Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1509232)
@@ -1,4540 +1,4540 @@
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-15 08:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Перейти за адресою"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успішно скопійовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успішно пересунуто."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успішно створено посилання."
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успішно перейменовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Створено теку."
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: dolphinmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Шукати %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Стос"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
#: dolphinmainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Змінна адреса"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замінити адресу"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показувати панель фільтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Розблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Розділений перегляд"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла…"
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Пошук для позначення…"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мере&жеві теки"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметри"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Знайти файл..."
#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняття позначення"
#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рехід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Пенал Dolphin-а"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Шукати %1 у %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Завантаження теки…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Впорядковування…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
"інтернету"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Цього місяця"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Читання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запис, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Виконання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "Дата зйомки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Призначення посилання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Джерело отримання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Група користувачів"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змін"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Повернути на 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Обернути навколо діагоналі"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Повернути на 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Повернути на 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus та Emmanuel Pescosta, 2006–2016"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "Супровідник (з 2014 року) і розробник"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Супровідник (2012–2014 рік) і розробник"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
"Bus)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Обмежитися теками домівки"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Налаштування показу даних"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі "
"стилю)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Лише для цієї програми (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Звільнити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безпечно вилучити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Показати всі записи"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Приховати розділ «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавання запису на панель «Місця»"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Що"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Показувати віджет граней"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Будь-коли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Будь-яка оцінка"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвища оцінка"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Припинити пошук"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Починаючи звідси"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Інші засоби для пошуку"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результати запиту до «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Розмір перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Розташування стовпчиків"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
"«.», буде показано при перегляді файлів."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Впорядкування за групами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Впорядкувати файли за"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
"впорядковувати файли."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортування файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видимі ролі"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширина колонок заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Властивості востаннє змінено"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
"номер версії виправлення вад"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
"показано у графічному інтерфейсі)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL домівки"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Навігація архівів"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Показати перемикання вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
"«Пересунути до»"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
"символів чи без урахування регістру символів"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Індекс ширини тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Увімкнені додатки"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Параметри Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Режим упорядковування"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Природне упорядкування"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Упорядковування за абеткою, без врахування регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Упорядковування за абеткою, із врахуванням регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показувати позначку вибору"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr ""
"Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Вилучення файлів або тек"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Показувати мініатюри для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Відкривати архіви як теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Отримати нові служби…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
"слід перезапустити."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Використовувати поточну адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Використовувати типову адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Режим розділеного перегляду"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Редагована панель адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Показувати панель фільтрування"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
"застосовано."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "величезна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Властивості перегляду"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Впорядкування:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Показати групами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Всі теки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Підрахування тек: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Теки: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
msgstr[3] "Позначено одну теку"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
msgstr[3] "Позначено один файл"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "Одна тека"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "Один файл"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 тек, 0 файлів"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматична ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Нетипова ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Дію вилучення завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Адреса порожня."
#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Критерій впорядкування"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Показати групами"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Приховані файли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Налаштувати властивості перегляду…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Компактний режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування об’єкта"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Перейменування об’єктів"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Нова назва #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:"
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:"
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Останні збережені"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Об’єкти пошуку"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Попереднього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звукові файли"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Спорожнити поле пошуку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Вилучити «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 — поточна тека"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 — поточний пристрій"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 — усі пристрої"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Вставити в теку"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Спорожнити смітник"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Access denied. Could not write to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ заборонено. Не вдалося виконати запис до файла %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копіювати текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Позначено %1"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Повзунок масштабування"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Максимальна оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середні"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Властивості перегляду:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Немає призначення"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не створювати мініатюр для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальних файлів, більші за:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системи керування версіями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "об’єкти"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "За датою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "За правами доступу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "За власником"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "За групою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "За призначенням посилань"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Позначено %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Числові дані"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано "
#~ "у графічному інтерфейсі)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Інтервал ґратки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Змінити розмір колонки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Призначення посилання"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Позначити об’єкт"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Висота об’єктів"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина об’єктів"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Інтервал ґратки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Кількість рядків тексту"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Вилучити обмеження теки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з "
#~ "одного символу."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
#~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Жодних міток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Гбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Назви файлів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Додати параметр пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Зберегти параметри пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "більше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "менше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Не дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-яка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцінка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Збереження параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Показувати панель пошуку"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Потрібне оновлення"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Змінений локально"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Додано"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфлікт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розміром"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правами доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власником"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Групою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Типом"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-оновлення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN-передання..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN-додавання"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN-вилучення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Оновлення сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Оновлено сховище SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN-передання"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Передати"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Надсилання змін до SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Надіслано зміни до SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Загальний розмір:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Створити нову мітку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Зміна анотацій"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Додати коментар"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежить"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Є частиною"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "К-ть символів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глибина кольору"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "К-ть рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Мова програмування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "К-ть слів"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертура"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокальна відстань"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Ширина ⨯ Висота"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступу:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Отримати службове меню..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Дію копіювання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Дію пересування завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Дію створення посилання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Дію перейменування завершено."
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Тексти"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Показати коментар"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Показати мітки"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Без міток"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "не"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Попередні"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальні"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Ще не позначено"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Пересунути в смітник"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Перейменувати..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Пе&регляд"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "За сп&аданням"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показувати при&ховані файли"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "&Дата"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права д&оступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Вла&сник"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Гр&упа"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розміром"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Датою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "П&равами доступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "В&ласником"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Гр&упою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Типом"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "П&іктограми"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "П&одробиці"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Ко&лонки"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1509232)
@@ -1,3800 +1,3800 @@
# Translation of konsole.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov , 2002.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-26 09:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділений перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Го&ртання"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
"«dir»"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустити у окремому процесі"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список наявних профілів"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
"використання разом з -p)"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Параметри, що передаються команді"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Колір 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Колір 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Колір 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Текст (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Тло (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Текст (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Тло (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Колір 1 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Колір 2 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Колір 3 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Колір 4 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Колір 5 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Колір 6 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Колір 7 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Колір 8 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів без назви"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Тьмяний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Підтримувані зображення"
#: ColorSchemeEditor.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова схема кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Зміна схеми кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозорість тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Вибрати зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копіювати ввід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до
"
"«%1»
Щоб мати змогу зберегти параметри, ви можете або змінити права "
"доступу до файла налаштувань профілю, або змінити назву профілю, щоб "
"зберегти дані до нового файла профілю.
"
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.
"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує.
"
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Змінити профіль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Назва профілю є порожньою."
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Змінити середовище"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Виберіть початковий каталог"
#: EditProfileDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
"на вашій стільниці"
#: EditProfileDialog.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
#: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Виберіть будь-який шрифт"
#: EditProfileDialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
#: EditProfileDialog.cpp:1591
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
"профілем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Вибрати початковий каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Розмір термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з "
"пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на "
"сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Спостереження за вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Схема кольорів і тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:828 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:487
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
-msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
+msgstr "Скинути параметри вибраної схеми кольорів до типових значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgid "Defaults"
-msgstr "Типовий"
+msgstr "Типові"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:516
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Показувати усі шрифти, а не лише моноширинні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:593
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Показувати усі шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:615
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Згладжувати шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:629
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:643
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Буфер гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:664
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Смужка гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:682
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Показувати ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:695
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:698
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Показувати праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ховати смужку гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:724
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Половина висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Вся висота вікна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:858
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Позначення тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
"слів у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:893
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:900
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
"потрійне клацання."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:904
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Весь поточний рядок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:922
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копіювання і вставлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копіювання при позначенні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Вилучити початкові пробіли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:974
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Середня кнопка миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:981
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Вставити позначене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:988
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:998
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Підкреслювати посилання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1017
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, буде підкреслено при наведенні на нього "
"вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Підкреслювати файли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, посилання або адресу електронної пошти, "
"буде відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1051
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Відкривати файли і посилання безпосереднім клацанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
"клавішу Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Завжди вставляти скинуті адреси як текст, без пропозицій щодо пересування, "
"копіювання чи створення посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Вимкнути меню перетягування зі скиданням для адрес і файлів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1083
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1113
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Можливості термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1122
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Показувати підказки щодо адрес, коли натиснуто такі клавіші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1154
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1161
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1168
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозволити блимання тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1199
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1202
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
"єврейської)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1218
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1265
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1280
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Блимання курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Миготливий курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1292
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1299
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Змінити форму курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1303
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1308
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1313
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1342
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1345
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1360
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1404
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Типове кодування символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Надіслати пошту…"
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Налаштування буфера гортання"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, дані гортання зберігатимуться у оперативній "
"пам’яті. Якщо вами буде вибрано надто велике значення, вільну оперативну "
"пам’ять може бути вичерпано, що спричинить серйозні проблеми у роботі "
"системи."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, дані буфера гортання буде записано без "
"шифрування до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде автоматично "
"вилучено, якщо роботу Konsole буде завершено у типовий спосіб.\n"
"Для вибору місця зберігання тимчасових файлів скористайтеся пунктом меню "
"«Параметри → Налаштувати Konsole → Розташування файлів»."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Без буфера гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Необмежений буфер гортання"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Знизу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Згори"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Область перевірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулятор термінала"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© Розробники Konsole, 1997–2017"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Автор програми"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Загальні вдосконалення"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Покращення позначення"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Панель інструментів і назви сеансів"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Візуальні ефекти"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код з проекту kvt\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Портування SGI"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт на FreeBSD"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
#: MainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: MainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Клонувати вкладку"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Керування профілями…"
#: MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Задіяти меню"
#: MainWindow.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрити в&ікно"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
#: MainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "У цьому вікні відкрито %1 вкладок. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: MainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Панель вкладок"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Розташування файла"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Дані щодо частини"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Параметри виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабувати результат"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профіль %1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синій на чорному"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Червоний на чорному"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічена"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Засвічена світла"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Типовий (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
"параметри вашого профілю."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям цих "
"методів для загального використання пов’язано певні проблеми із захистом. "
"Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для внутрішнього "
"використання (internal) перезбиранням Konsole. Для цього екземпляра "
"Konsole це попередження буде показано лише одного разу.
"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Завершити сеанс"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Позначити &рядок"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Зберегти виведене &як…"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Виправити гортання…"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Перемкнути профіль"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Ви&брати вкладки…"
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Жодної"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копіювати введене до"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити завдання"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&довжити завдання"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Від’&єднатися"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&ерервати завдання"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "П&рипинити завдання"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Завершити завдання"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
"роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
"її роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Зберегти отримання ZModem до…"
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
"програмного забезпечення ZModem.
Вам, ймовірно, слід встановити "
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
"
"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.
Вам, "
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Зберегти вивід з %1"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"Розташування файла буфера гортанняЦю панель призначено для "
"встановлення місця, де Konsole зберігатиме файли буфера гортання.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Розташування файла буфера гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ці параметри буде застосовано, лише якщо позначено пункт «Профіль → Гортання "
"> Необмежене гортання»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Використовувати &загальносистемну теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Вказане користувачем місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Вказане &місце"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Якщо використано варіант «Вказане користувачем місце», будь-яка програма, що "
"використовує KonsolePart, матиме назву програми, а не «konsole»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr ""
"Щоб застосувати внесені зміни, завершіть роботу Konsole, а потім знову "
"запустіть програму."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Вікно Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Типово показувати смужку меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Використовувати вже запущений процес Konsole, якщо це можливо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Використовувати для усіх вікон Konsole один процес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Типові параметри пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Шукати з урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Підсвітити усі відповідники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
"заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
"+клавіша"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Розгортання ширин вкладок (з Qt5.9+ буде використано усю ширину вікна)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати загальносистемну теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану користувачем теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Програми, які використовують спільні профілі "
"KonsolePart.
Вони не використовуються у Konsole або інших програмах:"
"
- типовий профіль
- показ у меню
- скорочення
"
"p>Ви можете створити звіт щодо вади у "
"Konsole, якщо ви хочете змінити спосіб обробки цих профілів."
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "С&творити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Змінити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Змінити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "З&робити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Показ панелі вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Розгортання окремих вкладок на усю ширину вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Над областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Під областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr ""
"Починаючи з Qt 5.9, використання наступних двох параметрів призводить до "
"різних наслідків."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Розташування нової вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Розташувати в кінці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Назва програми: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеансу: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ім'я користувача: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Локальний вузол: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Ім’я користувача@ (якщо вказано): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Команда і параметри: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. Click here to dismiss this message."
"qt>"
msgstr ""
"Вивід було призупинено натисканням Ctrl+S. Натисніть Ctrl+Q, щоб його "
"поновити. Натисніть тут, щоб усунути це повідомлення."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставити адресу"
#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Змінити &каталог"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Закрити активну вкладку"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name."
msgstr ""
"Панель вкладокПанель сторінок надає вам змогу "
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
"її назву."
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Закрити активний"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Закрити інші"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Розгорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Згорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
"буде показано на екрані."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr ""
#~ "У Qt 5.9+ передбачено зміни, які впливають на два наведених нижче "
#~ "параметра."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Демонстрація KonsolePart"
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2017"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Показ у меню"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати підказки-накладки щодо адрес, за якими можна перейти, "
#~ "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Увімкнути підказки щодо адрес"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Термінал DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
#~ "параметром -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Керування профілями…"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів доступності"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, розмір %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
#~ "підтримує."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія з мишею"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
#~ "віддалених команд"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Сховано"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставити як текст"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Змінити профіль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Змінити профіль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+З"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+В"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+Р"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Безпечна FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднатися"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Наступний перегляд"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
#~ "формальний вираз"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Нова в&кладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показувати смужку меню"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодування символів"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Скопіювати"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистити показ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1509232)
@@ -1,455 +1,455 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/config/config.qml:32
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: package/contents/config/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:70
#, kde-format
msgid "Icon size: "
msgstr "Розмір піктограм: "
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:154
#, kde-format
msgid "Enable shadows for icons"
msgstr "Увімкнути тілі для піктограм"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:160
#, kde-format
msgid "Show glow around windows points"
msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:166
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:172
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178
#, kde-format
msgid "Reverse position for lines and dots"
msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196
#, kde-format
msgid "Animations: "
msgstr "Анімація: "
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214
#, kde-format
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:226
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:240
#, kde-format
msgid "Level: "
msgstr "Рівень: "
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:284
#, kde-format
msgid "Show a red line on the limit needed for animations"
msgstr "Показувати червону лінію на межі, яка потрібна для анімації"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:314
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:171
#, kde-format
msgid ""
"For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window"
msgstr ""
"Для зміни вимкнених параметрів вам доведеться скористатися вікном "
"налаштовування панелі Латте"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Циклічний перехід завданнями прокручуванням коліщатка миші"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "На клацання середньою:"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60
#, kde-format
msgid "Position: "
msgstr "Розташування: "
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76
#, kde-format
msgid "Show bar line for tasks"
msgstr "Показувати лінію-стовпчик для завдань"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83
#, kde-format
msgid "Use plasma theme panel"
msgstr "Використовувати панель тем Плазми"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90
#, kde-format
msgid "Use transparency in the panel"
msgstr "Використовувати прозорість на панелі"
#: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Попередня композиція"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:176
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Наступна композиція"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:219
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "Пересунути на стільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:321
#, kde-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Пересунути на поточну стільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:330
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:359
#, kde-format
msgid "New Desktop"
msgstr "Створити стільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:379
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Пересунути до п&ростору дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:400
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Додати до поточного простору дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:410
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Усі простори дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:478
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:494
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:509
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:526
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:535
#, kde-format
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Зберігати над іншими"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:545
#, kde-format
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Зберігати під іншими"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:569
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:584
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Дозволити групування для цієї програми"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:597
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Запустити новий екземпляр"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:627
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "При&шпилити"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:656
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "При&шпилити"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:725
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На усіх просторах дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:731
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На поточному просторі дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:753
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Прибрати шпильку"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:779
#, kde-format
msgid "Add Internal Separator"
msgstr "Додати внутрішній роздільник"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:804
#, kde-format
msgid "Remove Internal Separator"
msgstr "Вилучити внутрішній роздільник"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:833
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:856
#, kde-format
msgctxt "current layout"
msgid "(Current)"
msgstr "(поточне)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:877
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:902
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети…"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:936
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:943
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:465
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "На %1"
#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:952
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:475
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Доступне у всіх просторах дій"
#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:971
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:497
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Також доступне у %1"
#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:975
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:501
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Доступне у %1"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po (revision 1509232)
@@ -1,467 +1,467 @@
# Translation of desktop_extragear-edu_kstars.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin , 2006.
# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-edu_kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kstars/data/icons/breeze/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: kstars/data/icons/breeze/index.theme:26
msgctxt "Comment"
msgid "Default Plasma 5 Theme"
msgstr "Типова тема Плазми 5"
#: kstars/kstars.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars/kstars.notifyrc:29
msgctxt "Name"
msgid "Focus started"
msgstr "Розпочато фокусування"
#: kstars/kstars.notifyrc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування"
#: kstars/kstars.notifyrc:65
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Success"
msgstr "Успішне автофокусування"
#: kstars/kstars.notifyrc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано"
#: kstars/kstars.notifyrc:110
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Failure"
msgstr "Помилка автофокусування"
#: kstars/kstars.notifyrc:131
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки"
#: kstars/kstars.notifyrc:155
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Success"
msgstr "Успішне вирівнювання"
#: kstars/kstars.notifyrc:176
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено."
#: kstars/kstars.notifyrc:199
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Failure"
msgstr "Помилка вирівнювання"
#: kstars/kstars.notifyrc:220
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки"
#: kstars/kstars.notifyrc:243
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калібрування успішне"
#: kstars/kstars.notifyrc:264
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Калібрування наведення успішно виконано"
#: kstars/kstars.notifyrc:288
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Failure"
msgstr "Помилка калібрування"
#: kstars/kstars.notifyrc:309
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати калібування наведення — помилки"
#: kstars/kstars.notifyrc:332
msgctxt "Name"
msgid "Guiding Failure"
msgstr "Помилка наведення"
#: kstars/kstars.notifyrc:353
msgctxt "Comment"
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки"
#: kstars/kstars.notifyrc:377
msgctxt "Name"
msgid "Capture Success"
msgstr "Успішне захоплення"
#: kstars/kstars.notifyrc:397
msgctxt "Comment"
msgid "CCD Capture completed successfully"
msgstr "Захоплення з ПЗЗ виконано успішно"
#: kstars/kstars.notifyrc:420
msgctxt "Name"
msgid "Capture Failure"
msgstr "Помилка захоплення"
#: kstars/kstars.notifyrc:441
msgctxt "Comment"
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати захоплення зображень з ПЗЗ — помилки"
#: kstars/kstars.notifyrc:465
msgctxt "Name"
msgid "FITS Received"
msgstr "Отримано FITS"
#: kstars/kstars.notifyrc:486
msgctxt "Comment"
msgid "FITS file is received"
msgstr "Отримано файл FITS"
#: kstars/kstars.notifyrc:510
msgctxt "Name"
msgid "Weather Warning"
msgstr "Попередження щодо погоди"
#: kstars/kstars.notifyrc:531
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих"
#: kstars/kstars.notifyrc:554
msgctxt "Name"
msgid "Weather Alert"
msgstr "Застереження щодо погоди"
#: kstars/kstars.notifyrc:575
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути."
#: kstars/kstars.notifyrc:598
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Startup"
msgstr "Запуск обсерваторії"
#: kstars/kstars.notifyrc:618
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи"
#: kstars/kstars.notifyrc:640
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Shutdown"
msgstr "Вимикання обсерваторії"
#: kstars/kstars.notifyrc:660
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи"
#: kstars/kstars.notifyrc:682
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler Aborted"
msgstr "Планування перервано"
#: kstars/kstars.notifyrc:704
msgctxt "Name"
msgid "Slew Started"
msgstr "Розпочато наведення"
#: kstars/kstars.notifyrc:720
msgctxt "Comment"
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі"
#: kstars/kstars.notifyrc:738
msgctxt "Name"
msgid "Slew Completed"
msgstr "Наведення завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:754
msgctxt "Comment"
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі"
#: kstars/kstars.notifyrc:772
msgctxt "Name"
msgid "Mount Aborted"
msgstr "Рух лафета перервано"
#: kstars/kstars.notifyrc:788
msgctxt "Comment"
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Рух лафета було перервано"
#: kstars/kstars.notifyrc:806
msgctxt "Name"
msgid "Mount Parking"
msgstr "Паркуємо лафет"
#: kstars/kstars.notifyrc:822
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування лафета"
#: kstars/kstars.notifyrc:840
msgctxt "Name"
msgid "Parking Mount Completed"
msgstr "Паркування лафета завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:856
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parked"
msgstr "Лафет запарковано"
#: kstars/kstars.notifyrc:874
msgctxt "Name"
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета"
#: kstars/kstars.notifyrc:890
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета"
#: kstars/kstars.notifyrc:908
msgctxt "Name"
msgid "Mount unparked"
msgstr "Лафет знято з паркування"
#: kstars/kstars.notifyrc:923
msgctxt "Comment"
msgid "Mount unparked"
msgstr "Лафет знято з паркування"
#: kstars/kstars.notifyrc:940
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parking"
msgstr "Паркування купола"
#: kstars/kstars.notifyrc:955
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування купола"
#: kstars/kstars.notifyrc:972
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parked"
msgstr "Купол запарковано"
#: kstars/kstars.notifyrc:987
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is complete"
msgstr "Паркування купола завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:1004
msgctxt "Name"
msgid "Dome Unparking"
msgstr "Знімаємо купол з паркування"
#: kstars/kstars.notifyrc:1019
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття купола з паркування"
#: kstars/kstars.notifyrc:1036
msgctxt "Name"
msgid "Dome unparked"
msgstr "Купол знято з паркування"
#: kstars/kstars.notifyrc:1051
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is complete"
msgstr "Зняття купола з паркування завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:1068
msgctxt "Name"
msgid "Filter Wheel Changed"
msgstr "Змінено барабан з фільтрами"
#: kstars/kstars.notifyrc:1085
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Розпочато запис відео"
#: kstars/kstars.notifyrc:1102
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Припинено запис відео"
#: kstars/kstars.notifyrc:1119
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Started"
msgstr "Розпочато перехід за меридіаном"
#: kstars/kstars.notifyrc:1136
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Completed"
msgstr "Перехід за меридіаном завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:1153
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Failed"
msgstr "Помилка переходу за меридіаном"
#: kstars/kstars.notifyrc:1170
msgctxt "Name"
msgid "Motion Started"
msgstr "Розпочато рух"
#: kstars/kstars.notifyrc:1186
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion started"
msgstr "Розпочато рух лафета вручну"
#: kstars/kstars.notifyrc:1203
msgctxt "Name"
msgid "Motion Completed"
msgstr "Рух завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:1219
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion completed"
msgstr "Рух лафета вручну завершено"
#: kstars/kstars.notifyrc:1235
msgctxt "Name"
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Повідомлення сервера INDI"
#: kstars/kstars.notifyrc:1248
msgctxt "Comment"
msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)"
msgstr ""
"Повідомлення сервера INDI (має бути увімкнено у розділі INDI параметрів "
"програми)"
#: kstars/kstars.notifyrc:1262
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job started"
msgstr "Розпочато виконання запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1275
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is started"
msgstr "Розпочато виконання запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1290
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job failed"
msgstr "Помилка під час виконання запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1303
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is failed"
msgstr "Помилка під час виконання запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1318
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job started"
msgstr "Розпочато створення знімків у межах запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1330
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
"Розпочато створення послідовності знімків у межах запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1344
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished"
msgstr "Завершено створення знімків у межах запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1356
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
"Завершено створення послідовності знімків у межах запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1370
msgctxt "Name"
msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job"
msgstr "Телескоп синхронізовано у межах запланованого завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1382
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
"Телескоп синхронізовано для стеження за новою ціллю у межах запланованого "
"завдання Ekos"
#: kstars/kstars.notifyrc:1396
msgctxt "Name"
msgid "Captured image received"
msgstr "Отримано захоплене зображення"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Настільний планетарій"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:77
msgctxt "Name"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:145
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Настільний планетарій"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory"
msgstr ""
"Збереження файла покажчика астрометрії до захищеного від запису каталогу"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:17
msgctxt "Description"
msgid ""
"KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned "
"by root"
msgstr ""
"KStars намагається зберегти файл покажчика астрометрії до каталогу, "
"власником якого є користувач root"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:36
msgctxt "Name"
msgid "Remove an Astrometry Index File Set"
msgstr "Вилучення встановлених файлів покажчика астрометрії"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:51
msgctxt "Description"
msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root"
msgstr ""
"KStars намагається вилучити файли покажчика астрометрії, власником яких є "
"користувач root"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-libs/kreport_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1509232)
@@ -1,1424 +1,1424 @@
# Translation of kreport_qt.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreport_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: common/KReportDesign.cpp:151
msgctxt "KReportDesign|"
msgid "Could not parse XML document."
msgstr "Не вдалося обробити документ XML."
#: common/KReportDesign.cpp:160
msgctxt "KReportDesign|"
msgid "Error in XML document."
msgstr "Помилка у документі XML."
#: common/KReportItemBase.cpp:75
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: common/KReportItemBase.cpp:75
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Object Name"
msgstr "Назва об'єкта"
#: common/KReportItemBase.cpp:78
msgctxt "ItemPosition|"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: common/KReportItemBase.cpp:79
msgctxt "ItemSize|"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: common/KReportItemBase.cpp:112
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
#: common/KReportItemLine.cpp:80
msgctxt "StartPosition|"
msgid "Start Position"
msgstr "Початкова позиція"
#: common/KReportItemLine.cpp:81
msgctxt "EndPosition|"
msgid "End Position"
msgstr "Кінцева позиція"
#: common/KReportItemLine.cpp:83
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Товщина ліній"
#: common/KReportItemLine.cpp:85
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір ліній"
#: common/KReportItemLine.cpp:86
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: common/KReportPageSize.cpp:31
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: common/KReportPageSize.cpp:32
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: common/KReportPageSize.cpp:33
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: common/KReportPageSize.cpp:34
msgctxt ""
"KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\""
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: common/KReportPageSize.cpp:37
msgctxt "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\""
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: common/KReportPageSize.cpp:40
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: common/KReportPageSize.cpp:41
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: common/KReportPageSize.cpp:42
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: common/KReportPageSize.cpp:43
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: common/KReportPageSize.cpp:44
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: common/KReportPageSize.cpp:45
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: common/KReportPageSize.cpp:46
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: common/KReportPageSize.cpp:47
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: common/KReportPageSize.cpp:48
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: common/KReportPageSize.cpp:49
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: common/KReportPageSize.cpp:50
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: common/KReportPageSize.cpp:51
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: common/KReportPageSize.cpp:52
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: common/KReportPageSize.cpp:53
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: common/KReportPageSize.cpp:54
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: common/KReportPageSize.cpp:55
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: common/KReportPageSize.cpp:56
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: common/KReportPageSize.cpp:57
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C5E"
msgstr "C5E"
#: common/KReportPageSize.cpp:58
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Comm10"
msgstr "Comm10"
#: common/KReportPageSize.cpp:59
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: common/KReportPageSize.cpp:60
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: common/KReportPageSize.cpp:61
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: common/KReportPageSize.cpp:62
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: common/KReportPageSize.cpp:63
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#: common/KReportPageSize.cpp:64
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C6 Envelope"
msgstr "Конверт C6"
#: common/KReportPageSize.cpp:65
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C6/5 Envolope"
msgstr "Конверт C6/5"
#: common/KReportPageSize.cpp:66
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Конверт C5"
#: common/KReportPageSize.cpp:67
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C4 Envelope"
msgstr "Конверт C4"
#: common/KReportPageSize.cpp:68
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
#: common/KReportPageSize.cpp:69
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Особистий конверт"
#: common/KReportPageSize.cpp:70
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "9 Envelope"
msgstr "Конверт 9"
#: common/KReportPageSize.cpp:71
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "10 Envelope"
msgstr "Конверт 10"
#: common/KReportPageSize.cpp:72
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "11 Envelope"
msgstr "Конверт 11"
#: common/KReportPageSize.cpp:73
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "12 Envelope"
msgstr "Конверт 12"
#: common/KReportPageSize.cpp:74
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Postcard"
msgstr "Поштова картка"
#: common/KReportPageSize.cpp:75
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Double Postcard"
msgstr "Подвійна листівка"
#: common/KReportSectionData.cpp:164
msgctxt "KReportSectionData|Report section"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: common/KReportSectionData.cpp:166
msgctxt "KReportSectionData|"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: common/KReportSectionData.cpp:170
msgctxt "KReportSectionData|"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: common/KReportUnit.cpp:136
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: common/KReportUnit.cpp:138
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: common/KReportUnit.cpp:140
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: common/KReportUnit.cpp:142
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: common/KReportUnit.cpp:144
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: common/KReportUnit.cpp:146
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: common/KReportUnit.cpp:148
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: common/KReportUnit.cpp:150
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Points (pt)"
msgstr "точки (тч)"
#: common/KReportUnit.cpp:152
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: common/KReportUnit.cpp:154
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Tick"
msgstr "Галочка"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:80
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:84
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:86
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Товщина ліній"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:88
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір ліній"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:89
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:90
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:90
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#: items/field/KReportItemField.cpp:91
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: items/field/KReportItemField.cpp:91
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95 items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: items/field/KReportItemField.cpp:97
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: items/field/KReportItemField.cpp:103
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: items/field/KReportItemField.cpp:105
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: items/field/KReportItemField.cpp:107
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: items/field/KReportItemField.cpp:108
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: items/field/KReportItemField.cpp:110
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: items/field/KReportItemField.cpp:115
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Товщина ліній"
#: items/field/KReportItemField.cpp:117
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір ліній"
#: items/field/KReportItemField.cpp:118
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: items/field/KReportItemField.cpp:120
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: items/field/KReportItemField.cpp:121
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Can Grow"
msgstr "Може збільшуватися"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:119
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Clip"
msgstr "Обрізати"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:119
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:120
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Resize Mode"
msgstr "Режим зміни розмірів"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:121
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:121
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:91
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:96
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:102
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:104
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:106
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:107
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:109
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:114
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Товщина ліній"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:116
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір ліній"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:117
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: items/text/KReportItemText.cpp:113
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: items/text/KReportItemText.cpp:113
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117 items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: items/text/KReportItemText.cpp:119
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: items/text/KReportItemText.cpp:125
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: items/text/KReportItemText.cpp:127
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: items/text/KReportItemText.cpp:129
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: items/text/KReportItemText.cpp:130
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: items/text/KReportItemText.cpp:132
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Товщина ліній"
#: items/text/KReportItemText.cpp:134
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Color"
msgstr "Колір ліній"
#: items/text/KReportItemText.cpp:135
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: items/text/KReportItemText.cpp:136
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid ""
"Cannot evaluate script. Error: %1\n"
"\n"
"Do you want to suppress further messages?\n"
"(messages will be restored next time the report is opened)"
msgstr ""
"Не вдалося обробити скрипт. Помилка: %1\n"
"\n"
"Хочете придушити появу подальших повідомлень?\n"
"(повідомлення буде відновлено наступного разу, коли ви відкриєте звіт)"
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid ""
"Script code:\n"
"%1"
msgstr ""
"Код скрипту:\n"
"%1"
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid "Script Error"
msgstr "Помилка скрипту"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310
#, qt-format
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid ""
"This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in "
"JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type "
"and content will not be changed unless you change these scripts."
msgstr ""
"У цьому звіті містяться скрипти типу «%1». Передбачено підтримку лише "
"скриптів мовою JavaScript. Щоб запобігти втраті скриптів, тип і вміст "
"скриптів не буде змінено, якщо ви не зміните самі скрипти."
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Unsupported Script Type"
msgstr "Непідтримуваний тип скриптів"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Any)"
msgstr "Шапка сторінки (всі)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Even)"
msgstr "Шапка сторінки (парна)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Odd)"
msgstr "Шапка сторінки (непарна)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (First)"
msgstr "Шапка сторінки (перша)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Last)"
msgstr "Шапка сторінки (остання)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Any)"
msgstr "Підвал сторінки (всі)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Even)"
msgstr "Підвал сторінки (парна)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Odd)"
msgstr "Підвал сторінки (непарна)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (First)"
msgstr "Підвал сторінки (перша)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Last)"
msgstr "Підвал сторінки (остання)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Header"
msgstr "Шапка звіту"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Footer"
msgstr "Підвал звіту"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807
msgctxt "KReportDesigner|Main report element"
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Title"
msgstr "Заголовок звіту"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Custom Page Size"
msgstr "Нетиповий розмір сторінки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Orientation"
msgstr "Орієнтація сторінки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Unit"
msgstr "Одиниця сторінки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Grid Divisions"
msgstr "Поділ ґратки"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Object Script"
msgstr "Скрипт об'єкта"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128
msgctxt "KReportDesigner|Report line element"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Line"
msgstr "Лінійна"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Edit Sections"
msgstr "Змінити розділи"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126
msgctxt "KReportDesignerSection|"
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35
msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|"
msgid "Group Section Editor"
msgstr "Редактор розділів групи"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Column:"
msgstr "Стовпчик:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Sort:"
msgstr "Впорядкування:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Show group header:"
msgstr "Показувати шапку групи:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Show group footer:"
msgstr "Показувати підвал групи:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Insert page break after group footer:"
msgstr "Вставити розрив сторінки після підвалу групи:"
#: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26
msgctxt "KReportPropertiesButton|"
msgid "Select entire report"
msgstr "Позначити увесь звіт"
#: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27
msgctxt "KReportPropertiesButton|"
msgid ""
"A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
"properties to be seen."
msgstr ""
"Кнопка, за допомогою натискання якої ви можете вказати покриття звіту, а "
"отже побачити властивості звіту."
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ у першому рядку"
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "Left indent"
msgstr "Відступ ліворуч"
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "Right indent"
msgstr "Відступ праворуч"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Show report header"
msgstr "Показувати шапку звіту"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Show report footer"
msgstr "Показувати підвал звіту"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Page Header"
msgstr "Шапка сторінки"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "First page:"
msgstr "Перша сторінка:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Even pages:"
msgstr "Парні сторінки:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Any pages:"
msgstr "Всі сторінки:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Last page:"
msgstr "Остання сторінка:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Odd pages:"
msgstr "Непарні сторінки:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Page Footer"
msgstr "Підвал сторінки"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Group Sections"
msgstr "Розділи групи"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28
#, qt-format
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "KReportItemField|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "KReportItemImage|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "KReportItemText|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "Scripting::Text|"
#~ msgid "$Unable to read %1"
#~ msgstr "$Не вдалося прочитати %1"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Слайд"
#~ msgctxt "KReportSection|"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "KReportSection|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "KReportPosition|"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgctxt "KReportSize|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "KRSectionData|"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "KRSectionData|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Товщина ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Колір ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Стиль ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Товщина ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Колір ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Стиль ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість тла"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Товщина ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Колір ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Стиль ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Джерело даних"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Використане значення, якщо не пов’язано із полем"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Товщина ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Колір ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Стиль ліній"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість тла"
#~ msgctxt "SectionEditor|"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "KoReportDesigner|"
#~ msgid ""
#~ "This report is using a script type other than \"javascript\". To prevent "
#~ "loosing the script, the type of script will not be changed unless the "
#~ "script is changed. Please be aware that the script will not work unless "
#~ "it is changed to a \"javascript\" script."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому звіті використано тип скриптів, відмінний від «javascript». Щоб "
#~ "запобігти втраті скрипту, тип скрипту не буде змінено, якщо не буде "
#~ "змінено сам скрипт. Будь ласка, зауважте, що скрипт не працюватиме, якщо "
#~ "його тип не буде змінено на «javascript»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509232)
@@ -1,881 +1,881 @@
# Translation of kdeconnect-android.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# FIRST AUTHOR , 2013.
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Телефонний сповіщувач"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Надсилання сповіщень щодо SMS та дзвінків"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Звіт щодо заряду"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Періодична інформація щодо стану акумулятора"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Показ файлової системи"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Надає змогу віддалено переглядати файлову систему цього пристрою"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Синхронізація буфера"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Спільне використання буфера обміну даними"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Дистанційне введення"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr ""
"Скористайтеся телефоном або планшетом як замінником сенсорної панелі і "
"клавіатури"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Отримувати віддалені натискання клавіш"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Отримувати події натискання клавіш з віддаленого пристрою"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Керування відтворенням"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr ""
"Надає можливість віддаленого керування вашим мультимедійним програвачем"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Віддалені команди з вашого телефону або планшета"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Підтримання зв’язку"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Надсилання і отримання сигналів підтримання зв’язку"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Синхронізація сповіщень"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Доступ до ваших сповіщень з інших пристроїв"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Отримати сповіщення"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Отримання сповіщень з іншого пристрою і показ їх у Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Надання і отримання"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Спільне використання файлів і адрес між пристроями"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ця можливість є недоступною для вашої версії для Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Немає пристроїв"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Відкрити вікно параметрів"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Вам слід надати доступ до сповіщень"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Надіслати сигнал підтримання зв’язку"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Керування відтворенням"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Обробляти віддалені клавіші лише під час редагування"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Немає активних з’єднань із віддаленою клавіатурою. Встановіть таке з’єднання "
"у kdeconnect."
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "З’єднання з віддаленою клавіатурою є активним"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Існує декілька з’єднань із віддаленою клавіатурою. Виберіть пристрій для "
"налаштовування."
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Дистанційне введення"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші. Дотик одним "
"пальцем означатиме клацання, дотиком двома або трьома пальцями можна "
"імітувати праву і середню кнопки. Гортання відбувається за допомогою двох "
"пальців. Для перетягування зі скиданням скористайтеся тривалим натисканням."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Встановлення дії для торкання двома пальцями"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Встановлення дії для торкання трьома пальцями"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Встановити чутливість сенсорної панелі"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Зворотний напрямок гортання"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Клацання правою"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Клацання середньою"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніший"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Швидший за найповільніший"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Швидший за типовий"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидший"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "З’єднані пристрої"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Доступні пристрої"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Відомі пристрої"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Додатки, які не вдалося завантажити (натисніть, щоб дізнатися більше):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Параметри додатків"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Скасувати пов’язування"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Немає доступу до пов’язаного пристрою"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Пов’язати новий пристрій"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Невідомий пристрій"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Немає доступу до пристрою"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Запит щодо пов’язування вже надіслано"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Пристрій вже пов’язано"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Не вдалося надіслати пакунок"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Час очікування вичерпано"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Скасовано з іншого вузла пов’язування"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Отримано некоректний ключ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Дані щодо шифрування"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"На сторонньому пристрої не використовується нова версія KDE Connect, у якій "
"використовується застарілий спосіб шифрування."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката пристрою:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката віддаленого пристрою:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Запит щодо пов’язування"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Запит щодо пов’язування від %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Отримано посилання від %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Вхідний файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Надсилаємо файл до %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Надсилаємо файли на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr "Надіслано %1$d з %2$d файлів"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Отримано файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Не вдалося отримати файл з %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Файл надіслано до %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Не вдалося надіслати файл на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Натисніть, щоб відповісти"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "З'єднати знову"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Надіслати клацання правою кнопкою"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Надіслати клацання лівою кнопкою"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Пристрій не пов’язано"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Надіслати запит щодо пов’язування"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Пов’язати пристрій"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Дистанційне керування"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Параметри з’єднання з KDE"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Повний назад"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Повний вперед"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Мультимедійні параметри"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Кнопки «Вперед/Назад»"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Скоригувати час швидкого гортання вперед або назад при натисканні."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Спільно використовувати з…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "На цьому пристрої використовується стара версія протоколу"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "На цьому пристрої використовується новіша версія протоколу"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Параметри %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Отримано текст, збережено до буфера обміну даними"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Список нетипових пристроїв"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Пов’язати новий пристрій"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Розірвати прив’язку %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Додати пристрої за IP"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Звукові сповіщення"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Вібрація і відтворення звуку у відповідь на отримання файла"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Налаштування каталогу призначення"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Отримані файли зберігатимуться до каталогу «Завантаження»"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Файли зберігатимуться у вказаному нижче каталозі"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Каталог призначення"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Фільтр сповіщень"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Сповіщення буде синхронізовано для позначених програм."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Вбудоване сховище даних"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Картка SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Картка SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(лише читання)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Знімки фотоапарата"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Додати вузол/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Назва або IP вузла"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Не знайдено програвачів"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Цим пунктом слід користуватися, лише якщо ваш пристрій не було визначено у "
"автоматичному режимі. Введіть IP-адресу або назву вузла нижче і натисніть "
"кнопку, щоб додати пункт до списку. Натисніть наявний пункт, щоб вилучити "
"його зі списку."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Надіслати файли"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Пристрої KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Тут має бути показано інші пристрої у вашій мережі, де запущено KDE Connect."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Пристрій пов’язано"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Перейменувати пристрій"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Цей пов’язаний пристрій недоступний. Переконайтеся, що його з’єднано з вашою "
"мережею."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Здається, мережа працює у режимі мобільного з’єднання. KDE Connect може "
"працювати лише у локальних мережах."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Програм для навігації файловою системою не встановлено."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Надсилати текстові повідомлення з вашої робочої станції"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Підтримки цього додатка не передбачено на пристрої"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Знайти телефон"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Знайти планшет"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Відтворити дзвінок, щоб цей пристрій було простіше знайти"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Для доступу до сховища даних вам слід надати програмі права доступу"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Для роботи деяких додатків потрібні додаткові права доступу (натисніть, щоб "
"дізнатися більше):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Для роботи цього додатка потрібні додаткові права доступу"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Щоб уможливити використання усіх функцій, вам слід надати програмі додаткові "
"права доступу"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Можливості деяких додатків вимкнено, оскільки програмі не вистачає прав "
"доступу (натисніть, щоб дізнатися більше):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Для доступу до ваших файлі із персонального комп’ютера програмі потрібні "
"права доступу до сховища даних вашого телефону"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Щоб спільного використовувати файли на вашому телефоні і робочому "
"комп’ютері, вам слід надати програмі доступ до сховища даних вашого телефону"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Щоб читати і писати SMS з вашого робочого комп’ютера, вам слід надати "
"програмі доступ до SMS"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Щоб переглядати дзвінки і SMS з робочого комп’ютера, вам слід надати "
"програмі доступ до дзвінків і SMS"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Щоб бачити ім’я контакту замість номеру телефону, вам слід надати програмі "
"доступ до записів контактів на телефоні"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "права"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "середня"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типва"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Керування відтворенням звуку та відео з вашого телефону"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Виконує команду у вашій системі"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Зберігає вхідні файли на носій даних телефону"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Відкрити дистанційне керування"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Відкрити керування сенсорною панеллю"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Виберіть додатки"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Часовий інтервал"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Список нетипових пристроїв"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Список нетипових пристроїв"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Непов’язані пристрої"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Дистанційне керування мишею"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Control your mouse remotely"
#~ msgstr "Віддалене керування вашою мишею"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1509232)
@@ -1,2807 +1,2807 @@
# Translation of krename.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: batchrenamer.cpp:200 batchrenamer.cpp:667
#, kde-format
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Вхідні файли буде перейменовано."
#: batchrenamer.cpp:203 batchrenamer.cpp:661
#, kde-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Файли буде скопійовано до: %1"
#: batchrenamer.cpp:206 batchrenamer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Файли буде пересунуто до: %1"
#: batchrenamer.cpp:209 batchrenamer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Символічні посилання буде створено у: %1"
#: batchrenamer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1"
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати: початкова і остаточна назва файла збігаються: %1"
#: batchrenamer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr "Не можна створювати символічні посилання на нелокальні адреси: %1"
#: batchrenamer.cpp:262 dirsortplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Помилка під час перейменування %2 (на %1)"
#: batchrenamer.cpp:285 batchrenamer.cpp:409 batchrenamer.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 error occurred."
msgid_plural "%1 errors occurred."
msgstr[0] "Сталася %1 помилка."
msgstr[1] "Сталося %1 помилки."
msgstr[2] "Сталося %1 помилок."
msgstr[3] "Сталася %1 помилка."
#: batchrenamer.cpp:288 batchrenamer.cpp:744
#, kde-format
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "Програма KRename завершила процес перейменування."
#: batchrenamer.cpp:289 batchrenamer.cpp:413 batchrenamer.cpp:745
#, kde-format
msgid "Press close to quit."
msgstr "Натисніть «Закрити», щоб завершити роботу."
#: batchrenamer.cpp:353
#, kde-format
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "За %1 секунд оброблено таку кількість назв файлів."
#: batchrenamer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "Скасування всіх перейменувань файлів."
#: batchrenamer.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Помилка під час скасування %1"
#: batchrenamer.cpp:412
#, kde-format
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "Програма KRename завершила процес скасування."
#: batchrenamer.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot create undo script: %1"
msgstr "Не вдалося створити скрипт скасування: %1"
#: batchrenamer.cpp:722
#, kde-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Для віддаленого файла скасування неможливе: %1"
#: batchrenamer.cpp:736
#, kde-format
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "Успішно перейменовано %1 файлів."
#: batchrenamer.cpp:743
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Тривалість виконання: %1 секунд"
#: batchrenamer.cpp:755
#, kde-format
msgid "Cannot set executable bit on undo script."
msgstr "Не вдалося надати права на виконання скрипту скасування."
#: batchrenamer.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: customfilenamedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "File preview"
msgstr "Перегляд файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: customfilenamedlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Будь ласка введіть нову назву файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Перейменувати файл на основі назви файла, створеної KRename."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Назва файла створ&ена KRename"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Використовувати під час перейменування цього файла початкову назву файла. "
"Крім того, ви можете змінити початкову назву і використати її для "
"перейменування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use &input filename"
msgstr "П&очаткова назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Використовувати нетипову назву файла, засновану на поточній, створеній "
"KRename назві."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:125
#, kde-format
msgid "Use &custom filename"
msgstr "&Нетипова назва файла"
#: datetimeplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Додаток дати та часу"
#: datetimeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Додаток дати і часу працює лише з локальними файлами. Файл %1 є віддаленим."
#: datetimeplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Не вдалося виконати mktime)"
#: datetimeplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Не вдалося виконати stat для файла)"
#: datetimeplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Помилка utime)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess)
#: datetimepluginwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Змінити дату і час &доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification)
#: datetimepluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Змінити дату і час &зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: datetimepluginwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent)
#: datetimepluginwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Отрим&ати поточний час"
#: dirsortplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Subfolder-Sort Plugin"
msgstr "Додаток впорядкування підтек"
#: dirsortplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: The output folder %2 does not exist."
msgstr "%1: теки, до якої слід записати дані, %2, не існує."
#: dirsortplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dirsortpluginwidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tfolder/001/file1\n"
"\tfolder/001/file2\n"
"\tfolder/002/file3\n"
"\tfolder/002/file4\n"
"\tfolder/003/file5\n"
"\t..."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна розподілити файли після перейменування за "
"нумерованими підтеками.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\tтека/001/файл1\n"
"\tтека/001/файл2\n"
"\tтека/002/файл3\n"
"\tтека/002/файл4\n"
"\tтека/003/файл5\n"
" \t…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dirsortpluginwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Number of &files per folder:"
msgstr "Кількість &файлів на теку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dirsortpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Start index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dirsortpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Кількість &цифр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Out&put:"
msgstr "В&ивід:"
#: exiv2plugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Вставити коментар до зображення"
#: exiv2plugin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Додаток Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"
#: exiv2plugin.cpp:371
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files."
msgstr ""
"У цьому додатку реалізовано підтримку читання міток з файлів JPEG і TIFF."
""
#: filedialogextwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add folder names &with filenames"
msgstr "Додати назви тек &з назвами файлів"
#: filedialogextwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add subfolders &recursively"
msgstr "Додати підтеки &рекурсивно"
#: filedialogextwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add &hidden folders"
msgstr "Додати при&ховані теки"
#: filedialogextwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add folder names only"
msgstr "Додати лише назви тек"
#: filedialogextwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Walk recursively through the folder tree and also add the content of all "
"subfolders to the list of files to rename."
msgstr ""
"Виконати рекурсивний пошук у ієрархії тек і додати вміст всіх підтек до "
"списку файлів для перейменування."
#: filedialogextwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, KRename ігноруватиме теки, назви яких починаються з "
"крапки під час рекурсивного додавання."
#: filedialogextwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Add only the folder names and not the names of the files in the folder to "
"KRename."
msgstr "Додавати лише назви тек, без назв файлів у теці до списку KRename."
#: filedialogextwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option causes KRename to also add the name of the base folder of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KRename додасть назву базової "
"теки вибраних файлів до свого списку."
#: fileplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Можливі елементи:"
#: fontplugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts."
msgstr "Вставити назву PostScript шрифтів Type1 і TrueType."
#: fontplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font family."
msgstr "Вставити (зазвичай англійською) назву гарнітури шрифту."
#: fontplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font style."
msgstr "Вставити (зазвичай англійською) назву стилю шрифту."
#: fontplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Font (FreeType2) Plugin"
msgstr "Додаток шрифтів (FreeType2)"
#: fontplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from font files."
msgstr "У цьому додатку реалізовано читання міток з файлів шрифтів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: guimodeselector.ui:22
#, kde-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: guimodeselector.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Налаштуйте вигляд і поведінку інтерфейсу KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard)
#: guimodeselector.ui:57
#, kde-format
msgid "Use &assistant style GUI (beginners)"
msgstr "Сти&ль інтерфейсу майстра (для початківців)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs)
#: guimodeselector.ui:67
#, kde-format
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "С&тиль з інтерфейсу з вкладками (для досвідчених користувачів)"
#: increasecounterplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Increase Counter"
msgstr "Лічильник збільшення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: increasecounterpluginwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Increase Counter"
msgstr "&Лічильник збільшення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: increasecounterpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
\n"
"E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 "
"which should be named img010, img011 and img019. Using "
"this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result."
"p>"
msgstr ""
"
За допомогою цього додатка можна визначити зсув для номерів у назвах "
"файлів.
\n"
"Наприклад, у вас є файли img014, img015, img023, які "
"слід перейменувати на img010, img011 та img019. За "
"допомогою цього додатка ви можете задати зсув у -4, і отримати бажаний "
"результат.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: increasecounterpluginwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Offse&t:"
msgstr "Зс&ув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: krenamedestination.ui:31
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename)
#: krenamedestination.ui:52
#, kde-format
msgid "&Rename input files"
msgstr "Пере&йменувати початкові файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy)
#: krenamedestination.ui:62
#, kde-format
msgid "&Copy files to destination folder"
msgstr "&Копіювати файли до теки призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove)
#: krenamedestination.ui:69
#, kde-format
msgid "&Move files to destination folder"
msgstr "П&ересунути файли до теки призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink)
#: krenamedestination.ui:76
#, kde-format
msgid "Create symbolic &links in destination folder"
msgstr "Створити симв&олічні посилання у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite)
#: krenamedestination.ui:99
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "П&ерезаписувати існуючі файли"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: krenamefilename.ui:27
#, kde-format
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "&Додаткове іменування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate)
#: krenamefilename.ui:50
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#: krenamefilename.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter a template for changing the filename."
msgstr "Ввести шаблон зміни назви файла."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot)
#: krenamefilename.ui:81
#, kde-format
msgid ".
"
msgstr ".
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter a template for changing the file extension."
msgstr "Ввести шаблон зміни суфікса назви файла."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359
#: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image."
msgstr ""
"Вставити до назви особливі параметри, зокрема ім’я виконавця композиції "
"mp3 або дату створення зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#: krenamefilename.ui:115
#, kde-format
msgid "&Functions..."
msgstr "&Функції…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep the file extension as it is and do not change it."
msgstr "Зберегти суфікс назви у початковому варіанті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:144
#, kde-format
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "Суф&ікс поточної назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:167
#, kde-format
msgid "F&ile extension starts at:"
msgstr "Суфікс файлів п&очинається з:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\"."
msgstr ""
"Вкажіть, яку частину назви файла слід вважати суфіксом назви. Наприклад, "
"за використання варіанта «Перша крапка», суфіксом вважатиметься \".tar.gz\", "
"а за використання варіанта «Остання крапка» — лише \".gz\"."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:181
#, kde-format
msgid "First Dot"
msgstr "Першої крапки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:186
#, kde-format
msgid "Last Dot"
msgstr "Останньої крапки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:191
#, kde-format
msgid "No File Extension"
msgstr "Без суфікса назви"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
""
msgstr ""
"Знайти і замінити рядки або формальні вирази під час перейменування "
"файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439
#, kde-format
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Знайти &і замінити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
""
msgstr ""
"Налаштуйте початковий номер, крок і пропускання для нумерації у назвах "
"файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:237
#, kde-format
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Нумерація…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:247
#, kde-format
msgid "Graphically select a part of a filename to insert."
msgstr "Графічно позначити частину файла, яку слід замінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:250
#, kde-format
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "Вс&тавити частину назви файла…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple)
#: krenamefilename.ui:289
#, kde-format
msgid "&Simple Filename"
msgstr "Пр&оста назва файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename)
#: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48
#, kde-format
msgid "&Filename"
msgstr "&Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Су&фікс:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125
#, kde-format
msgid "Use original name"
msgstr "Початкова назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130
#: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Перетворити на нижній регістр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135
#: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Перетворити на верхній регістр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140
#: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom name"
msgstr "Нетипова назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153
#, kde-format
msgid "File&name:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195
#: krenamesimple.ui:247
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200
#: krenamesimple.ui:252
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix)
#: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225
#, kde-format
msgid "&Extension:"
msgstr "С&уфікс назви:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267
#, kde-format
msgid "Use original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287
#, kde-format
msgid "Custom extension"
msgstr "Нетиповий суфікс назви"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber)
#: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Н&омер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits)
#: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397
#, kde-format
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Кількість &цифр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex)
#: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Пересунути позначені файли вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Пересунути позначені файли нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:53
#, kde-format
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Додати файли для перейменування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97
#: scriptpluginwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove selected files."
msgstr "Вилучити позначені файли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:69
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove all files."
msgstr "Вилучити всі файли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:79
#, kde-format
msgid "Re&move All"
msgstr "Ви&лучити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: krenamefiles.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Впорядкування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:99
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:104
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:109
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:114
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:119
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадкове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:124
#, kde-format
msgid "Date (Asc.)"
msgstr "За датою (зрост.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Date (Desc.)"
msgstr "За датою (спад.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:134
#, kde-format
msgid "Custom ..."
msgstr "Нетипове…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:151
#, kde-format
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Показувати мініатюри для всіх файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:154
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:161
#, kde-format
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Показувати назву файла разом з мініатюрою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:164
#, kde-format
msgid "&Display name"
msgstr "По&казувати назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount)
#: krenamefiles.ui:174
#, kde-format
msgid "Files: 0"
msgstr "Файлів: 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefiles.ui:213
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefiles.ui:223
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: krenameimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі файли зі списку?"
#: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:55
#, kde-format
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: krenameimpl.cpp:484
#, kde-format
msgid "old filename"
msgstr "стара назва файла"
#: krenameimpl.cpp:485
#, kde-format
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "стара назва файла у нижньому регістрі"
#: krenameimpl.cpp:486
#, kde-format
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "стара назва файла у верхньому регістрі"
#: krenameimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "велика літера на початку кожного слова"
#: krenameimpl.cpp:488
#, kde-format
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "велика перша літера назви файла"
#: krenameimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "число (скористайтеся ##, ###, … для додавання початкових нулів)"
#: krenameimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "лічильник з нетиповим початковим значенням 0 і нетиповим кроком 1"
#: krenameimpl.cpp:491
#, kde-format
msgid "create a subdfolder"
msgstr "створити підтеку"
#: krenameimpl.cpp:492
#, kde-format
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "символи від x до y у старій назві файла"
#: krenameimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y символів старої назви файла, починаючи з x"
#: krenameimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "insert name of folder"
msgstr "вставити назву теки"
#: krenameimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "insert name of parent folder"
msgstr "вставити назву батьківської теки"
#: krenameimpl.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular "
"expressions)"
msgstr "вставте «/», щоб створити нову підтеку (корисно у формальних виразах)"
#: krenameimpl.cpp:497
#, kde-format
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "вставити довжину початкової назви файла"
#: krenameimpl.cpp:498
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "вилучити початкові і кінцеві пробіли"
#: krenameimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "вилучити початкові і кінцеві пробіли у довільному рядку"
#: krenameimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Вбудовані функції"
#: krenameimpl.cpp:503
#, kde-format
msgid "Insert '$'"
msgstr "Вставити «$»"
#: krenameimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "Вставити «%»"
#: krenameimpl.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert '&'"
msgstr "Вставити «&»"
#: krenameimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert '*'"
msgstr "Вставити «*»"
#: krenameimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Insert '/'"
msgstr "Вставити «/»"
#: krenameimpl.cpp:508
#, kde-format
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Вставити «\\\\»"
#: krenameimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Insert '['"
msgstr "Вставити «[»"
#: krenameimpl.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert ']'"
msgstr "Вставити «]»"
#: krenameimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert '#'"
msgstr "Вставити «#»"
#: krenameimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: krenameimpl.cpp:553
#, kde-format
msgid "Starting conversion of %1 file."
msgid_plural "Starting conversion of %1 files."
msgstr[0] "Розпочато перетворення %1 файла."
msgstr[1] "Розпочато перетворення %1 файлів."
msgstr[2] "Розпочато перетворення %1 файлів."
msgstr[3] "Розпочато перетворення %1 файла."
#: krenameimpl.cpp:561
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "Теки %1 не існує. Бажаєте, щоб програма KRename його створила?"
#: krenameimpl.cpp:571
#, kde-format
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins)
#: krenameplugins.ui:42
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin)
#: krenameplugins.ui:60
#, kde-format
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "&Увімкнути додаток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163
#: krenamesimple.ui:208
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krenamewindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. Файли"
#: krenamewindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Призначення"
#: krenamewindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Додатки"
#: krenamewindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Назва файла"
#: krenamewindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "З&авершити"
#: krenamewindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файли: %1"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a "
"set of expressions."
msgstr ""
"KRename — інструмент для пакетного перейменовування файлів, який здатен "
"перейменовувати файли за списком на основі набору виразів."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and "
"feature requests are as welcome as financial support (everybody needs "
"money ;). See help files for details."
msgstr ""
"Якщо вам подобається KRename, ви можете підтримати програму. Нам завжди "
"знадобляться ваша перевірка, виправлення вад і запити на реалізацію функцій, "
"а також грошові перекази (всім потрібні гроші ;) Докладніше про це у файлах "
"довідки."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
msgstr "© 2001-2012, Dominik Seichter\n"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Heiko Becker"
msgstr "Heiko Becker"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Розробник і колишній супровідник"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Веб-сайт, перевірка, чудові ідеї та спонукання до створення нових версій!"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages."
msgstr "Допомога у виправлені стилю та покращення повідомлень програми."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Дякуємо за створення пакунків для RedHat 7.x та іншу допомогу."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Виправив ваду з startIndex і додав клас BatchRenamer\n"
"до свого чудового інструменту перегляду зображень — showimg."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Виправив ваду, через яку програма krename не закривала відкриті файли."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Дякуємо за чудову роботу на apps.kde.com і допомогу у створенні сторінки "
"krename на apps.kde.com."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Дякуємо за noatun і код роботи з мітками ID3/Ogg, заснований на модулях "
"noatun."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr "Надихнув автора на створення додатків своєю програмою scribus."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Частини підтримки PNG було скопійовано з його додатка KFile для підтримки "
"png."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Створив скрипти Ebuild Krename для Gentoo."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Деякі виправлення для GCC 3.1 у Gentoo."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Дякуємо за створення RPM для Mandrake"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Переклад італійською"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Italian translation work"
msgstr "Робота з перекладу італійською"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Надіслав латку виправлення простору назв для gcc3.x"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Створив нові модулі попереднього перегляду і пересування"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Виправив проблеми з файлом spec і створив rpm для всіх можливих версій SuSE, "
"також є новим супровідником KRename у Gentoo"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Створив пакунки RPM для SuSE і вніс чудові пропозиції"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Надіслав переклад іспанською"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Створив пакунки RPM для RedHat і надав значну допомогу у покращенні KRename"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Переклад KRename японською"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Переклад KRename французькою"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Переклад KRename польською"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Переклад KRename російською"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Переклад KRename боснійською"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Polish Translation"
msgstr "Переклад польською"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech Translation"
msgstr "Переклад чеською"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Files to be added to the list to be renamed"
msgstr "Файли, які слід додати до списку файлів для перейменування"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "[files...]"
msgstr "[файли…]"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "add folder recursively"
msgstr "додати каталог рекурсивно"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "set a template"
msgstr "вказати шаблон"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "вказати шаблон для суфіксу назви файла"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "увімкнути використання додатка"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "copy files to folder or url"
msgstr "копіювати файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
#, kde-format
msgid "path or url"
msgstr "шлях або адреса"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "move files to folder or url"
msgstr "пересунути файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "link files to folder or url"
msgstr "пов’язати файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "start renaming immediately"
msgstr "почати перейменування негайно"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "виконати самоперевірку KRename (лише для розробників)"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Krename was started from root!
When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"Krename було запущено від імені адміністративного користувача (root)!"
"b>
У режимі роботи від імені адміністративного користувача Krename може "
"пошкодити вашу систему, якщо ви виконуватимете необдумані дії!"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering)
#: numberwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart)
#: numberwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: numberwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Step by:"
msgstr "&Крок у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset)
#: numberwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "С&кидати лічильник для кожного каталогу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip)
#: numberwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "Пр&опустити номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: numberwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Add Number"
msgstr "&Додати число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: numberwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Remove Number"
msgstr "Ви&лучити нумерацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: partfilenamewidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Please select the part of the old filename which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть у наведеному нижче полі частину старої назви файла, "
"яку слід вставити у нову назву файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert)
#: partfilenamewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: partfilenamewidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Convert selection:"
msgstr "В&аріант перетворення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: partfilenamewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc)
#: partfilenamewidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Перегляд створеної команди KRename:"
#: permissionsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: permissionsplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Додаток роботи з дозволами працює лише з локальними файлами. Файл %1 є "
"віддаленим."
#: permissionsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot chmod %1."
msgstr "Не вдалося виконати chmod %1."
#: permissionsplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot chown %1."
msgstr "Не вдалося виконати chown %1."
#: permissionsplugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Access permissions"
msgstr "Права доступу"
#: permissionsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: permissionsplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: permissionsplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: permissionsplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"
#: permissionsplugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"
#: permissionsplugin.cpp:208 tokensortmodedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: permissionsplugin.cpp:211 tokensortmodedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: permissionsplugin.cpp:214
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: permissionsplugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permissionsplugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permissionsplugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions)
#: permissionspluginwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Change &Permissions"
msgstr "З&мінити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: permissionspluginwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86
#: permissionspluginwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91
#: permissionspluginwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96
#: permissionspluginwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: permissionspluginwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: permissionspluginwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Ot&hers:"
msgstr "Ін&ші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced)
#: permissionspluginwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Цей файл використовує розширені права доступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder)
#: permissionspluginwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr "Є виконуваним/Лише власник &може перейменовувати і вилучати вміст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: permissionspluginwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Change Owner"
msgstr "З&мінити власника"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Власник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: permissionspluginwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: permissionspluginwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: podofoplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Author of the PDF file"
msgstr "Автор файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creator of the PDF file"
msgstr "Творець файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Keywords of the PDF file"
msgstr "Ключові слова файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subject of the PDF file"
msgstr "Тема файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Title of the PDF file"
msgstr "Заголовок файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Producer of the PDF file"
msgstr "Програма для створення файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Number of pages in the PDF file"
msgstr "Кількість сторінок у файлі PDF"
#: podofoplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "PoDoFo (PDF) Plugin"
msgstr "Додаток PoDoFo (PDF)"
#: podofoplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from PDF files."
msgstr "У цьому додатку реалізовано читання міток з файлів PDF."
#: previewlist.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "&Змінити назву файла вручну…"
#: previewlist.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: progressdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Rename more..."
msgstr "П&ерейменувати ще…"
#: progressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: progressdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Open Destination"
msgstr "Відкрити &призначення"
#: progressdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "Пере&запустити KRename…"
#: progressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "&Ще раз перейменувати оброблені файли…"
#: progressdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "Ще раз пере&йменувати необроблені файли…"
#: progressdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "Ще раз перей&менувати всі файли…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
#: progressdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: progressdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: replacedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Find & Replace Settings as:"
msgstr "Зберегти параметри пошуку із заміною як:"
#: replacedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "параметри пошуку із заміною KRename у форматі XML (*.xml)"
#: replacedialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File."
msgstr "Не вдалося зберегти файл параметрів пошуку із заміною."
#: replacedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save Find and Replace Settings File"
msgstr "Збереження файла параметрів пошуку із заміною"
#: replacedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "параметри пошуку із заміною KRename у XML (*.xml)"
#: replacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл параметрів пошуку із заміною. Не вдалося прочитати "
"файл %1:\n"
"%2."
#: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180
#: replacedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML File"
msgstr "файл XML параметрів пошуку із заміною KRename"
#: replacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка під час обробки у рядку %1, позиція %2:\n"
"%3"
#: replacedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file is not a KRename XML file."
msgstr "Файл не є файлом XML KRename."
#: replacedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file."
msgstr "Файл не є файлом XML KRename версії 1.0."
#: replacedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Problem with loading KRename XML file."
msgstr "Проблема із завантаженням файла XML KRename."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget)
#: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: replaceitemdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&Find:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: replaceitemdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular)
#: replaceitemdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Рядок пошуку — формальний в&ираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess)
#: replaceitemdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "&Process tokens in replace string"
msgstr "&Обробляти ключі у рядку заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Форм. вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Process Tokens"
msgstr "Обробляти ключі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList)
#: replacewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "&Save Settings..."
msgstr "&Зберегти параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList)
#: replacewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Load Settings..."
msgstr "З&авантажити параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: replacewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити…"
#: scriptplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "Додаток JavaScript"
#: scriptplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "Вставити фрагмент коду JavaScript (у прикладі 4+5)"
#: scriptplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Index of the current file"
msgstr "Номер поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "URL of the current file"
msgstr "Адреса поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Назва поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Суфікс назви поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Каталог поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Назва змінної"
#: scriptplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Початкове значення"
#: scriptplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: scriptplugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: scriptplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: scriptplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: scriptplugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "A JavaScript error has occurred: "
msgstr "Сталася помилка JavaScript: "
#: scriptplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Всі поточні визначення буде втрачено. Бажаєте все ж виконати дію?"
#: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Виберіть файл"
#: scriptplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: scriptplugin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog)
#: scriptplugindialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Create Variable"
msgstr "Створити змінну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scriptplugindialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Н&азва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scriptplugindialog.ui:41
#, kde-format
msgid "&Initial Value:"
msgstr "По&чаткове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scriptplugindialog.ui:54
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип^"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: scriptpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Змінні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Оголосіть загальні змінні, якими можна буде скористатися у ваших функціях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: scriptpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: scriptpluginwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Definitions"
msgstr "Ви&значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef)
#: scriptpluginwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr "Визначте функції, якими можна скористатися у шаблонах KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#: scriptpluginwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Зберегти до файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#: scriptpluginwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Load from File..."
msgstr "&Завантажити з файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: scriptpluginwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "&Insert Variable"
msgstr "Вс&тавити змінну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest)
#: scriptpluginwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr ":П&еревірити…"
#: snumplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Inserts the series number of original filename"
msgstr "Вставити номер серії з початкової назви файла"
#: snumplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Inserts the season number in two digits"
msgstr "Вставити номер сезону у двоцифровому форматі"
#: snumplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inserts the episode number in two or three digits"
msgstr "Вставити номер серії у дво- чи трицифровому форматі"
#. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") );
#. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") );
#: snumplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "SeriesNumber"
msgstr "НомерСерії"
#: snumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"This plugin can extract information from the filename of a TV series."
"qt>"
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна видобувати дані з назви файла серіалу."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: startupinfowidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Welcome to KRename
\n"
"A batch file renamer by "
"KDE.
To rename your files, you have to:
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вітаємо у KRename
\n"
"Інструмент пакетного "
"перейменування від KDE.
Щоб перейменувати файли, вам слід:
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd)
#: startupinfowidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Add some files ..."
msgstr "Додати файли…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate)
#: startupinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Вкажіть нові назви файла за допомогою шаблона…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: startupinfowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr "Підказка: після перейменування ви можете його скасувати."
#: systemplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Insert the current date"
msgstr "Вставити поточну дату"
#: systemplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Вставити поточну дату на основі форматованого рядка рррр-ММ-дд"
#: systemplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert the current year"
msgstr "Вставити поточний рік"
#: systemplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Вставити номер поточного місяця"
#: systemplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Вставити номер поточного дня"
#: systemplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert the current time"
msgstr "Вставити поточний час"
#: systemplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної години"
#: systemplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної хвилини"
#: systemplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної секунди"
#: systemplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Власник файла"
#: systemplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Група власника файла"
#: systemplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Вставити дату створення файла"
#: systemplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Вставити форматовану дату створення файла"
#: systemplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Вставити дату зміни файла"
#: systemplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Вставити форматовану дату зміни файла"
#: systemplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Вставити дату попереднього доступу до файла"
#: systemplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Вставити форматовану дату попереднього доступу до файла"
#: systemplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert the file size in bytes"
msgstr "Вставити розмір файла у байтах"
#: systemplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Date and system functions"
msgstr "Часові і системні функції"
#: systemplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date."
msgstr ""
"У цьому додатку містяться елементи для визначення часу створення, зміни "
"і попереднього доступу до файлів, а також поточного часу і дати системи."
#: taglibplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Вставити назву композиції"
#: taglibplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Вставити виконавця композиції"
#: taglibplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Вставити альбом композиції"
#: taglibplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Вставити коментар до композиції"
#: taglibplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Вставити жанр композиції"
#: taglibplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Вставити рік запису композиції"
#: taglibplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Вставити номер композиції"
#: taglibplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Вставити номер композиції у форматі з початковим 0"
#: taglibplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Додаток TagLib (MP3/Ogg)"
#: taglibplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files."
msgstr ""
"Цей додаток реалізує підтримку читання міток файлів MP3, Ogg Vorbis, "
"FLAC, MPC, Speex, WavPack і TrueAudio."
#: tokenhelpdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: tokenhelpdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget)
#: tokenhelpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "KRename Help"
msgstr "Довідка з KRename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokenhelpwidget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні наведено список всіх елементів (команд). Ви можете "
"знайти потрібний елемент і додати його до шаблону назви файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories)
#: tokenhelpwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Token"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Token &Preview"
msgstr "&Перегляд елементів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Preview File:"
msgstr "Перегляд файла:"
#: tokensortmodedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Access Date"
msgstr "Дата доступу"
#: tokensortmodedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: tokensortmodedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Filesize"
msgstr "Розмір файла"
#: tokensortmodedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Modification Date"
msgstr "Дата внесення змін"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog)
#: tokensortmodedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Нетипове впорядкування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tokensortmodedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "&Sort filenames ..."
msgstr "Вп&орядкувати назви файлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending)
#: tokensortmodedialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending)
#: tokensortmodedialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric)
#: tokensortmodedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Numeric"
msgstr "&Числове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokensortmodedialog.ui:61
#, kde-format
msgid "by"
msgstr "за"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tokensortmodedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "&Token ..."
msgstr "&Данними…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined)
#: tokensortmodedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Predefined"
msgstr "П&опередньо визначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: tokensortmodedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипові"
#: translitplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла"
#: translitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла у нижньому регістрі"
#: translitplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла у верхньому регістрі"
#: translitplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr ""
"Вставити транслітеровану початкову назву файла з першою великою літерою"
#: translitplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Транслітерує рядок, вказаний після крапки з комою"
#: translitplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Transliteration"
msgstr "Транслітерація"
#: translitplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration)."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна змінити літери назви файла на латинські "
"(тобто виконати транслітерацію)."
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgid "&Files per directory:"
#~ msgstr "&Файлів на каталог:"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "%2 errors occurred!"
#~ msgstr "Сталося %2 помилок!"
#~ msgid "*|All files and directories"
#~ msgstr "*|Всі файли і каталоги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin adds a given offset to numbers in filenames."
#~ "span>
\n"
#~ "E.g. "
#~ "you have the filenames: img014"
#~ "span>, img015, img023 which should be named img010, img011 and img019. "
#~ "span>Using this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the "
#~ "desired result.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За допомогою цього додатка можна вказати крок у нумеруванні "
#~ "назв файлів.
\n"
#~ "Наприклад, якщо у вас є файли з назвами: img014, img015"
#~ "span>, img023, які слід "
#~ "перейменувати на img010, "
#~ "img011 and img019, За допомогою цього додатка ви можете "
#~ "вказати крок у -4 і отримати бажаний результат.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ".
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".
"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "KRename Build:"
#~ msgstr "Випуск KRename:"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити %1 для зчитування даних."
#~ msgid "Custom filename"
#~ msgstr "Нетипова назва файла"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Додатки"
#~ msgid "File&name"
#~ msgstr "&Назва файла"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Sort: Numeric"
#~ msgstr "Впорядкування: числове"
#~ msgid "load the profile named [profile] on startup"
#~ msgstr "завантажити профіль з назвою [profile] під час запуску"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509232)
@@ -1,1178 +1,1178 @@
# Translation of rsibreak.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018.
# Ivan Petrouchtchak , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Пропустити перерву"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Відкласти перерву"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
"Намагається запобігти ушкодженням від постійного напруження шляхом "
"нагадування про потребу у відпочинку."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "© Розробники RSIBreak, 2005–2015"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Колишній автор"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Зробити перерву..."
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Про &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "&Про RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Довідник з RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Повідомити про ваду..."
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "&Приспати RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Статистика використання"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати с&повіщення..."
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&Налаштувати RSIBreak..."
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "&Відновити роботу RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Статистика використання"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr ""
"Ця дія перетворить всі статистичні дані на нулі. Це саме те, чого ви бажаєте?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Скинути всю статистику"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "%1 залишилося до наступної короткої перерви"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "%1 залишилося до наступної довгої перерви"
#: src/rsiglobals.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Початок довгої перерви"
#: src/rsiglobals.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Початок короткої перерви"
#: src/rsiglobals.cpp:123
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Завершення довгої перерви"
#: src/rsiglobals.cpp:125
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Завершення короткої перерви"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Пропустити цю перерву"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Відкласти цю перерву"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Зауваження: наступною буде велика перерва"
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Загальний час записів"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Загальний час роботи"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Загальний час простою"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Відсоток активності"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Відсоток активності останньої хвилини"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Відсоток активності останньої години"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Відсоток активності останніх 6 годин"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Максимальний період простою"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Поточний період простою"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Кількість пропущених через простій коротких перерв"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Кількість пропущених через простій довгих перерв"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Загальна кількість коротких перерв"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Кількість пропущених користувачем коротких перерв"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Кількість відкладених користувачем коротких перерв"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Остання коротка перерва"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Загальна кількість довгих перерв"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Кількість пропущених користувачем довгих перерв"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Кількість відкладених користувачем довгих перерв"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Остання довга перерва"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Рахунок пауз"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "Це загальний час, який працював RSIBreak."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr ""
"Це загальна кількість часу, протягом якого ви використовували клавіатуру або "
"мишу."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr ""
"Це загальна кількість часу, протягом якого ви не використовували клавіатуру "
"або мишу."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"Це відсоток активності, відношення тривалості періодів активності до "
"загального часу роботи RSIBreak. Кольором відзначено рівень вашої "
"активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам знизити "
"рівень вашої активності."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"Це найдовший період відсутності активності, виміряний під час роботи "
"RSIBreak."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "Це загальна кількість коротких перерв"
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"Це час останньої зробленої короткої перерви. Колір цього тексту поступово "
"переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної "
"невеличкої перерви."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви пропустили."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви відклали."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Це загальна кількість коротких перерв, які було пропущено, оскільки ви не "
"працювали."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "Це загальна кількість довгих перерв."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
"big break."
msgstr ""
"Це час останньої зробленої довгої перерви. Колір цього тексту поступово "
"переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної "
"великої перерви."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви пропустили."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви відклали."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Це загальна кількість довгих перерв, які було пропущено, оскільки ви не "
"працювали."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"Тут позначено наскільки ретельно ви ставилися до потреби у перервах. "
"Індикатор знижуватиметься кожного разу, коли ви пропускаєте перерву."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "Це поточний час простою."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Це відсоток активності протягом останньої хвилини. Кольором відзначено "
"рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо "
"вам знизити рівень вашої активності."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Це відсоток активності протягом останньої години. Кольором відзначено рівень "
"вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам "
"знизити рівень вашої активності."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
"is recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Це відсоток активності протягом останніх шести годин. Кольором відзначено "
"рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо "
"вам знизити рівень вашої активності."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Короткі перерви"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Довгі перерви"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to RSIBreak
\n"
"In your tray you can now see RSIBreak.
\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до RSIBreak
\n"
"Тепер ви можете бачити у вашому системному лотку RSIBreak.
\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
"to the configuration for example.
\n"
"When you want to know when the next break is, hover over the icon.
\n"
"Use RSIBreak wisely.
"
msgstr ""
"Якщо ви клацнете на ньому правою кнопкою миші, ви побачите меню, з якого "
"можна, наприклад, перейти до налаштувань.
\n"
"Якщо ви бажаєте знати, коли буде наступна перерва, наведіть вказівник "
"миші на піктограму у лотку.
\n"
"Користуйтеся RSIBreak мудро.
"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: src/rsiwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "Таймер короткої перерви встановлено у нульове значення"
#: src/rsiwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "Тепер таймери встановлено у нульові значення"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Розподіл часу"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Під час перерв"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
msgstr "&Автоматично запускати RSIBreak під час запуску"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте запускати "
"RSIBreak під час запуску стільничного середовища."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Параметри таймера"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "Перерви з &фіксованим інтервалом"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте переривати роботу "
"з фіксованим інтервалом часу між перервами."
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
msgstr "Брати до уваги дії"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
"mouse) will be counted to calculate when to break next."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете вказати, що ви бажаєте "
"використовувати визначення простою. Це означає, що під час оцінки початку "
"наступної перерви братиметься до уваги лише час, який ви виконували якісь "
"дії (використовували клавіатуру або мишу)."
#: src/setupmaximized.cpp:90
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Простий сірий ефект"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Ефект заповнення чорним"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Показувати панель приладів Плазми"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Показ слайдів зображень"
#: src/setupmaximized.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Показ пасивного контекстного вікна"
#: src/setupmaximized.cpp:102
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Пропускання перерв"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "С&ховати кнопку пропуску"
#: src/setupmaximized.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку пропуску. Таким чином ви "
"можете запобігти пропусканню перерви."
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "С&ховати кнопку блокування"
#: src/setupmaximized.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку блокування. Таким чином, "
"ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки."
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "С&ховати кнопку відкладення"
#: src/setupmaximized.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
"you can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку відкладення перерви. Таким "
"чином, ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки."
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "Ви&мкнути скорочення (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:116
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб вимкнути клавішу Esc, призначену для пропускання "
"перерви."
#: src/setupmaximized.cpp:129
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Панель приладів Плазми"
#: src/setupmaximized.cpp:131
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: src/setupmaximized.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Рівень прозорості"
#: src/setupmaximized.cpp:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозоре"
#: src/setupmaximized.cpp:155
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
#: src/setupmaximized.cpp:164
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: src/setupmaximized.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Виберіть теку, зображення з якої ви бажаєте бачити. Ці зображення будуть "
"демонструватися у випадковому порядку під час перерв. За вашого бажання "
"пошук зображень буде проведено рекурсивно..."
#: src/setupmaximized.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Зміна..."
#: src/setupmaximized.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Знаходити рекурсивно"
#: src/setupmaximized.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Показувати малі зображення"
#: src/setupmaximized.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
msgstr "Розгорнути зображення на увесь екран"
#: src/setupmaximized.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
"Якщо позначено, зображення буде розгорнуто на увесь екран. Частину "
"зображення, яка не вміститься на екрані, буде обрізано. Якщо ж розміри "
"зображення будуть меншими за розміри екрана, зображення буде доповнено до "
"розмірів екрана сірими смугами."
#: src/setupmaximized.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Змінювати зображення кожні:"
#: src/setupmaximized.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити тривалість показу одного зображення перш ніж його "
"змінить наступне."
#: src/setupmaximized.cpp:198 src/setupmaximized.cpp:235
#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: src/setupmaximized.cpp:214
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Контекстне вікно"
#: src/setupmaximized.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
"RSIBreak може показувати контекстну панель, що замінюватиме вміст вікна, з "
"використанням вибраного вище ефекту."
#: src/setupmaximized.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "&Використовувати контекстне вікно"
#: src/setupmaximized.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Показує панель із відліком, коли настає час перерватися. Відлік "
"припиняється, якщо буде виявлено дії."
#: src/setupmaximized.cpp:227
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Панель потреби у відпочинку:"
#: src/setupmaximized.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Максимальний проміжок часу показу попередження щодо потреби у відпочинку, "
"перш ніж буде застосовано ефект."
#: src/setupmaximized.cpp:238
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr ""
"Контекстне вікно може блимати, якщо виявиться, що ви не полишили роботи."
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "&Блимати за активності"
#: src/setupmaximized.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити блимання "
"контекстного вікна, якщо наявна активність під час перерви."
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr ""
"Виберіть ефект, який буде застосовано після попередження про потребу у "
"відпочинку"
#: src/setupmaximized.cpp:329
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr "Оберіть ефект, який буде використано під час перерв"
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Невеликі перерви"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Коротка перерва за кожні:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Тут ви можете встановити частоту короткої перерви. "
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "На період у:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Тут ви можете встановити тривалість короткої перерви."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr "Пропускати, якщо не буде дій протягом"
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
"break."
msgstr ""
"Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде "
"достатнім, щоб пропустити наступну коротку перерву."
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Великі перерви"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Довга перерва за кожні:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Тут ви можете встановити частоту довгої перерви. "
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Тут ви можете встановити тривалість довгої перерви."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
"Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде "
"достатнім, щоб пропустити наступну довгу перерву."
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Відкладення перерв"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr "Тут ви можете вказати проміжок часу, на який слід відкладати перерви."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Не&типові"
#~ msgid ""
#~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
#~ "it might be behind the arrow."
#~ msgstr ""
#~ "RSIBreak вже працює у системному лотку. Якщо ви не бачите відповідної "
#~ "піктограми, натисніть стрілочку розгортання лотка."
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr "Перерва за &рівні проміжки часу і ігнорування дій під час перерв"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "Брати до уваги параметри &простою"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Параметри простою"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "&Занулити таймери після періоду бездіяльності"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
#~ "the duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте почати відлік "
#~ "часу до наступної перерви, якщо ви достатній час не працювали (ви не "
#~ "працювали довше ніж тривалість відповідної перерви)"
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "&Показувати занулення таймерів"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте побачити "
#~ "повідомлення про занулення таймерів. Це станеться, якщо ви не "
#~ "працюватимете достатньо довго."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "&Ігнорувати визначення простою для невеликих перерв"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the short breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вибрати, чи слід зануляти таймер "
#~ "коротких перерв під час простоїв. Це корисно, наприклад якщо ви "
#~ "щось читаєте і не чіпаєте миші або клавіатури протягом тривалості "
#~ "короткої перерви, але бажаєте перериватися через деякі проміжки часу."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити сигнал "
#~ "початку перерви як показ системою контекстного вікна. У цьому вікні буде "
#~ "показано зворотний відлік часу, отже, ви знатимете про час початку "
#~ "наступної перерви."
#~ msgid "Show popup for a maximum of:"
#~ msgstr "Контекстне вікно протягом не більше:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити проміжок між короткими перервами. Одна хвилина "
#~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на "
#~ "клавіатурі."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити проміжок між довгими перервами. Одна хвилина "
#~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на "
#~ "клавіатурі."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " секунд"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " хвилин"
#~ msgid "Tina Trillitzsch"
#~ msgstr "Tina Trillitzsch"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Зручність у використанні"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Емблема і піктограми"
#~ msgid "Achim Bohnet"
#~ msgstr "Achim Bohnet"
#~ msgid "Former packaging and tester"
#~ msgstr "Колишній пакувальник і тестер"
#~ msgid "RSIBreak is already running
It is located here:
"
#~ msgstr "RSIBreak вже працює
Його можна бачити тут:
"
#~ msgid "Already Running"
#~ msgstr "Вже працює"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Замкнути"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 і %2"
#~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 і %2"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
#~ msgctxt "minutes:seconds"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "minutes:seconds"
#~ msgid "%1:00"
#~ msgstr "%1:00"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Packaging and help with related issues"
#~ msgstr "Пакування і допомога з пов’язаними з пакуванням питаннями"
#~ msgid ""
#~ "Remaining time:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Час, що залишився:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Shortcut Locks"
#~ msgstr "&Гарячі клавіші замикають"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
#~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей параметр, щоб вимкнути гарячі клавіші пропускання перерви. "
#~ "Таким чином можна запобігти пропусканню перерви. Замість пропускання буде "
#~ "замкнено екран."
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунди"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgstr[3] "секунда"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgstr[3] "хвилина"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509232)
@@ -1,462 +1,464 @@
# Translation of balooctl5.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Початкове індексування"
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Індексування нових файлів"
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Індексування змінених файлів"
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Індексування розширених атрибутів"
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Індексування вмісту файла"
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Пошук неіндексованих файлів"
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Керувати налаштуваннями Baloo"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Командою config можна скористатися для керування налаштуваннями Baloo"
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config "
msgstr "Користування: balooctl config <команда>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Передбачені команди:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Додати значення до параметра налаштувань"
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Вилучити значення з параметра налаштувань"
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Показати значення параметра налаштувань"
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Задати значення параметра налаштувань"
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Показати це довідкове меню"
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Може бути показано список таких параметрів налаштування:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Керує тим, чи буде Baloo індексувати приховані файли і теки"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Керує тим, чи буде Baloo індексувати вміст файлів."
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Список тек, які індексує Baloo"
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Список тек, які Baloo ніколи не індексує"
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr ""
"Список фільтрів, які використовуються для виключення файлів з індексування"
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr ""
"Список типів MIME, які використовуються для виключення файлів з індексування"
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти параметр налаштувань"
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Можна змінювати такі параметри налаштувань:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Слід вказати теку"
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шляху не існує"
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Вказана адреса не є адресою каталогу"
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 немає у списку включених тек"
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 немає у списку виключених тек"
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Слід вказати фільтр"
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 немає у списку фільтрів виключення"
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Слід вказати тип MIME"
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 немає у списку типів MIME виключення"
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 вже є у списку включених тек"
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr "Батьківська тека %1 вже є у списку включених тек"
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 є у списку виключених тек"
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 вже є у списку виключених тек"
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "Батьківська тека %1 вже є у списку виключених тек"
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Фільтр виключення вже є у списку"
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Тип MIME виключення вже є у списку"
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Слід вказати значення"
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Некоректне значення"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Вивести дані щодо стану засобу індексування"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Увімкнути засіб індексування файлів"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Вимкнути засіб індексування файлів"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Запустити засіб індексування файлів"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Зупинити роботу засобу індексування файлів"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Перезапустити засіб індексування файлів"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Призупинити роботу засобу індексування файлів"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Поновити роботу засобу індексування файлів"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Знайти усі неіндексовані файли і індексувати їх"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Перевірити базу даних на цілісність"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Індексувати вказані файли"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Забути про вказані файли"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Змінити налаштування Baloo"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Спостерігати за засобом індексування файлів"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Показати дані щодо місця на диску, яке займає покажчик"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
+"Формат виведення — <%1|%2|%3>.\n"
+"Застосовується до «%4»"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "формат"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Вивести дані щодо стану засобу індексування"
#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо файл, якого не існує %1"
#: statuscommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: statuscommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Базове індексування: виконано"
#: statuscommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Базове індексування: заплановано"
#: statuscommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Базове індексування: вимкнено"
#: statuscommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Індексування вмісту: заплановано"
#: statuscommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Індексування вмісту: помилка"
#: statuscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Індексування вмісту: виконано"
#: statuscommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Формат виведення «%1» є некоректним"
#: statuscommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr "Baloo вимкнено. Щоб увімкнути систему, будь ласка, віддайте команду %1"
#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити покажчик Baloo"
#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Засіб індексування файлів Baloo працює"
#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Стан засобу індексування: %1"
#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Засіб індексування файлів Baloo не працює"
#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "Проіндексовано %1 / %2 файлів"
#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "Поточний розмір покажчика — %1"
#: statuscommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Покажчика ще не існує"
#~ msgid "Must provide a value"
#~ msgstr "Слід вказати значення"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509232)
@@ -0,0 +1,177 @@
+# Translation of kcm_cursortheme.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcm_cursortheme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 08:52+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Юрій Чорноіван"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "yurchor@ukr.net"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Cursor Theme"
+msgstr "Тема вказівника"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+msgstr "Параметри теми вказівника миші"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
+msgstr "© Fredrik Höglund, 2003–2007"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Fredrik Höglund"
+msgstr "Fredrik Höglund"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Marco Martin"
+msgstr "Marco Martin"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:233
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox size"
+msgid "Resolution dependent"
+msgstr "залежний від роздільності"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:363
+#, kde-format
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:364
+#, kde-format
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Параметри вказівника було змінено"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Перетягніть або введіть адресу для теми"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:470
+#, kde-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:473
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
+"%1 is correct."
+msgstr ""
+"Неможливо отримати архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 "
+"є правильною."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:483
+#, kde-format
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:502
+#, kde-format
+msgid ""
+"You cannot delete the theme you are currently using.
You have to "
+"switch to another theme first."
+msgstr ""
+"Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.
Спочатку "
+"перемкніть на іншу тему."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:508
+#, kde-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This "
+"will delete all the files installed by this theme."
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
Це "
+"вилучить всі файли, встановлені темою."
+
+#: kcmcursortheme.cpp:514
+#, kde-format
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Підтвердження"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:571
+#, kde-format
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
+"replace it with this one?"
+msgstr ""
+"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:575
+#, kde-format
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Перезаписати тему?"
+
+#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Вилучити тему"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:31
+#, kde-format
+msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+msgstr ""
+"За допомогою цього модуля можна налаштувати використану тему вказівника миші."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:76
+#, kde-format
+msgid "&Install From File..."
+msgstr "Вс&тановити з файла…"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:82
+#, kde-format
+msgid "&Get New Theme..."
+msgstr "&Отримати нову тему…"
+
+#: xcursor/thememodel.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: xcursor/thememodel.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
+"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
+msgid "(Available sizes: %1)"
+msgstr "(Доступні розміри: %1)"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509232)
@@ -1,284 +1,284 @@
# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-24 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "yurchor@ukr.net"
#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.
"
msgstr ""
"Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, "
"вплинуть тільки на запущені заново програми.
"
#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr ""
"Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на "
"запущені заново програми.
"
#: fonts.cpp:429
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure..."
msgid "Configure Fonts"
-msgstr "Налаштувати..."
+msgstr "Налаштувати шрифти"
#: fonts.cpp:431
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
-msgstr ""
+msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
-msgstr ""
+msgstr "Визначене виробником"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальне RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальне BGR"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
-msgstr ""
+msgstr "Визначений виробником"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Легке"
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Налаштувати параметри згладжування"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "За ви&нятком діапазону:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " пт"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " до "
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.
On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити "
#~ "якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.
Субпіксельне "
#~ "згладжування також відоме як ClearType™.
Щоб субпіксельне "
#~ "згладжування працювало, вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на "
#~ "вашому екрані.
на дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з "
#~ "трьох субпікселів: червоного, зеленого і синього. Більшість дисплеїв "
#~ "використовують лінійне впорядкування субпікселів — RGB, деякі "
#~ "використовують BGR (синій, зелений, червоний).
Цей параметр не "
#~ "працює з катодно-променевими моніторами (CRT).
"
#~ msgid "Sub-pixel rendering type:"
#~ msgstr "Тип субпіксельного згладжування:"
#~ msgid "Hinting style:"
#~ msgstr "Використання хінтингу:"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих "
#~ "розмірів."
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Фіксованої ширини"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструментів"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Заголовок вікна"
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, "
#~ "елементи списків)."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Використовується у заголовках вікон."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Ad&just All Fonts..."
#~ msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
#~ msgid "Use a&nti-aliasing:"
#~ msgstr "Використання з&гладжування:"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо для кривих у шрифтах слід використовувати "
#~ "згладжування кутів."
#~ msgid "Force fonts DPI:"
#~ msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
#~ msgid ""
#~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.
"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність "
#~ "шрифтів. Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки "
#~ "визначається неправильно, крім того, часто цей параметр використовується "
#~ "неоптимально, якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі "
#~ "значеннями роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д."
#~ "p>
Зміна цього параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, "
#~ "для встановлення оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати "
#~ "значення явно для всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf). Якщо "
#~ "шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, "
#~ "бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.
"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "Ця властивість не працює на поточній платформі"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Типовий системний"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Типовий системний"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509232)
@@ -1,675 +1,675 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1"
#: src/ExportManager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл."
#: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий "
"локальний файл."
#: src/ExportManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений "
"сервер."
#: src/ExportManager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною."
#: src/ExportManager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка."
#: src/ExportManager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Інші інтернет-служби"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Інша програма"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Немає доступних додатків KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Export Image..."
msgstr "Експортувати зображення…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Save &&& Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Не збережено[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Зображення оприлюднено"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: %1"
msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Увесь екран (усі монітори)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під вказівником"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без затримки"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Після клацання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Показувати вказівник миші на знімку"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включити заголовок і рамку вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та "
"закриття, а також обрамлення вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this "
"is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо). Якщо не "
"позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським вікном."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Типове місце збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
%Y: "
"Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
"
"%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
"Second
"
msgstr ""
"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які "
"буде замінено текстом під час збереження файлів:
%Y: "
"рік (чотирицифрове значення)
%y: рік (двоцифрове значення)
%M: місяць
%D: день
%H: години
%m"
"b>: хвилини
%S: секунди
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Застосування незбережених змін"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " секунда"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Створено за допомогою Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Захопити зображення на моніторі"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами "
"контекстних меню"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних "
"меню"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Захопити прямокутну область екрана"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустити у режимі активації DBus"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Клацніть у будь-якому місці екрана (можна тут), щоб розпочати малювання "
"прямокутника вибору, або натисніть Esc, щоб скасувати дію"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть "
"клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти позначення. Щоб "
"скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc."
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Захоплено зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде Зберегти "
#~ "і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на "
#~ "Зберегти, Зберегти як чи Зберегти і вийти, "
#~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви "
#~ "зберігатимете зображення."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
#~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити "
#~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження "
#~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути "
#~ "запущено програму для керування буфером обміну даними."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
#~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли "
#~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
#~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її "
#~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної "
#~ "ділянки наступного разу."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Типовий каталог зберігання"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте "
#~ "кнопку Зберегти або Зберегти і вийти."
#~ msgid ""
#~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D"
#~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.
У "
#~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, "
#~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:"
#~ "p>
%Y: рік (4 цифри)
%y: рік (2 цифри)
%M: місяць
%D: день
%H: години
"
#~ "%m: хвилини
%S: секунди
Якщо файл із такою "
#~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. "
#~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок."
#~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png»."
#~ "p>
Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору "
#~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження "
#~ "до файла"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Popup With Parent Window"
#~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Затримка захоплення"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Save Screenshot As"
#~ msgstr "Зберегти знімок як"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1509232)
@@ -1,24855 +1,24855 @@
# Translation of kopete.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2004-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko , 2004.
# Andriy Rysin , 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Я — швидко навчаюся"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"Welcome to Kopete
Which messaging service do you want to connect "
"to?
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Kopete
З якою службою повідомлень ви хочете "
"з'єднатись?
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Крок два: Інформація про обліковий запис"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"Congratulations
You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with Settings->Configure. Please click the "
"\"Finish\" button.
"
msgstr ""
"Поздоровляємо
Ви закінчили налаштування облікового запису. Ще "
"облікові записи можна додати через Параметри->Налаштувати. Будь "
"ласка, натисніть кнопку «Завершити».
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Не вдається завантажити додаток протоколу %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Помилка при додаванні облікового запису"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Цей протокол ще не підтримує додавання облікових записів."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Крок один: Вибір служби повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the Add Account Wizard
\n"
"Select the messaging service from the list below.
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Майстра додавання облікових записів
\n"
"Виберіть службу повідомлень зі списку нижче.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations
\n"
"You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.
"
msgstr ""
"Поздоровляємо.
\n"
"Ви завершили налаштування облікового запису. Будь ласка, натисніть кнопку "
"«Завершити».
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Використовувати нетиповий колір для цього облікового запису"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Облікові записи можна розрізняти по піктограмах протоколів. Але, якщо ви "
"маєте декілька облікових записів того самого протоколу, можна застосувати "
"кольорові фільтри, щоб ці облікові записи з однаковим протоколом "
"відрізнялись."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Використовувати нетиповий колір\n"
"для облікового запису:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Вибір нетипового кольору для облікового запису"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "З'єднати зразу після натискання «Завершити»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"Finished."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, обліковий запис буде з'єднуватись відразу "
"після натискання Завершено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "З'єд&нати тепер"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зберегти спілкування"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "Користувач вийшов"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr "Стиль спілкування не було знайдено або вказаний стиль не є коректним."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Файл wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:53
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Частина редагування тексту повідомлень"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Компонент простого редактора збагаченого тексту"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"You have received a message from %1 in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?"
msgstr ""
"Ви отримали повідомлення від %1 в останню секунду. Ви впевнені, "
"що хочете спорожнити вікно спілкування?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Спорожнити спілкування"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave the groupchat session %1.
You will "
"not receive future messages from this conversation."
msgstr ""
"Ви збираєтесь вийти з сеансу групового спілкування %1.
>Ви "
"вже не будете отримувати повідомлення з цього спілкування."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Закриття групового спілкування"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:359 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Закрити спілкування"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"You have received a message from %1 in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Ви отримали повідомлення від %1 в останню секунду. Ви впевнені, "
"що хочете закрити вікно спілкування?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Ви маєте повідомлення в процесі пересилки, яку буде перервано, якщо ви "
"закриєте вікно цього спілкування. Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Повідомлення відсилається"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:409
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "%1 інша особа у спілкуванні"
msgstr[1] "%1 інші особи у спілкуванні"
msgstr[2] "%1 інших осіб у спілкуванні"
msgstr[3] "Одна інша особа у спілкуванні"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 друкує повідомлення"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 друкують повідомлення"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 тепер відомий як %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 вилучено повідомлення щодо стану"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 змінено повідомлення щодо стану: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 приєднався до спілкування."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "Повідомленням щодо стану %1 є %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 покинув спілкування."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 покинув спілкування (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:726
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Вас тепер позначено як %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:736
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 тепер %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "&Відіслати повідомлення"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Надіслати файл…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Закрити всі спілкування"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Активізувати наступну активну вкладку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Активізувати наступну вкладку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Активізувати попередню вкладку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Завершення &псевдонімів"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "В&ідокремити спілкування"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Закрити в&сі вкладки, крім цієї"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Пере&містити вкладку до вікна"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Розташування &вкладок"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Попередня історія"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Наступна історія"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Показати учасників"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ко&нтакти"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Анімація пеналу"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Більше…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "Спі&лкування"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Вкладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Пенал спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Пенал форматування"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Відкривається за зміни параметрів шрифтів і кольорів."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Відкривається за зміни параметрів перевизначення повідомлення."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Відкривається, коли змінюється стиль вікна спілкування."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Відкривається за зміни варіанта стилю вікна спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Назва стилю вікна спілкування Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Відносний шлях до варіанта CSS поточного стилю."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr "Групувати послідовні повідомлення одного користувача у блоки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr ""
"Використовувати стислий варіант стилю спілкування у кімнатах спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Колір тексту для підсвічування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Колір тла, який використовуватиметься для підсвічування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Вимкнути нетипове форматування, встановлене користувачами."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Колір тексту спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Колір тла спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Колір посилань спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Шрифт спілкування."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Попр"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Далі >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Встановити шрифт…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Встановити &колір тексту…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Встановити колір &тла…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Розпірка для анімації"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Далі >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:479
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Закр&ити спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn)
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:506
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:524
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додати посмішку"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Вирівнювання"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Авторозміри поля введення"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Ввімкнути &форматування у тексті"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Відновити шрифт і колір"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити особу «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Вилучити особу"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Перед вилученням особи %1, потрібно приписати наступні облікові записи до "
"іншої особи:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Виберіть особу для облікового запису:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Нова особа"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія з %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Копія %1 з %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Додати запис…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Змінити запис…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "Ви&лучити запис"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "Пере&мкнути особу…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Встановити &колір…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Дод&ати особу…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "Скопі&ювати особу…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "Зм&інити особу…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "Вил&учити особу"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "Встановити &типовою"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Керування обліковими записами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"У цьому віджеті показано ваші профілі і облікові записи у ієрархічному "
"вигляді. У кожному з налаштованих профілів показано облікові записи цього "
"профілю."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "ІД облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"Check to Include in Global Connection"
"span>"
msgstr ""
"Позначте, що включити до загального "
"з’єднання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Скористайтеся перетягуванням зі скиданням для підвищення або зниження "
"пріоритету облікових записів. Облікові записи верхньої частини списку "
"матимуть найвищий пріоритет.\n"
"\n"
"Пріоритет використовується для визначення того, який з контактів слід "
"використовувати після натискання позначки метаконтакту: Kopete скористається "
"обліковим записом з найвищим пріоритетом (якщо декілька облікових записів "
"матимуть стан «у мережі»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Accounts at the top of the list have "
"highest priority"
msgstr ""
"Облікові записи верхньої частини списку "
"матимуть найвищий пріоритет"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"QAction «Додати\n"
"обліковий запис» замінює\n"
"ці мітки!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Змінити вибраний обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Дозволяє редагувати властивості облікового запису."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Пов’язати цей обліковий запис з іншою особою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Кожен обліковий запис пов’язано з лише одним профілем. Ви можете "
"скористатися цією кнопкою для зміни цього зв’язку і пов’язати обліковий "
"запис з іншим профілем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Перемкнути о&собу…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Встановити нетиповий колір для цього облікового запису"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Особи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додати нову особу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "Дода&ти особу…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Створити нову особу на основі існуючої"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Вилучити вибрану особу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Змінити вибрану особу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Дозволяє редагувати властивості облікового запису."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Встановити вибрану особу як типову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "Встановити як &типову"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:265
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Кольори і шрифти"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Додаткові параметри списку контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анімації контактного списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "&Анімація змін у списку контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Поступова по&ява/згасання контактів, коли вони з'являються/зникають"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Зго&ртати/розгортати контакти, коли вони з'являються/зникають"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Автоматично ховати список контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Ав&томатично ховати список контактів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.
\n"
"(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Ми впровадили цю можливість автоприховування, бо вертикальні панелі гортання "
"займають місце. Щоб з'явилась вертикальна панель гортання, пересуньте "
"вказівник мишки на список контактів.
\n"
"(Вимкнено, якщо вище вибрано параметр «Сховати вертикальну панель "
"гортання».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Автоматично ховати вертикальну &панель гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Час очікування для списку контактів і автоприховування панелей гортання."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " сек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "після переведення курсора з вікна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Автоматично змінювати розмір списку контактів, щоб вмістити всі контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Закріпити &згори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Закріпити &внизу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "Н&етипові шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Основний шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Малий шрифт:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Відтіняти &бездіяльні контакти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "Назви &груп:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Вигляд списку контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Впорядкування групи:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Впорядкування контактів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Використовувати фото контактів, &якщо вони наявні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглені кути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Організувати метаконтакти по &групах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Показати від’єднаних користувачів у &окремій групі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Показувати лінії &гілок дерева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Ві&дступ для контактів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "Always disables the vertical scrollbar"
msgstr "Завжди вимикає вертикальну панель гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Сховати вертикальну панель гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Показувати у смужці стану назви профілів, а не облікових записів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Змінити вміст &підказки…"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Показати піктограму"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Незбережені дані?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Зарезервована назва компонування"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"Компонування «%1» є одним з типових, його не можна перезаписувати. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Назва компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Оптимальна ширина"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Малі"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Редактор підказок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Скористайтесь цією стрілкою для зміни порядку елементів у списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Скористайтеся стрілками, щоб додати або вилучити елементи з підказок "
"контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"За допомогою кнопок стрілок виберіть праворуч елементи, які ви хочете бачити "
"в підказках контактів. Потім можете їх впорядкувати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Here you can customize the contact tooltips"
msgstr "Тут можна змінити підказки для контактів"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Відновити типові позиції повзунків та значення параметрів"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Стандарт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Виберіть пристрій, з якого отримувати відео"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr "Виберіть з декількох вводів, які надані деякими пристроями"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Виберіть стандарт відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Повзунки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Пара&метри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:48
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "Параметри &відсутності"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "Бала&чка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Автовстановлення відсутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "В&икористовувати автовстановлення відсутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Перехід у «відсутній» після"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "хвилин бездіяльності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Ставати знов доступним при виявленні діяльності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Підтверджувати встановлення стану «у мережі»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "По&казати попередньо вжите повідомлення про відсутність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Показати наст&упне повідомлення про відсутність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Звернення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Показувати поді&ї в вікні спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Під&свічувати повідомлення, які містять ваш псевдонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "Типово уві&мкнути автоматичну перевірку правопису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Т&ипово увімкнути форматований текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Завжди показувати вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Налаштування &інтерфейсу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "Правила &групування вікна спілкувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Кожне спілкування матиме власне вікно."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Відкривати всі повідомлення в новому вікні спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr ""
"Групові повідомлення з того самого облікового запису в одному вікні "
"спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні спілкувань"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Групувати повідомлення від контактів з однієї групи в одному вікні "
"спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"Групувати повідомлення від того самого метаконтакту в одному вікні "
"спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Показувати дати повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "В&корочувати імена контактів, що мають більше символів, ніж:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Обмежити максимальну кількість видимих рядків у вікні спілкувань для "
"покращення швидкодії складних розкладок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "&Максимальна кількість рядків вікна спілкування:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr "Анімація неможлива, бо ваша версія Qt не підтримує формат відео mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Події"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr ""
"Анімація піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Анімація піктограми системного лотка під час отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Анімація піктограми в системному &лотку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Клацання лівою кнопкою мишки на системному лотку, який блимає, відкриває "
"повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку контактів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Клацання лівою кнопкою мишки на піктограмі системного лотка, яка блимає, "
"відкриває вхідне повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку "
"контактів (напр., щоб взнати хто надіслав повідомлення). Клацання середньою "
"кнопкою завжди відкриває це повідомлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Клацання &лівою кнопкою мишки відкриває повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Анімація піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення у "
"відкритому спілкуванні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Анімація у разі повідомлення у відкритому спілкуванні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr ""
"Використовувати одне сповіщення для всіх повідомлень одного відправника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Коли надходить повідомлення від користувача, сповіщення про попереднє "
"повідомлення якого ще є активним, програма оновить повідомлення у існуючому "
"сповіщенні, а не створюватиме нового сповіщення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"Кнопка «Ігнорувати» в бульбашці закриває вікно спілкування для відправника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Якщо вже є відкрито вікно спілкування для відправника повідомлення, яке "
"показано в бульбашці, кнопка «Ігнорувати» закриє вікно спілкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr ""
"Кнопка «&Ігнорувати» у бульбашці нового повідомлення закриває спілкування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Сповіщати тільки про підсвічені повідомлення в групових спілкуваннях"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"У дуже активному груповому спілкуванні важливі повідомлення можна позначати, "
"виключаючи непідсвічені повідомлення зі сповіщення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Виключати непідсвічені повідомлення з групови&х спілкувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Використовувати однакові сповіщення про події в активному вікні спілкування "
"та інших вікнах спілкування на поточній стільниці"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"Якщо активовано, події для вікон спілкування на поточній стільниці будуть "
"опрацьовуватись як події в активному вікні спілкування: піктограму "
"системного лотка і піктограму відсилача в списку контактів не буде "
"анімовано, а для сповіщення використовуватиметься подія «Вхідне повідомлення "
"для активної спілкування». Вікна спілкування на інших стільницях будуть "
"спричиняти сповіщення.\n"
"Якщо не активовано, всі вікна, за винятком активного, будуть сповіщати про "
"події за допомогою анімації (якщо увімкнено) і виклику події «Вхідне "
"повідомлення»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Вважати всі спілкування на поточній с&тільниці активними"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Вмикає події, якщо стан вашого облікового запису - «відійшов»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Вмикає сповіщення про події, якщо стан вашого облікового запису — «відійшов» "
"або «доступність обмежено», наприклад «недоступний» або «не турбувати». "
"Примітка: Це не впливає на обертання піктограми системного лотка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Умо&жливити події під час відсутності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Перемкнути до стільниці, яка містить вікно спілкування для відправника під "
"час відкривання його повідомлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Якщо вже є відкрите вікно спілкування для відправника повідомлення, "
"відкриття повідомлення співрозмовника спричинить перемикання до стільниці, "
"яка містить це вікно спілкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Перемкнути &до стільниці, яка містить спілкування відкритого повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Якщо вже є відкрите вікно спілкування для відправника повідомлення, це вікно "
"буде перенесене на поточну стільницю поверх усіх інших вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Піднімати вікно при вхідних повідомленнях"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системний лоток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"Типово, обертання піктограми системного лотка сповіщає про надходження нових "
"повідомлень. Клацання лівою або середньою кнопкою мишки на піктограмі, "
"відкриє повідомлення в новому вікні спілкування. Натискання кнопки "
"«Переглянути» у бульбашці має такий самий ефект."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в системному &лотку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr ""
"Запускати з прихованим головним вікном, мінімізованим у системний лоток"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Запускати зі схованим головним вікном. Єдиним видимим елементом буде "
"піктограма системного лотка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "Запускати з прихованим &головним вікном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Опрацювання повідомлень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Відразу відкривати вхідні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Якщо немає відкритого вікна спілкування, при надходженні нового повідомлення "
"буде відкрито нове вікно. Якщо вікно спілкування з відправником вже існує, "
"повідомлення буде показане в цьому вікні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Відкривати повідомлення негайн&о"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Використовувати чергу для зберігання вхідних повідомлень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Зберігати нові вхідні повідомлення в черзі. Нові повідомлення — це "
"повідомлення, які не можуть бути показані в уже відкритому вікні "
"спілкування. Лише повідомлення з черги або стосу викликають сповіщення через "
"вікно спілкування та анімацію піктограми лотка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Використовувати &чергу повідомлень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Також додавати непрочитані повідомлення в чергу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Непрочитані повідомлення — це повідомлення, які буде показано в уже "
"відкритому, але неактивному вікні спілкування. Тільки вхідні повідомлення з "
"черги викликають сповіщення через вікно спілкування та анімацію піктограми "
"лотка. Якщо цей пункт не буде позначено, лише нові вхідні повідомлення, "
"тобто повідомлення, які не можна показати в уже відкритому вікні "
"спілкування, додаватимуться до черги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "Додавати н&епрочитані повідомлення до черги"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Початковий стан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Встановити початковий стан"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Під час запуску Kopete, якщо ваш комп'ютер з’єднаний з мережею, всі ваші "
"облікові записи буде з’єднано автоматично. Можна виключати облікові записи з "
"цього списку окремо у їхніх властивостях."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнят(а|ий)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Емоційки"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:387
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Варіанти відсутні)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:444
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Виберіть стиль вікна спілкування для встановлення"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Вказаний архів неможливо відкрити.\n"
"Перевірте чи є він коректним архівом ZIP або TAR."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Неможливо відкрити архів"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr ""
"Не вдалося знати придатного місця для встановлення стилю вікна спілкування."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Неможливо знайти каталог стилів"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr "Вказаний архів не містить правильного стилю вікна спілкування."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Неправильний стиль"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "Стиль вікна спілкування було успішно встановлено."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Встановлення успішне"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr ""
"Під час спроби встановлення стилю вікна спілкування сталася невідома помилка."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted."
msgstr "Було успішно вилучено стиль вікна спілкування %1."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the %1 Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"Під час спроби вилученні стилю вікна спілкування %1 "
"сталася помилка. Можливо, ваш обліковий запис не має прав для його вилучення."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "я@перегляд"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "я"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Пилип"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "пилип@перегляд"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Пилип"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Попередній перегляд сеансу"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Привіт, це вхідне повідомлення :-)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:613
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Привіт, це вхідне послідовне повідомлення."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:617
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Гаразд, це вихідне повідомлення"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Гаразд, вихідне послідовне повідомлення."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Повідомлення, що надсилається."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Доставлене повідомлення."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Повідомлення, яке не може бути доставлено."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Ось вхідне кольорове повідомлення."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Це внутрішнє повідомлення"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "виконав дію"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Це позначене повідомлення"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:660
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Привіт, це запит на передавання вхідного файла"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Привіт, це вимкнений запит на передавання вхідного файла"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Па"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Налаштувати теми емоційок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Base font in the chat "
"window
\n"
""
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"Основний шрифт у вікні "
"спілкування
\n"
""
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Основний &шрифт:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Використовувати звичайний екранний шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "Колір звичайного шрифту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "Під&свічування тексту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Колір тесту для позначених повідомлень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Колір тла вікна спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Виберіть колір тла для позначених повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Підсвічування т&ла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для посилань у спілкуваннях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Колір &посилань:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Форматування перезаписує"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Не зважати на кольори (тла і тексту) та шрифт (розмір та гарнітуру) у "
"вхідних повідомленнях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Ігнорувати форматування співрозмовників"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, текстові відповідники емоційок в повідомленнях буде замінено "
"на зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "В&икористовувати тему емоційок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Керування емоційками…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна спілкування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Гурту&вати суміжні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "&Стислий стиль у кімнатах спілкування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Варіант стилю:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Отримати з Інтернету нові стилі вікон спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Нове…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Встановити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Для кожної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Показувати ім’я контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Показувати кнопку закриття"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Загальні додатки"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Менеджер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Меню стану у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Меню мережевого стану протоколу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Як загальне меню стану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Лише стани з відповідною категорією"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Всі стани у батьківській категорії"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Вільний для спілкування"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Немає на місці"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не змінювати"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Новий стан"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Звертання"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Екранне ім'я"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Заголовок стану"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Піктограми контактів"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr ""
"Компонування «%1» є одним з типових компонувань, його не можна вилучати."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Типові компонування не можна вилучати"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"%1"
msgstr "Цей контакт вже є у вашому списку. Це нащадок %1"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете об’єднати метаконтакти?\n"
"%1"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Об’єднання метаконтактів"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME) | STATUS "
"DESCRIPTION |
"
msgid ""
" | %2"
"b> (%3) | %4 |
"
msgstr ""
" | %2"
"b> (%3) | %4 |
"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "STATUS MESSAGE |
"
msgid " | %1 |
"
msgstr " | %1 |
"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Виберіть адресну книгу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Вибрати контакт"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "Не знайдено адресної книги, у яку можна записувати."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Додайте або увімкніть в Системних параметрах KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (вже є в адресній книзі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Цей майстер допомагає експортувати контакти миттєвого зв'язку в адресну "
"книгу KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Виберіть адресну книгу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Вибрані контакти будуть додані до адресної книги KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Скасувати вибір всього"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Не встановлено>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Експортувати в адресну книгу"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Встановити поля адресної книги з вибраних даних в Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Злити з адресною книгою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Домашній телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Робочий телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Мобільний телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Створити нову групу…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Створити метаконтакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Відіслати листа…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Дод&ати контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Додати до списку контактів"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової групи:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити контакт %1 зі списку контактів?"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts "
"that are contained within it?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити групу %1 і всі контакти в ній?"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці контакти зі списку контактів?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити ці групи і контакти зі списку контактів?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"Власник облікового запису %1 перебуває поза мережею. Ви справді хочете "
"пересунути цей метаконтакт?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Пересування контакту"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Немає адреси електронної пошти для цього контакту в адресній книзі KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Адреса електронної пошти відсутня в адресній книзі"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Цей контакт не знайдено в адресній книзі KDE. Перевірте, що контакт вибрано "
"в діалозі властивостей."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Не знайдено в адресній книзі"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Вилучити контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Надіслати окреме повідомлення…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Додати підконтакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Надіслати повідомлення до групи"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Додати контакт до групи"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Створити метаконтакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Додати контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: ' ()'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: ' ()'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Використовувати нетипові п&іктограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "Від&крити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Закр&ити:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Властивості групи %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Нестандартні с&повіщення"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Властивості метаконтакту %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Синхронізувати KABC…"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(нетипове ім’я)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(псевдонім)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(форматоване ім’я)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(ід. контакту)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Немає контактів з підтримкою фото"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Жодного контакту не було імпортовано з адресної книги."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Без змін"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Посилання на адресну книгу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Експортувати подробиці контакту в адресну книгу KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Е&кспортувати подробиці…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Імпортувати контакти з адресної книги KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Імпортувати контакти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Показати джерело імені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr ""
"Використовувати &ім'я з адресної книги (потребує посилання адресної книги)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Від контакту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Контакт, з яким синхронізувати екранне ім'я."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Нети&пове:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Джерело фото"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"В&икористовувати фото з адресної книги (потребує посилання адресної книги)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "Син&хронізувати фото до адресної книги"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Ввімкніть, щоб встановити для цього контакту нетипові піктограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Використовувати нетипові п&іктограми стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "В м&ережі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "По&за мережею:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Відс&утній:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Неві&домий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Запис адресної книги:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Особа облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Виберіть особу, яку використовувати для облікових записів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid " My Account"
msgstr " Мій обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Особа"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Детальна інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "Ел. пошта: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Особистий телефон:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Інформацію про особу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Немає фото"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Докладна інформація"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Загальна інформація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Виберіть фото"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Очистити фото"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Показати як:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва особи"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Натисніть, щоб додати обліковий запис"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Смужка швидкого пошуку"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Інші дії"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групи"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Глобальне повідомлення про стан"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Повідомлення служби"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Експортувати контакти…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Відсутній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Зайнятий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Невидимий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline)
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "В м&ережі"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "&Встановити стан"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Показати &всі"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Показувати користува&чів, які поза мережею"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Показувати порожні &групи"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Читати повідомлення"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Прочитати наступне відкладене повідомлення"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Показати/сховати список контактів"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Показати або сховати список контактів"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Встановити - відсутній/повернувся"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
msgstr ""
"Після закриття головного вікна Kopete продовжуватиме працювати у "
"системному лотку. Натисніть «Вийти» з меню «Файл», щоб зупинити програму."
"qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS"
"i>)
"
msgid ""
" %1: %2 (%4"
"i>)
"
msgstr ""
" %1: %2 (%4"
"i>)
"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "Status Title: %1"
msgstr "Заголовок стану: %1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "
Status Message: %1"
msgstr "
Повідомлення стану: %1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, програма KDE для миттєвого зв'язку"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© Duncan Mac-Vicar Prett, 2001–2004\n"
"© Команда розробників Kopete, 2002–2017"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник і супровідник"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Портування на KF5"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Розробник та засновник проекту"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач додатка Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Розробник, автор модуля стану зв'язку"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Розробник, підтримка відеопристроїв"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Розробник, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач додатка Gadu"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Провідний розробник, супроводжувач додатків AIM і ICQ"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Супроводжувач додатка IRC"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Провідний розробник, супроводжувач додатків Telepathy і Messenger"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Головний розробник, супроводжувач додатка MSN"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Художник / розробник, супроводжувач графіки"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач інтерфейсу користувача"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач додатка WLM"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач додатка Jabber"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Провідний розробник, супроводжувач GroupWise"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Розробник, AIM і ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Розробник, супроводжувач додатка Bonjour"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Автор стилю Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Автор стилю Хакер"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Автор піктограм Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Документація Kopete, звіти про помилки та тестування латок."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Бібліотека підтримки Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Автор OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Код Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Колишній розробник"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Колишній розробник, співзасновник проекту"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Виправлення різних помилок та вдосконалення"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Колишній розробник, перший автор додатка Gadu"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Колишній розробник, автор додатка Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Колишній розробник, автор додатка Oscar"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Колишній розробник, супроводжувач додатка WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko,Andriy Rysin"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Не завантажувати додатки. Позначення цього пункту призведе до нехтування "
"позначенням інших пунктів."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Вимкнути автоз'єднання"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "Адреси для передавання / встановлення теми емоційок kopete"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Проводити автоз'єднання вказаних облікових записів. Для автоз'єднання\n"
"декількох облікових записів використовуйте список розділений комами."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Не завантажувати вказаний додаток. Щоб вказати декілька додатків,\n"
"використовуйте список, розділений комами."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Завантажувати тільки вказані додатки. Для завантаження\n"
"декількох модулів використовуйте список, розділений комами.\n"
"Цей параметр не діє, коли використано параметр «--noplugins»,\n"
"який має перевагу над всіма іншими параметрами командного\n"
"рядка, що керують додатками."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Редагування повідомлення"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Редагувати повідомлення…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Змінити стани…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Налаштувати стани"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Об’єм даних (у кБ)"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Усування блимання"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "Ізохронний USB"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Світло"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Відновити параметри камери"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "АКП колірності"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "фільтрування гребінчастості"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "автовимикання звуку"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "фільтр проріджування яскравості"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "дроблення АЦП"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "коригування VCR"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "збільшити дроблення білого"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "зменшити дроблення білого"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "uv-пропорція"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "повний діапазон яскравості"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "кернування"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "y-зміщення непарного поля"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "y-зміщення парного поля"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "баланс зеленого"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "Амплітуда ЦАП"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "смуговий фільтр"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "гама RGB"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "відновити рівень"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "коригування підсилення пікселів"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Придушення шумності (згладжування)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Мінімальний проміжок часу"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Ефекти вебкамери"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервона"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Керування автоматичною світністю"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Покращення горизонтальних країв"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Покращення вертикальних країв"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Компенсація затінення об’єктивом"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Максимальний час експозиції"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Насиченість червоного"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Насиченість синього"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Смуга пропускання світності"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Ширина смуги пропускання світності"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Кернування ВЧ-світності"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Примусово кольорове"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Керування підсиленням колірності"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Часова стала відеомагнітофона"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Компенсація затримки світності"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Усування вертикальної шумності"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Зберегти параметри користувача"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Відновити параметри користувача"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Відновити початкові параметри"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Режим кольорів"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Автоконтури"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Без блимання"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Дані для стискання"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Фільтр кольорів"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Час виконання операції (у мс)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Буферів на операцію"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Без блимання"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Білизна"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Автоматичне виправлення яскравості/контрастності"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Автоматичне виправлення кольорів"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Нижні частоти"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Верхні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Гучність"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Рівень чорного"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Баланс червоного"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Баланс синього"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "По центру горизонтально"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "По центру вертикально"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Частота лінії живлення"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Температура кольорів"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "АКП колірності"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Вилучення кольорів"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Підсилення колірності"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Illuminator 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Illuminator 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Втрачене з'єднання з мережею. Програма тепер працює в автономному режимі. "
"Хочете, щоб програма відновила роботу в мережі при відновленні мережного "
"з'єднання?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись, щоб "
"виконати цю дію?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Вийти з режиму «поза мережею»?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Залишатись поза мережею"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr "Не вдалося знайти contactlist.xml в даних програми Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Неможливо відкрити файл списку контактів."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Не вдалось записати список контактів у файл."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported by Kopete."
msgstr "«%1» не підтримується Kopete."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Неможливо синхронізувати з адресною книгою KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"An address was added to this contact by another application.
Would "
"you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: "
"%2"
msgstr ""
"Адресу для цього контакту було додано в іншій програмі.
Хочете "
"використовувати її в Kopete?
Протокол: %1
Адреса: "
"%2"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Імпортувати адресу з адресної книги"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не використовувати"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again."
"qt>"
msgstr ""
"Принаймні один обліковий запис для %1 зараз вимкнено. Більшість систем "
"вимагають підключення, щоб додавати контакти. Будь ласка, з’єднайтеся з цими "
"обліковими записами і повторіть спробу."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Роз'єднано"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:396
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Вибрати обліковий запис"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"You do not have an account configured for %1 yet. Please create "
"an account, connect it, and try again."
msgstr ""
"У вас ще немає налаштованого облікового запису для %1. Будь "
"ласка, створіть обліковий запис, з'єднайтеся та спробуйте знову."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Не знайдено жодного облікового запису"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "It was not possible to add the contact."
msgstr "Неможливо додати контакт."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Неможливо додати контакт"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Вас було роз'єднано"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Ви з'єднались з обліковим записом «%1» з іншого клієнта або комп'ютера"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Більшість закритих промислових служб миттєвого зв'язку не дозволяють "
"з'єднання з більше, ніж однієї адреси. Перевірте чи ніхто не використовує "
"ваш обліковий запис без дозволу. Якщо вам потрібна служба, яка підтримує "
"одночасні з'єднання з різних місць, використовуйте протокол Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Вам не дозволяється додавати себе до списку контактів. Додавання контакту "
"«%1» до облікового запису «%2» не буде виконане."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:349 libkopete/kopeteaccount.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Помилка при створенні контакту"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:467 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:472 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:681
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Вас було додано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Уповноважити"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Інформація…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list."
msgstr "Контакт %1 додав вас у свій список контактів."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Відкривається за зміни вигляду списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Увімкнути підтримку емоційок у Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати шрифт системи у вікні спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Колір, який використовуватиметься для бездіяльних контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Визначає, чи слід показувати неактивні контакти іншим кольором."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr "Властивості контакту, які буде показано у підказці контакту."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Впорядкування списку контактів за групами"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Режим показу піктограми списку контактів. Варіанти: піктограма протоколу або "
"фото контакту."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Увімкнути рамки для фотографій контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Заокруглювати кути фотографій контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Показувати список контактів як ієрархічне дерево."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Робити відступ у записах контактів, якщо не показано рядки дерева."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Сховати вертикальну панель гортання."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Впорядковувати контакти за групами."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Використовувати нетипові шрифти для списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Автоматично змінювати розміри головного вікна."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr ""
"Кут, яким закріплюватиметься головне вікно під час автоматичної зміни "
"розмірів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Звичайний шрифт для списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Малий шрифт для списку контактів (для повідомлення про стан)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Колір для назв груп."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Анімація списку контактів за зміни списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Згасання/Запалення під час зміни стану контакту."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Згортати/Розгортати за зміни стану контакту."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Автоматично ховати список контактів через певний проміжок часу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr "Автоматично ховати вертикальну панель гортання списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Час очікування перед автоматичним приховуванням"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Показати від’єднаних користувачів у списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Показати порожні групи у списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Показувати у смужці стану назви профілів, а не облікових записів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Показати від’єднаних користувачів у окремій групі"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Запускати Kopete згорнутим."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Показувати піктограму Kopete у системному лотку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Використовувати чергу повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Додавати непрочитані повідомлення до черги."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Використовувати навігацію за допомогою миші лише у списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Повторне з’єднання після роз'єднання."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Піднімати вікно за появи повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Показувати події в вікні спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr ""
"Ставити до черги тільки підсвічені повідомлення в групових спілкуваннях"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Додавати до черги лише повідомлення з іншої стільниці"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Одне сповіщення для всіх повідомлень одного відправника."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Контекстні сповіщення ігнорують закриття вікна спілкування"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Сповіщення лотка"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr "Клацання на сповіщенні лотка лівою відкриває повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Анімація у разі повідомлення у відкритому спілкуванні."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr "Сповіщення лотка перемикає поточну стільницю на вікно спілкування"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Уможливити події під час відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Правила групування вікна спілкувань."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Типово увімкнути перевірку правопису."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Типово увімкнути форматований текст."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Показувати кнопку надсилання у вікні спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Показувати дати повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Вкорочувати імена контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Максимальна довжина імен контактів для вкорочування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень, які може бути показано у вікні "
"спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Під&свічувати повідомлення, які містять ваш псевдонім."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Вибраний додаток перегляду для вікон спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Використовувати автовстановлення відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Час очікування перед встановленням стану відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Ставати знов доступним при виявленні діяльності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Підтверджувати повернення після стану автоматичної відсутності"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Під час автоматичного встановлення режиму відсутності використовувати "
"останнє з повідомлень відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"Під час автоматичного встановлення режиму відсутності використовувати "
"нетипове повідомлення відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Нетиповий заголовок повідомлення автоматичної відсутності."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Нетипове автоматичне повідомлення про відсутність."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Зараз немає, але буду пізніше"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Увімкнути плавне гортання у списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Завжди показувати вкладки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Показувати ім’я контакту на кожній з вкладок."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Показувати кнопку закриття на кожній з вкладок."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Вихідне повідомлення відіслано"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Контакт надіслав вам гудок/поштовх."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User %1 is typing a message"
msgstr "Користувач %1 вводить повідомлення"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created."
msgstr ""
"Сталася помилка при створенні вікна спілкування. Вікно спілкування не "
"створено."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Помилка при створенні вікна спілкування"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Введіть аргументи"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Введіть аргументи для %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Замінник «%1» розширюється сам до себе."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» потребує принаймні %1 аргумент."
msgstr[1] "«%2» потребує принаймні %1 аргументи."
msgstr[2] "«%2» потребує принаймні %1 аргументів."
msgstr[3] "«%2» потребує принаймні %1 аргумент."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» сприймає максимум %1 аргумент."
msgstr[1] "«%2» сприймає максимум %1 аргументи."
msgstr[2] "«%2» сприймає максимум %1 аргументів."
msgstr[3] "«%2» сприймає максимум %1 аргумент."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "У вас не вистачає привілеїв для виконання команди «%1»."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Помилка команди"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /help [<команда>] - Використовується для отримання списку "
"наявних команд або для довідки про вказану команду."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /url — відкриває останню адресу URL у типовому переглядачі "
"інтернету."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /close - Закриває поточний перегляд."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /part - Закриває поточний перегляд."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /clear - Очищує активний перегляд буфера спілкування."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /away [<причина>] - Позначає вас, як «відсутній»/«повернувся», "
"тільки для поточного облікового запису."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /awayall [<причина>] - Позначає вас, як "
"«відсутній»/«повернувся», для всіх облікових записів."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /say <текст> - Сказати текст в цому спілкуванні. Це те ж саме, "
"що й просто надрукувати повідомлення, але надзвичайно придатне для скриптів."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: /exec [-o] <команда> Виконує вказану команду і показує вивід в "
"буфері спілкування. Якщо вказано прапорець «-o», вивід відсилається всім "
"учасникам спілкування."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Можливі команди:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help for more information."
msgstr ""
"\n"
"Введіть /help <команда> для додаткової інформації."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Довідки для «%1» відсутня."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Доступ до командної оболонки на вашій системі обмежено. Команда /"
"exec працювати не буде."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося запустити процес з команди /exec."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Додати до списку контактів"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Видимість у режимі поза мережею"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Пересунути контакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Виберіть метаконтакт, в який ви хочете пересунути цей контакт:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Створити новий метаконтакт для цього контакту"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий метаконтакт в групі "
"верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Цей користувач на даний час недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, "
"який підтримує висилання в автономному режимі, або зачекайте поки користувач "
"увійде в мережу."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Користувач недоступний"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити контакт «%1» зі списку контактів?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "%3
%1"
msgstr "%3
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "%4 (%3)
%1"
msgstr "%4 (%3)
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "
Full Name: %1"
msgstr "
Повне ім’я: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "
Idle: %1"
msgstr "
Бездіяльний: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "
Home Page: %2"
msgstr "
Домашня сторінка %2"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "
Status Title: %1"
msgstr "
Заголовок стану: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "
%2: %1"
msgstr "
%2: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "d h m s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4д %3г %2хв %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "h m s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3г %2хв %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "m s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2хв %1с"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Хвилин бездіяльності"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "В мережі з"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє бачили"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я:"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Приватний телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Приватний мобільний телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочий телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Робочий мобільний телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдонім"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Нетипове ім’я"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Буде показано навіть у режимі поза мережею"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній рівень"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Немає в списку контактів"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Користувачі поза мережею"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: ICON NAME
"
msgid ""
" %2
"
msgstr ""
" %2
"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS"
"i>)
"
msgid ""
" %1: %2 (%5)"
"nobr>
"
msgstr ""
" %1: %2 (%5)"
"nobr>
"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Типова особа"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Цей користувач зараз недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, який "
"підтримує відсилання в автономному (off-line) режимі, або зачекайте поки "
"користувач увійде в мережу."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Стан відсутній"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "%1 is now %2."
msgstr "%1 тепер %2."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Неможливо знайти файл %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the requested file;
please check that address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Неможливо отримати запитаний файл;
будь ласка, перевірте, чи адреса "
"%1 є правильною."
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Необхідно ввести пароль"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do "
"you want to save the password in the unsafe configuration file "
"instead?"
msgstr ""
"Kopete не може зберегти ваш пароль в торбинці.
Хочете, натомість, "
"зберегти пароль в незахищеному файлі налаштувань?"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Неможливо зберегти пароль захищеним"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Зберегти &незахищеним"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The password was wrong. Please re-enter your password for %1 "
"account %2"
msgstr ""
"Неправильний пароль; Будь ласка, введіть пароль для облікового "
"запису %1 %2"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "Please enter your password for %1 account %2"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть свій пароль для облікового запису %1 %2"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Користувач поза мережею"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Вибачте, я зараз зайнят(а|ий)"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Вхід до мережі — Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Бажаєте змінити стан на «В мережі»?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "Тип меню стану протоколу."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Перенесення файла %1 завершено."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Перенесення файла %1 зазнало невдачі."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Ви скасували перенесення файла %1"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Перенесення файла %1 скасовано."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів в Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Вибачте, відсилання файлів, які не зберігаються локально, цим протоколом ще "
"не підтримується.\n"
"Будь ласка, скопіюйте цей файл на ваш комп'ютер і спробуйте знову."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Необхідно вказати чинну назву локального файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Ви не маєте прав на запис до вибраного файла."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписати файл"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Каталогу %1 не існує"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Ви не маєте прав на запис до вибраного каталогу."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Вам слід вказати чинну назву локального каталогу"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Вас було роз'єднано."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "З'єднання втрачено."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete втратила канал, який використовувався для розмови з системою "
"миттєвого зв'язку.\n"
"Можливі причини: втрата з'єднання з інтернетом, служба має тимчасові "
"проблеми або служба роз'єднала вас, бо ви намагались з'єднатись з тим самим "
"обліковим записом з іншого місця. Спробуйте з'єднатись знов пізніше."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером миттєвого зв'язку або вузлами."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Не вдається з'єднатись."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Це значить, що Kopete не може з'єднатись з сервером миттєвого\n"
"зв'язку або вузлами. Можливі причини: втрата з'єднання з Інтернетом або "
"сервер має проблеми. Спробуйте з'єднатись знов пізніше."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Більше інформації…"
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 повідомлення"
msgstr[1] "+ %1 повідомлення"
msgstr[2] "+ %1 повідомлень"
msgstr[3] "+ %1 повідомлення"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from %1"
msgstr "Запит щодо вхідного перенесення файла від %1"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file %1"
msgstr "Користувач намагається надіслати вам файл %1"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file %1 with the message:"
"\"%2\""
msgstr ""
"Користувач намагається надіслати вам файл %1 з "
"повідомленням:«%2»"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from %1"
msgstr "Вхідне повідомлення від %1"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from %1"
msgstr "Позначене повідомлення надійшло від %1"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Виберіть відповідний запис для «%1»"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Виберіть відповідний запис в адресній книзі"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Прив’язка до адресної книги"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Запис в адресній книзі KDE, який асоційований з цим контактом Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Виберіть запис з адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Новий контакт в адресній книзі"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Назвіть новий контакт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Створити новий запис у вашій адресній книзі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Створити новий зап&ис…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Виберіть контакт, з яким ви хочете спілкуватись через миттєвий зв'язок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Вибрати аватар"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Немає аватару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Додати аватар…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Вилучити аватар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "За допомогою вебкамери"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Зробити знімок"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Хтось додав вас"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
" The contact %2 has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)"
msgstr ""
" Контакт %2 додав вас у "
"свій список контактів. (Обліковий запис %3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "Контакт XXX додав вас у свій список контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Більше інформації про цей контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Уповноважити цей контакт бачити мій стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Додати цей контакт у список моїх контактів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"Екранне ім'я запису контакту. Залиште порожнім, щоб використовувати "
"псевдонім контакту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Введіть екранне ім'я контакту. Так контакт буде виглядати в списку "
"контактів\n"
"Залиште порожнім, якщо хочете, щоб псевдонім контакту було його екранним "
"ім'ям."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Введіть групу, до якої потрібно додати контакт. Залиште порожнім, щоб додати "
"до групи верхнього рівня."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "В групу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Введіть групу, до якої потрібно додати контакт. Залиште порожнім, щоб додати "
"до групи верхнього рівня."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Посилання адресної книги:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Вкажіть повідомлення про відсутність або виберіть одне із запропонованих."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець і введіть ваш пароль нижче, якщо ви хочете, щоб "
"пароль зберігався у вашій торбинці; таким чином Kopete не мусить запитувати "
"його у вас кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Введіть тут свій пароль."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Введіть тут свій пароль. Якщо ви не бажаєте, щоб ваш пароль було збережено, "
"вимкніть прапорець зверху біля «Запам'ятати пароль»; ви змушені будете "
"вводити пароль кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Почати &спілкування…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Відіслати повідомлення…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Про користувача"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Відіслати &файл…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Переглянути &історію…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Створити групу…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "&Змінити метаконтакт…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Ви&лучити контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Змінити за&мінник…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Заблокувати контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "&Розблокувати контакт"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Використовувати підтеку для кожного контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Лише вибрані контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Не вибрані записи контактів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додати новий замінник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Це команда, яку буде запущено при виконанні цього замінника. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s "
"will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway)."
msgstr ""
"Це команда, яку буде запущено при виконанні цього замінника.\n"
"\n"
"В команді можна використовувати змінні %1, %2 … %9, які буде замінено "
"на аргументи замінника. Змінну %s буде замінено всіма аргументами. "
"%n розширюється до вашого псевдоніма.\n"
"\n"
"Не включайте «/» в команду (навіть, якщо включите, цей символ однаково буде "
"опущено)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Замінник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Це замінник, який ви додаєте (те, що ви введете після позначки команди, «/»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Це замінник, який ви додаєте (те, що ви введете після позначки команди, "
"«/»). Не включайте «/»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб цей замінник було задіяно лише для деяких протоколів, "
"виберіть ці протоколи тут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Для протоколів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Це список нетипових замінників і команд, які ви вже додали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Замінники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Додати новий замінник…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Вилучити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Змінити замінник…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ати"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Could not add alias %1. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\"."
msgstr ""
"Не вдалося додати псевдонім %1. Псевдонім не може містити символи "
"«_» або «=»."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Неправильне ім'я псевдоніму"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Could not add alias %1. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself."
msgstr ""
"Не вдалося додати замінник %1. Цю команду вже пов'язано з іншим "
"замінником або безпосередньо з Kopete."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Не вдалось додати замінник"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Could not add alias %1. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself."
msgstr ""
"Не вдалося додати замінник %1. Цю команду вже пов'язано з іншим "
"замінником або безпосередньо з Kopete."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити позначені замінники?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Вилучити замінники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заміна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Параметри речень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Додавати крапку наприкінці кожного рядка, що відсилається"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Починати кожний рядок, що відсилається, з великої літери"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Список замін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "За&міна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Параметри замін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Автозаміна на вхідних повідомленнях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Автозаміна на вихідних повідомленнях"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Примітки до контакту"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Примітки про %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примітки"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Панель шифрування"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографія"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Шифрувати повідомлення"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Підписувати повідомлення"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Експортувати ключі контактів до адресної книги"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Ви не вибрали для себе закритий ключ, отже підписування буде неможливим. "
"Будь ласка, виберіть закритий ключ у вікні криптографічних параметрів."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Немає закритого ключа"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Цей протокол може не спрацювати з зашифрованими повідомленнями. Це "
"спричинено тим, з зашифровані повідомлення дуже великі, і сервер або вузол "
"можуть відмовитися приймати їх через перевищення дозволеного розміру. Щоб "
"уникнути примусового виходу з запису, попередження вашому запису або "
"тимчасової призупинки його дії, вимкніть шифрування."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Непідтримуваний протокол шифрування"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Щоб надсилати зашифровані повідомлення до наступних метаконтактів, вам "
"потрібно вибрати відкритий ключ для них:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Щоб надсилати зашифровані повідомлення до наступних метаконтактів, вам "
"потрібно вибрати відкритий ключ для них:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Щоб надсилати зашифровані повідомлення до наступних метаконтактів, вам "
"потрібно вибрати відкритий ключ для них:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Щоб надсилати зашифровані повідомлення до цього контакту, вам потрібно "
"вибрати відкритий ключ для нього:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Не вистачає відкритих ключів"
msgstr[1] "Не вистачає відкритих ключів"
msgstr[2] "Не вистачає відкритих ключів"
msgstr[3] "Не вистачає відкритого ключа"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Вибрати відкритий ключ…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "&Експортувати відкриті ключі до адресної книги…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Цей протокол, %1, може не спрацювати з зашифрованими повідомленнями. Це "
"спричинено тим, з зашифровані повідомлення дуже великі, і сервер або вузол "
"можуть відмовитися приймати їх через перевищення дозволеного розміру. Щоб "
"уникнути примусового виходу з запису, попередження вашому запису або "
"тимчасової призупинки його дії, вимкніть шифрування."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол без підтримки шифрування, %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"Додатком шифрування було виявлено ключ шифрування для %1 (%2) у вашій "
"адресній книзі KDE. Використовувати %3 як відкритий ключ контакту? "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Знайдено відкритий ключ"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Знайдено відкриті ключі"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"Додатком шифрування було виявлено декілька ключів шифрування для %1 (%2) у "
"вашій адресній книзі KDE. Щоб використовувати один з цих ключів, виберіть "
"його і натисніть «Гаразд»."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Закритий ключ: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Виберіть ключ для підписування і шифрування повідомлень"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Виберіть ключ для підписування і шифрування повідомлень"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr ""
"Закритий ключ, який використовується для розшифровування і підписування"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Перегляд і зміна закритого ключа для підписування і шифрування повідомлень "
"за допомогою додатка шифрування"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете підписувати повідомлення або отримувати "
"зашифровані повідомлення, ви мусите вибрати для себе закритий ключ."
"para>Перед відсиланням до когось зашифрованого повідомлення, ви мусите "
"вибрати їхній відкритий ключ, натиснувши правою кнопкою мишки на на їхнє "
"ім’я в списку контактів і вибравши «Вибрати відкритий ключ»."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Підписувати повідомлення у режимі clearsign"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Вибрати відкритий ключ контакту"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr "Виберіть ключ для шифрування повідомлення до отримувача"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Виберіть відкритий ключ"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Виберіть відкритий ключ для %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Відбиток закритого ключа користувача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Підписувати повідомлення у режимі clearsign."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Експортувати відкриті ключі"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Експортувати позначені ключі до адресної книги"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "<No metacontacts with keys to export>"
msgstr "<Немає метаконтактів з ключами для експорту>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"Криптографічний додаток експортує ключі для вибраних метаконтактів. Якщо "
"жоден з записів адресної книги не було пов’язано з відповідним "
"метаконтактом, такий запис буде створено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Виберіть ключі для експорту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Залиште позначку у полі поряд з ім’ям і ключем кожного користувача, дані "
"якого ви бажаєте експортувати до адресної книги."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Виберіть ключі для використання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr ""
"Виберіть ключ, який ви бажаєте використовувати для шифрування даних для "
"метаконтакту"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Новий фільтр-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Введіть, будь ласка, назву для фільтра:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Наявні фільтри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Якщо повідомлення містить:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Встановити важливість повідомлення до:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низької"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайної"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Змінити колір тла до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Змінити колір переднього плану до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Підняти вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення…"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Хочете вилучити старі файли історії?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Перетворювач історії"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Перетворювач історії"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Розбір старої історії в %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Розбір старої історії в %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Показувати попередні повідомлення у нових спілкуваннях."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Кількість повідомлень показувати"
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Кількості повідомлень на сторінку"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Колір повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Стиль переглядача журналу."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Журнал для %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Журнал для всіх контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Нещодавня історія"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Переглянути &історію"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Процитувати останнє повідомлення"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Імпортувати журнал"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Імпортувати журнали зі списку"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Імпортувати журнал &з Pidgin…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Вказати каталог журналу вручну"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Оброблений журнал"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Збереження журналів на диск…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Перервати збереження"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вже імпортували журнали з pidgin. Якщо ви зробите це вдруге, всі "
"повідомлення буде дубльовано!\n"
"Ви справді бажаєте виконати імпортування?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Виберіть каталог журналу"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Обробка журналу з pidgin …"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Припинити обробку"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Обробка журналу"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у Kopete немає еквівалента протоколу %1.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти відповідного облікового запису для %1 (%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти %1 (%2) у вашому списку контактів. Знайдені "
"журнали не буде імпортовано.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося відкрити файл %1. Його пропущено.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося обробити дату «%1». Ймовірно, вам слід змінити "
"файл, що містить цю дату, вручну. (Приклад рядків дат: «%2»)\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ: програма припускає, що %1 є одним з ваших псевдоінімів.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr ""
"ІНФОРМАЦІЯ: програма припускає, що %1 є одним з псевдонімів вашого "
"приятеля.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Не вдалося пов’язати псевдонім з обліковим записом"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Чи використовували ви «%1» як псевдонім у вашому журналі?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилка під час обробки XML у %1, рядок %2, символ %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Знайдено старі файли історії з Kopete 0.6.x або молодшої версії.\n"
"Хочете імпортувати і перетворити їх до нового формату файлів історії?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Додаток історії"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Імпортувати і перетворити"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Журнал спілкувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Кількості повідомлень на сторінку:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Колір всіх повідомлень журналу у вікні спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Колір повідомлень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Це кількість повідомлень, які буде автоматично додано у вікні, коли "
"відкриється нове спілкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Кількість повідомлень для показу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна спілкування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Коли відкривається нове спілкування, автоматично додавати декілька останніх "
"повідомлень з спілкування, яку ви мали востаннє з цим контактом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Показувати історію в нових спілкуваннях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Імпортувати журнал…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Фільтр повідомлень:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Тільки вхідні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Тільки вихідні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Імпортувати жур&нал з Kopete…"
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Обробка журналу з kopete…"
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Журнал2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Імпортувати журнал з іншого додатка журналу kopete, pidgin тощо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Імпортувати журнал"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність (точок на дюйм)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Вертикальна роздільна здатність (точок на дюйм)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Включений файл LaTeX."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Перегляд зображень Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"Повідомлення, яке ви набираєте не містить жодних елементів LaTeX. Формулу "
"LaTeX слід розміщувати між парами знаків долара: $$формула$$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Не є формулою Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Preview of the LaTeX message :
%1"
msgstr "Перегляд повідомлення LaTeX:
%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму «convert» Magick.\n"
"Ця програма потрібна для показу формул Latex.\n"
"Будь ласка, відвідайте www.imagemagick.org або сайт вашого дистрибутива і "
"завантажте потрібний пакунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"Додаток KopeTeX надає змогу Kopete відображати формули Latex у вікні "
"спілкування. Відправник має розмістити формулу між двома знаками $, тобто: $"
"$формула$$\n"
"Щоб цей додаток працював, слід встановити програму convert з пакунка "
"ImageMagick."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Включений файл LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Роздільна здатність відображення (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідома доріжка"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Заголовок повідомлення-реклами."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Зараз слухає: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Основа повідомлення-реклами."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "Композиція — %track (виконавець — %artist)(альбом — %album)"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Сполучення у разі відтворення декількох композицій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", i "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Показувати у явному вигляді назву поточної композиції, яка прослуховується "
"за допомогою меню або команди /media."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Показувати поточну музику у вікні спілкування."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Показувати музику, яку ви слухаєте замість повідомлення стану."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Показувати музику, яку ви слухаєте в повідомленні стану."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Використовувати вказаний програвач мультимедіа."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
"Вибраний програвач, за яким встановлюватиметься повідомлення про музику."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Відіслати інформацію про медіа"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Жоден з програвачів, які підтримуються (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet або Qmmp), нічого зараз не відтворює."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Нема що відсилати"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /media - Показує інформацію про поточну пісню"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Зараз слухаю для Kopete - повідомить вас про те, що я в даний момент слухаю, "
"якщо я слухаю на програвачі мультимедіа, який підтримується."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Невідомий програвач"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "Share Your Musical Taste"
msgstr "Поділіться вашим музичним смаком"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Повідом&лення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Використовувати це повідомлення для реклами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player будуть замінені, якщо відомі.\n"
"Вирази в дужках залежать від зроблених замін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Почати з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Зараз слухає: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Для кожної доріжки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "Доріжка - %track (виконавець - %artist)(альбом - %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Сполучення (якщо >1 доріжки):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "&Рекламний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Виберіть &через «Інструменти->Відіслати інформацію про медіа»,\n"
"або введіть «/media» в поле\n"
"редагування у вікні спілкування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "&Показувати у вікні спілкування (автоматично)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Показувати &музику, яку ви слухаєте\n"
"в повідомленні стану."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "До&дати до вашого повідомлення стану"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Програвач м&ультимедіа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Використовувати вказа&ний програвач мультимедіа"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Очікування на %1…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Перевірка відповідей…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Вхідний запит щодо розпізнавання від %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Вибір способу автентифікації"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Питання і відповідь"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Спільний секрет"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Перевірка відбитка вручну"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Питання і відповідь"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Введіть питання, на яке здатен(-на) відповісти лише %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Введіть відповідь на ваше питання:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Автентифікація %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 бажає перевірити вашу особистість. Будь ласка, дайте відповідь на "
"питання, показане нижче, у полі під цим питанням:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Спільний секрет"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Будь ласка, введіть таємний пароль, відомий лише вам і %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Автентифікація за допомогою %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Будь ласка, введіть таємний пароль, відомий лише вам і %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Перевірка вручну"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Будь ласка, зв’яжіться з %1 іншим безпечним способом і перевірте коректність "
"цього відбитка:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Я не"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Я"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "підтверджую, що це коректний відбиток для %1."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Успішна автентифікація"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr "Розпізнавання %1 було виконано успішно. Тепер спілкування є безпечним!"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"%1 успішно розпізнав вас. Ви також можете провести розпізнавання "
"цього контакту за допомогою власного питання."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Спроба розпізнавання %1 зазнала невдачі. Щоб переконатися, що ви не "
"спілкуєтеся зі сторонньою особою, спробуйте повторити розпізнавання за "
"допомогою способу перевірки відбитків вручну. Поточне спілкування не є "
"безпечним."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Розпізнавання перервано"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"Спробу розпізнавання було перервано %1. Щоб переконатися, що ви не "
"спілкуєтеся зі сторонньою особою, спробуйте повторити розпізнавання за "
"допомогою способу перевірки відбитків вручну."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Задайте питання, відповідь на яке відома лише вам та %1. Якщо відповіді не "
"збігатимуться, ймовірно ви спілкуєтеся не з тим, з ким бажаєте."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Оберіть секрет, відомий лише вам і %1. Якщо секретні слова не збігатимуться, "
"ймовірно, ви спілкуєтеся не з тим, з ким бажали. Не надсилайте секретне "
"слово за допомогою вікна спілкування, інакше цей спосіб розпізнавання стане "
"занадто легким для компрометації."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Перевірте відбиток %1 вручну. Наприклад, за допомогою дзвінка телефоном або "
"підписаного (і перевіреного) повідомлення електронної пошти."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Розпізнавання контакту…"
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Завжди шифрувати вихідні повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Автоматично шифрувати повідомлення, якщо протилежна сторона підтримує OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Шифрувати повідомлення, якщо протилежна сторона вимагаю OTR-з’єднання"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Ніколи не шифрувати вихідні повідомлення"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Параметри OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "OTR-шифрування"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Почати сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Завершити сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Уповноважити контакт"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Освіжити сеанс OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this "
"contact."
msgstr ""
"Отримано новий відбиток від %1. Вам слід автентифікувати цей "
"контакт."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:197
#, kde-format
msgid "Private OTR session started."
msgstr "Розпочато приватний сеанс OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unverified OTR session started."
msgstr "Розпочато неперевірений сеанс OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:221
#, kde-format
msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure."
msgstr "Завершено сеанс OTR. Зауважте, що розмова вже не є безпечною!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:233
#, kde-format
msgid "OTR connection refreshed successfully."
msgstr "Успішно освіжено з’єднання OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:282
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Під час спроби зашифрувати повідомлення сталася помилка."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:290
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr ""
"Вами надіслано зашифровані дані %1. Адресат не очікував надсилання "
"зашифрованих даних."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Ви надіслали непридатне до читання зашифроване повідомлення."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Ви надіслали повідомлення з помилковим форматуванням даних."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:329
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[надіслано ще раз]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with %1 successful. The conversation is now secure."
msgstr "Розпізнавання %1 було успішним. Тепер спілкування є безпечним."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:391
#, kde-format
msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure."
msgstr ""
"Спроба розпізнавання %1 зазнала невдачі. Тепер розмова не є безпечною!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:419
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Ви намагалися надіслати %1 незашифроване повідомлення."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr ""
"Під час спроби зашифрувати повідомлення сталася помилка. Повідомлення не "
"було надіслано."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 вже розірвано приватне з’єднання з вашим комп’ютером. Ваше повідомлення "
"не надіслано. Вам слід або перервати приватне спілкування або повторно "
"створити відповідне з’єднання."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:442
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Помилка OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Ми отримуємо власні повідомлення OTR. Ви або намагаєтеся спілкуватися самі з "
"собою, або ваш співрозмовник пересилає вам ваші ж повідомлення."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:450
#, kde-format
msgid "The last message to %1 was resent."
msgstr "Останнє повідомлення до %1 було надіслано повторно."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately."
msgstr ""
"Зашифроване повідомлення від %1 є непридатним до читання, оскільки зараз "
"ви спілкуєтеся поза приватним з’єднанням."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:459
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Нами отримано непридатне до читання шифроване повідомлення від %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:463
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Нами отримано повідомлення з помилковим форматуванням даних від %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The following message received from %1 was not encrypted: ["
"%2]"
msgstr ""
"Наступне повідомлення, отримане від %1, не було зашифровано: ["
"%2]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 було надіслано зашифроване повідомлення, призначене для іншого сеансу. "
"Якщо ви увійшли до системи з декількох програм для доступу, можливо, "
"повідомлення призначено для іншого сеансу спілкування."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "Сеанс OTR завершено %1. Вам теж слід його завершити."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:682
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Сталась помилка під час спроби зашифрувати повідомлення."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:742
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Переривання сеансу OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Автентифікацію припинено. Зауважте, що тепер розмова не є безпечною."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:934 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:945
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:958
#, kde-format
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Автентифікація контакту…"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Не надано відбитка."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Особистий"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Без перевірки"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Не приватне"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "Правила &OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Зав&жди"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Гнучке"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручну"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Параметри ваших правил забороняють шифровані сеанси для цього контакту."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..."
msgstr "Спроба освіжити цей сеанс OTR за допомогою %1…"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..."
msgstr "Спроба розпочати приватний сеанс OTR за допомогою %1…"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "Вибраний обліковий запис уже має ключ. Ви бажаєте створити новий ключ?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Перезаписати ключ?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Будь ласка, зв’яжіться з %1 іншим безпечним способом і перевірте коректність "
"цього відбитка:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Ви справді вважаєте цей відбиток гідним довіри?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Перевірити відбиток"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Налаштування додатка OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Закриті ключі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Без відбитка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Типові правила OTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Зав&жди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Автоматично шифрувати повідомлення, якщо протилежна сторона підтримує OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Гнучке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Ніколи не шифрувати повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "В&ідомі відбитки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "ІД контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Перевірено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "П&еревірити відбиток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "За&бути про відбиток"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, поки створюється закритий ключ"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Вхідне"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Вихідне"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Обидва напрямки"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Тіло HTML-повідомлення"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Тіло текстового повідомлення"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "XML повідомлення Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Вхідне"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Вихідне"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Пропускати вміст каналом"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"Програмний канал %1 повернув спотворений XML у додаток каналів. Текст "
"помилки:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Помилка знаходиться у рядку %3 на позиції %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Виберіть програму або скрипт, через який слід пропускати повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Додати існуючий метаконтакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Вказати ще один контакт:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Дозволити всім надсилати вам повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr "Дозволити повідомлення лише контактам з «білого» списку."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Дозволити всі повідомлення, окрім повідомлень контактів з «чорного» списку."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Контакти з «білого» списку."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Контакти з «чорного» списку."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr "Відкидати повідомлення, що містять хоч одне з цих слів."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Слова, які слід шукати."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Відкидати всі повідомлення, що містять такі слова."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Фільтрувати за відправником"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Дозволити повідомлення лише контактам з «білого» списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "«Чорний» список:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Дозволити всі повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Дозволити повідомлення від контактів з мого списку контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Дозволити всі повідомлення, окрім повідомлень контактів з «чорного» списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Білий» список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Фільтрувати за вмістом (слова слід відокрмлювати комами)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Відкидати всі повідомлення, що містять такі слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr "Відкидати повідомлення, що містять хоч одне з цих слів:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Додати до «білого» списку"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Додати до «чорного» списку"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Повідомлення від %1 було відкинуто, оскільки цей контакт не у вашому "
"«білому» списку."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Повідомлення від %1 було відкинуто, оскільки цей контакт у вашому «чорному» "
"списку."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Повідомлення від %1 було відкинуто, оскільки цього контакту немає у вашому "
"списку контактів."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Повідомлення від %1 було відкинуто, оскільки у ньому міститься слово з "
"«чорного» списку."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Повідомлення від %1 було відкинуто, оскільки у ньому містяться слова з "
"«чорного» списку."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:169
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Додати контакт до «білого» списку"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Додати контакт до «чорного» списку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: Online Away "
"Offline"
msgstr ""
"Ключ: В мережі Відсутній"
"font> Поза мережею"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Statistics for %1
"
msgstr "Статистика для %1
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Today
Status | From"
"td> | To |
"
msgstr ""
"Сьогодні
Стан | З | До"
"td> |
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
msgstr "
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Total visible time : %2
"
msgstr ""
"Загальний час видимості:"
"b> %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Total online time : %2
"
msgstr ""
"Загальний час в мережі: "
"%2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Total busy time : %2
"
msgstr ""
"Всього часу зайнятості: %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Total offline time : %2"
msgstr ""
"Загальний час поза "
"мережею: %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Average message length: %1 character
"
msgid_plural "Average message length: %1 characters
"
msgstr[0] "Середня довжина повідомлень: %1 символ
"
msgstr[1] "Середня довжина повідомлень: %1 символи
"
msgstr[2] "Середня довжина повідомлень: %1 символів
"
msgstr[3] "Середня довжина повідомлень: 1 символ
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Time between two messages: %1 second"
msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds"
msgstr[0] "Час між двома повідомленнями: %1 секунда"
msgstr[1] "Час між двома повідомленнями: %1 секунди"
msgstr[2] "Час між двома повідомленнями: %1 секунд"
msgstr[3] "Час між двома повідомленнями: одна секунда"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Last talk : %2
"
msgstr ""
"Останнє спілкування: %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Last time present : %2"
msgstr ""
"Контакт був востаннє "
"присутній: %2"
#. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("
"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is
%1 since
%2"
msgstr "Є
%1 з
%2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Коли контакт є видимим?
Всі діаграми складаються з 24 частин, по одній "
"на годину, і відповідають одному дню. %1 — ліворуч, і %2 — праворуч."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Між %1 і %2 %3 було видно %4% години."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Час в мережі"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Час відсутності"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Час поза мережею"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "в мережі"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Між %1 і %2 %3 був %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"
%1
Status | From | To"
"td> |
"
msgstr ""
"%1
Стан | З | До |
"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Переглянути &статистику"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "К&алендар"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Довільний порядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Змінити глобальний колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Міняти колір через кожну літеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Міняти колір через кожне слово"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "ХВиЛІ рЕГісТРу"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Стандартна рідна мова"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Служба перекладу"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Не перекладати вхідні повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Показувати оригінальне вхідне повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Перекладати вихідні повідомлення напряму"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Не перекладати вихідні повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Показувати оригінальне вихідне повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Перекладати вихідне повідомлення напряму"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Перед надсиланням показувати діалогове вікно"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Модуль перекладу"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Перекладати"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Визначення мови"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаанс"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "албанська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербайджанська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "баскська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "білоруська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "болгарська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "каталанська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "китайська (спрощений запис)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "китайська (традиційний запис)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "чеська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "данська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "голландська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "англійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "естонська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "філіппінська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "фінська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "французька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "галісійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "німецька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "гаїтянська креольська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "угорська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "індонезійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "ірландська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "італійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "латвійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "македонська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "малайська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "мальтійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "норвезька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "перська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "польська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "португальська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "російська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "сербська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "словацька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "словенська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "іспанська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "суахілі"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "шведська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "українська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "валлійська"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "ідиш"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Встановити &мову"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Автопереклад: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2
Auto Translated:
%1"
msgstr "%2
Автопереклад:
%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Служба перекладу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Стандартна рідна мова:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Вхідні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Не перекладати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Показувати оригінальне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Перекладати напряму"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Вихідні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Перед висиланням показувати діалогове вікно"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Максимальна кількість переглядів"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Визначає, чи слід змінювати масштаб зображення"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "Визначає, чи слід обмежувати кількість переглядів."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Влаштовувати зображення у ширину"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Параметри перегляду зображення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"Якщо позначено, для попереднього перегляду отримуватиметься лише вибрана "
"кількість зображень.\n"
"Якщо позначки немає, буде створено необмежену кількість зображень для "
"попереднього перегляду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Обмежити кількість зображень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr ""
"Максимальна кількість зображень, які слід отримувати для попереднього "
"перегляду."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Зміна розміру"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Якщо позначено, розмір зображень для попереднього перегляду буде зменшено до "
"вказаної ширини.\n"
"Якщо не позначено, розмір не буде змінено і зображення з’являтимуться у "
"початковому розмірі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Змінити розмір &до:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"Ширина, до якої слід зменшити розмір зображень. Зображення з меншою шириною "
"не буде змінено, вони з’являться у початковому вигляді."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " пікселів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Перегляд посилань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Створює зображення попереднього перегляду посилання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Увімкнути попередній перегляд пос&илань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Припинити створення &зображень після"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Після того, як пройде вказана кількість секунд, створення зображень для "
"попереднього перегляду буде автоматично припинено.\n"
"Значення у 0 секунд, означає, що створення не слід переривати взагалі."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Затримка у секундах перед оновленням файла"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "Адреса URL, куди слід вивантажувати файл"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "HTML-форматування"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "XHTML-форматування"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-форматування"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Перетворення XML з використанням таблиці XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Таблиця XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Замінити текст протоколу в (X)HTML на зображення"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Використовувати одне з ваших імен IM як екранне"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Використовувати інше ім'я як екранне"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Бажане екранне ім'я"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Включати адреси IM"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"При вивантаженні вашої сторінки присутності сталася помилка.\n"
"Перевірте шлях і права на запис у місце призначення."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Ще невідомо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Вивантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Виванта&жити до:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів кодування ISO-8859-1 "
"(т.з. Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Форматування HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів "
"кодування ISO-8859-1 (т.з. Latin 1).\n"
"\n"
"Цю версію мали б відкрити більшість навігаторів Тенет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (простий ви&гляд)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Сторінка буде відформатовано з використанням XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. Набір символів кодування UTF-8.\n"
"\n"
"Примітка: деякі навігатори Тенет не підтримують XHTML. Також перевірте чи "
"ваш сервер подає її з правильним типом mime, тобтоapplication/xhtml+xml."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (простий вигляд)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою набору символів UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою кодування UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Перетворення XML з в&икористанням XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Заміняє назви протоколів, на зразок MSN і IRC, на зображення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Заміняє назви протоколів, на зразок MSN і IRC, на зображення.\n"
"\n"
"Примітка: вам слід вручну скопіювати файли PNG у потрібне місце.\n"
"\n"
"Типово використовуються наступні файли:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "За&мінити текст протоколу в (X)HTML на зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Використовувати одне з ва&ших імен IM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Включати адреси &IM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Використовувати інше ім'&я:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Не вдалося оприлюднити службу Bonjour. У поточній версії додаток Bonjour "
"працює лише за допомогою Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Не вдалося зв’язатися з локальним mDNS-сервером. Будь ласка, переконайтеся, "
"що фонову службу Avahi запущено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Налаштування облікового запису - Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "П&росте налаштування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"Відповідно до протоколу Bonjour, вам слід принаймні вказати ваше ім’я. Це "
"ім’я можна вказати у форматі «Повне ім’я@Назва вузла»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts.
\n"
"Contacts "
"will appear as they come online.
\n"
"If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing
\n"
"1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.
\n"
"2) Run "
"\"avahi-browse _presence._tcp -t\""
"span> in konsole and ensure you see the contact there.
\n"
"3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Протоколом "
"Bonjour не надається можливості додавати контакти.
\n"
"Контакти "
"з’являтимуться, коли їхні власники виходитимуть у мережу.
\n"
"Якщо ви "
"певні, що контакт повинен з’явитися, а він цього не робить:
\n"
"1) Будь "
"ласка, переконайтеся, що ваш локальний сервер mDNS (avahi-daemon) належним "
"чином запущено.
\n"
"2) "
"Виконайте команду «avahi-browse "
"_presence._tcp -t» у konsole і переконайтеся, що звідти контакт видно."
"
\n"
"3) "
"Переконайтеся, що у вашому брандмауері відкрито порти 5353/UDP і 5298/TCP"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "В ме&режі"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Відсутній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "П&оза мережею"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Шукати за друзями"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Експортувати контакти на сервер"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Імпортувати контакти з сервера"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Вилучити контакти з сервера"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Експортувати контакти у файл…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Імпортувати контакти з файла…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Тільки для друзів"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Ввійти &в мережу"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Встановити — &зайнятий"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Встановити — нев&идимий"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Вийти &з мережі"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Встановити &опис…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Експортувати контакти у разі зміни"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "з'єднання через SSL неможливе, пробую без нього."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "неможливо з'єднатись з сервером Gadu-Gadu («%1»)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "Імпортований список контактів порожній."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Контакти імпортовано."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Контакти експортовано."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Контакти вилучено з сервера."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Зберегти список контактів для облікового запису %1 як"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Збереження списку контактів зазнало невдачі"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Завантажити список контактів для облікового запису %1 як"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Завантаження списку контактів зазнало невдачі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Вікно «Відсутній»"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Неможливо знайти лексему."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "ПОМИЛКА реєстрації"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Невідома помилка зв'язку під час пошуку лексеми."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Стан пошуку даних: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Проблема з пошуком даних Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Невідома помилка зв'язку під час реєстрації."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Стан реєстрації: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Реєстрація завершена"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "Реєстрацію успішно завершено."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "До сервера надіслані неправильні дані."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Нагадування пароля завершено передчасно через помилку з'єднання."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Без успіху. Спробуйте знов."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Пригадати пароль"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Пригадування пароля завершено: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Зміну пароля завершено передчасно через помилку з'єднання."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Помилка стану"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Зміну пароля завершено передчасно через проблему пов'язану з сеансом "
"(спробуйте знов пізніше)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Змінений пароль"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль змінено."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Показувати профіль"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You need to go online to remove a contact from your contact list."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до мережі, щоб вилучити контакт з вашого списку "
"контактів."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Додаток Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "Пере&записати"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете повернутися чи перезаписати його?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Файл існує: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"У з'єднанні з іншим комп'ютером відмовлено; можливо він не слухає вхідних "
"з'єднань."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Інша сторона не погодилась на перенесення файлів."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Підтвердження перенесення файла зазнало невдачі."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "У перенесення файла виникли проблеми з файлом."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Під час перенесення файла сталася помилка в мережі."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Невідомий файл - помилка перенесення."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "
Fetching from server
"
msgstr "Отримання з сервера
"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED."
msgstr "ПОМИЛКА реєстрації."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Enter UIN please."
msgstr "Будь ласка, введіть УІН."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "UIN should be a positive number."
msgstr "УІН має бути додатне число."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enter password please."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now."
msgstr "Не вдалося запустити сокет слухання DCC; dcc тепер не працює."
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Змінити властивості контакту"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "Відс&утній"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "За&йнятий"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "Н&евидимий"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Шукати &більше…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Відкритий (public) каталог Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Новий пошук"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "По&шук"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "&Додати користувача…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "За&реєструватись"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Пошук даних"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Будь ласка введіть чинну адресу ел. пошти."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль двічі."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Введені паролі не збігаються."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Будь ласка, введіть фразу перевірки."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Обліковий запис створено; ваш новий UIN: %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Помилка реєстрації: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "Спроба реєстрації була невдалою, будь ласка спробуйте ще раз."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Ви не з'єднані з сервером."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Для змінити свого стану необхідно бути з'єднаним з сервером."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "визначення адреси вузла"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "йде з'єднання"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "зчитування даних"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "з'єднання з концентратором"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "йде з'єднання з сервером"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "отримується ключ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "програма чекає на відповідь"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "посилається запит"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "зчитується заголовок"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "обробка даних"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "узгодження з’єднання TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Розв'язується помилка."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Помилка з'єднання."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Помилка зчитування."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Помилка записування."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Невідомий номер помилки %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Неможливо знайти сервер за адресою. Помилка DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "Сервер надіслав некоректні дані. Помилка протоколу."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Проблема з читанням даних з сервера."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Проблема з відсиланням даних до сервера."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Неможливо з'єднатись зашифрованим каналом.\n"
"Спробуйте вимкнути підтримку шифрування в параметрах облікового запису Gadu "
"і повторити з’єднання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "ІД користувача облікового запису Gadu-Gadu, який ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"ІД користувача облікового запису Gadu-Gadu, який ви хочете додати. Це мусить "
"бути номер (без десяткових, без пропусків). Це поле обов'язкове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &УІН:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "(for example: 1234567)"
msgstr "(наприклад: 1234567)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Ім'я контакту, якого ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Ім'я контакту (не прізвище), якого ви хочете додати. Це може також включати "
"по-батькові."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Прізвище контакту, якого ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Прізвище контакту (не ім'я), якого ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Псевдонім контакту, якого ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Псевдо&нім:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Адреса ел. пошти цього контакту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Адреса &ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Номер &телефону:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви хочете виключити цей контакт з режиму стану «Тільки для "
"друзів»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Поза мережею для цього контакту, якщо стан «&Тільки для друзів»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Виберіть стан; типово вибирається стан «у мережі». \n"
"Отже все, що вам треба зробити — це ввести ваш опис. \n"
"Вибір стану «поза мережею» від'єднає вас, з вказаним описом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Перемкніть ваш стан до «в мережі»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Перемкніть ваш стан до «в мережі» - це буде означати, що ви готові балакати "
"з будь-яким бажаючим."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Перемкніть ваш стан до «зайнятий»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Перемкнути ваш стан на «зайнятий», що значить, що вас не слід турбувати "
"простими спілкуваннями, і що ви, ймовірно, не зможете негайно відповісти."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Перемкніть ваш стан до «невидимий», що приховуватиме вашу присутність від "
"інших користувачів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Перемкніть ваш стан в «невидимий», що приховуватиме вашу присутність від "
"інших користувачів (які бачитимуть вас як поза мережею). Однак при цьому ви "
"можете продовжувати спілкування і бачити мереживну присутність інших."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Виберіть цей стан, щоб від'єднатись з описом введеним нижче."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Опис вашого стану."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Опис вашого стану (до 70 символів)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Параметри облікового запису - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "ІД корист. вашого облікового запису Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"ІД корист. вашого облікового запису Gadu-Gadu. Це мусить бути у вигляді "
"номера (без десяткових, без пропусків)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб не з'єднуватись автоматично. Якщо увімкнено, можна з'єднатись "
"з цим обліковим записом вручну за допомогою піктограми внизу головного вікна "
"Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Викл&ючити зі «з'єднати всі»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"
\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею Gadu-Gadu, необхідно мати обліковий запис Gadu-Gadu."
"
\n"
"Якщо ви ще не маєте облікового запису Gadu-Gadu, натисніть кнопку "
"розташовану нижче, щоб його створити."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис в цій мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Заре&єструвати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "П&араметри облікового запису"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Параметри з'єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Кешувати інформацію про зв'язок для кожного приєднаного сервера, на випадок "
"виходу з ладу головного сервера, що балансує навантаження."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Цей параметр використовується, якщо основний сервер балансування навантажень "
"Gadu-Gadu виходить з ладу. Якщо параметр ввімкнений, Kopete спробує "
"з'єднатись з серверами напряму використовуючи інформацію про них з кешу. Це "
"запобігає помилкам, коли головний сервер балансування навантажень не "
"відповідає. На практиці, воно рідко допомагає."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Кешув&ати інформацію про сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "В&икористовувати прямі з'єднання (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Синхронізує ваш локальний список контактів зі списком контактів сервера. Всі "
"зміни у локальному списку призводитимуть до експортування вашого списку на "
"сервер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Експортувати список контактів у разі зміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Під час всіх з’єднань Kopete імпортуватиме ваш список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "І&мпортувати список контактів під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ігнорувати осіб, яких немає в списку контактів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не "
"наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Використовувати &шифрування протоколу (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Якщо наявний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Потрібен"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Ін&формація про користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"You must be connected to change your Personal "
"Information.
"
msgstr ""
"Потрібно бути з'єднаним, щоб мати змогу змінити особисту "
"інформацію.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Дівоче ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Походження (місто):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Значення, які знаходяться нижче, буде використано для пошуку, але їх не буде "
"показано в результатах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Рік народження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Перенесення &файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Загальні параметри DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"These options affect all"
"b> Gadu-Gadu accounts.
"
msgstr ""
"Ці параметри впливають на "
"всі облікові записи Gadu-Gadu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Перезаписувати стандартні налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Локальна адреса &IP /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Зареєструвати обліковий запис - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Підтвердження пароля, якого ви хочете використати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr ""
"Підтвердження пароля, якого ви хочете використати для цього облікового "
"запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Повторіть па&роль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Пароль, який ви хочете використовувати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Пароль, який ви хочете використовувати для цього облікового запису."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Ваша адреса ел. пошти."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"Адреса ел. пошти, яку ви хочете вжити для реєстрації цього облікового запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Адреса &ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Текст з малюнка нижче."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Текст з малюнка нижче. Застосовується для запобігання зловживань "
"автоматизованими скриптами реєстрацій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Фраза перевірки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Лексема реєстрації Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"Verification Sequence field above."
msgstr ""
"Це поле містить малюнок з номером, який потрібно ввести в поле Фраза "
"перевірки, розташоване вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"Verification Sequence field. This is used to prevent automated "
"registration abuse."
msgstr ""
"Введіть літери і цифри із зображення вище в поле Фрази перевірки. "
"Це використовується для запобігання зловживання автоматичною реєстрацією."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Шукати по вказаних даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Вік від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Дати запит на інформацію про користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Номер користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Шукати тільки серед тих, що зараз в мережі"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Встановити автовідповідь…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приєднатися до каналу…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Керування конфіденційністю…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати підтримку SSL для облікового запису %1. "
"Найімовірніша причина — у вашій системі не встановлено додаток QCA TLS."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Помилка SSL в GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
" for analysis."
msgstr ""
"Kopete не вдалося надіслати останнє повідомлення на обліковий запис «%1».\n"
"Якщо це можливо, будь ласка, надішліть вивід у термінал від Kopete на адресу "
" для аналізу."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення з облікового запису «%1»"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Поза мережею зроблено конфліктуючі зміни"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Поки ви були поза мережею, сталась зміна у вашому списку контактів "
"GroupWise, яку неможливо узгодити."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Програма Kopete не змогла з'єднатись з сервером GroupWise Messenger для "
"облікового запису «%1».\n"
"Будь ласка, перевірте параметри сервера і порту і спробуйте знов."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Не вдається з'єднатись з «%1»"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Назва вузла не збігається з вказаною в сертифікаті."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертифікат є некоректним."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Не надано сертифікат."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Видавець сертифіката відхилив його."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Недійсний підпис."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Недійсний видавець сертифіката."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Недійсна мета сертифіката."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертифікат самопідписаний."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат вже вилучений."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Перевищена максимальна довжина ланцюга сертифікатів."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертифікат вже застарілий."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "Строк дії видавця сертифіката збіг."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Достовірність невідома"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:
%3
%4
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"Профіль і сертифікат сервера %1 не вдалося перевірити для облікового "
"запису %2:
%3
%4
Бажаєте продовжити роботу?
"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %1 для облікового запису %2: "
"%3
Продовжити?
"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Автовідповідь від %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Транслювати повідомлення від %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Повідомлення системної трансляції від %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Не вдалось додати контакт %1 до списку контактів; повідомлення помилки: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: З'єднання як %1 в іншому місці"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Ви втратили з'єднання з GroupWise Messenger тому, що ви з'єднались як %1 в "
"іншому місці"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 було запрошено приєднатись до цієї розмови."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Введіть повідомлення автоматичної відповіді"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть повідомлення автоматичної відповіді, що буде показане "
"для користувачів, які надішлють вам повідомлення, коли ви відійшли або "
"зайняті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Назва об&лікового запису:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Назва облікового запису, який ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Тип контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Відлуння"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Дивіться! Тільки один параметр. Чи можна це зробити спадним списком і "
"додати Нуль?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Розблокувати користувача"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Заблокований"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "&Запросити"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Стан безпеки"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Спілкування є безпечним"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Стан архівування"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Сталась помилка при спробі почати спілкування: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Не вдалось відіслати ваше повідомлення. Ви не можете надсилати повідомлення, "
"коли ваш стан встановлений до «Удавати, що поза мережею». "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Введіть повідомлення про запрошення"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Введіть причину запрошення або залиште порожньою, якщо без причини:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Пошук за контактом для того, щоб запросити"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(очікується)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Всі інші учасники покинули спілкування, а ще є запрошені, які очікуються. "
"Ваше повідомлення не буде доставлене поки не приєднається хтось інший."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 відмовився від запрошення прийняти участь у цій розмові."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Спілкування записується в адміністративному журналі"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Спілкування не записується в адміністративному журналі"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Безпека цієї розмови підтримується за допомогою SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Це спілкування записується в адміністративному журналі."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "Дос&тупний"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Удавати, що поза мережею"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "&Удавати, що поза мережею"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "Некоректний стан"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Повідомлення автоматичної відповіді"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Заборонено доступ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "Строк дії пароля збіг"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Користувача не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Атрибут не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "Недозволений користувач"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Проблема з каталогом"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Заблоковано адміністратором"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Дубль-учасник"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнято"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Об’єкт не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Оновлення каталогу"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Дублювати теку"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Запис списку контактів вже існує"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Недозволений користувач"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Забагато контактів"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференції не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Забагато тек"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Помилка протоколу сервера"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Помилка під час запрошення до спілкування"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Користувача заблоковано"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Відсутній головний архів"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Використано прострочений пароль"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Відсутні дані для розпізнавання"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Досягнуто одне з обмежень з’єднання"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Версія клієнта, що не підтримується"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Було знайдено копію спілкування"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Спілкування не знайдено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Некоректна назва спілкування"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "Спілкування є активним"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Спілкування зайнято, спробуйте ще раз"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr ""
"Повторний запит надіслано зашвидко після попереднього; спробуйте ще раз"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Підсистему спілкування сервера вимкнено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Запит на оновлення спілкування є некоректним"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Невдала спроба запису через невідповідність каталогів"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Версія клієнта адресата є застарою"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Спілкування було вилучено з сервера"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Нерозпізнаний код помилки: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#: protocols/yahoo/libkyahoo/task.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Параметри облікового запису - Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Назва вашого облікового запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД &користувача:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Позначте, щоб заборонити автоматичне з’єднання. Якщо пункт буде позначено, "
"ви зможете з'єднатись з цим обліковим записом вручну за допомогою піктограми "
"розташованої у нижній частині головного вікна Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"Адреса IP або назва вузла сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад, "
"яє.вашафірма.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Сер&вер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись (стандартний - 5222)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Додаткові &параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Зав&жди приймати запрошення"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Необхідно бути з'єднаним, для того щоб мати змогу додавати контакти."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "З'єднатись з сервером GroupWise Messenger і спробувати знов."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Основний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Додати використовуючи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Повне або часткове ім'я. Зірочки ігноруються"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr "Введіть ім'я контакту частково або повністю. Збіги буде показано нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ІД користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Користувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Правильне ІД користувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Скористайтесь цим полем, щоб додати контакт, якщо ви точно знаєте його ІД "
"користувача"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Властивості спілкування GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "ЕКРАННЕ ІМ'Я"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Користувач, що створив кімнату спілкувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Запит:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Попередження для користувачів, що входять до кімнати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Поточна тема дискусії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВІДОМО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Макс. кількість користувачів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Попередження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Загальний опис кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Максимальна кількість одночасних користувачів, дозволена в кімнаті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Створювач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Дата та час створення кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Вказує, що кімната спілкування в даний момент архівується на сервері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Власник цієї кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Типовий доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Загальний дозвіл читати повідомлення у кімнаті спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Читати повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Загальний дозвіл писати повідомлення у кімнаті спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Написати повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Загальний дозвіл змінювати список доступу для кімнати спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Змінити доступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Список керування доступом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Дозвіл доступу для певних користувачів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Додати новий запис керування доступом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Змінити існуючий запис керування доступом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Вилучити запис керування доступом"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Властивості кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Пошук в кімнатах спілкувань"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Поновлюється список кімнат спілкувань…"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Властивості контакту"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефону"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Персональний титул"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Змінити екранне ім'я для цього контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Екранне ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Додаткові властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Пошук в GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "ІД &користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Відділ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "Прізви&ще"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Результати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Подроби&ці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Знайдено 0 користувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Повідомлення про відсу&тність:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Як ви були з'єднані з GroupWise, його параметри змінились"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
"Користувачі, що можуть бачити мій стан у мережі і надсилати мені "
"повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Дозво&лені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Заблокувати >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Дозвол&ити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Забло&ковані"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Керування конфіденційністю для %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Параметри конфіденційності заблоковані адміністратором"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<всі інші>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Пошук за контактом, який треба заблокувати"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Ви можете змінювати параметри конфіденційності тільки тоді, коли з'єднані з "
"сервером GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» не з'єднаний"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "знайдено %1 відповідного користувача"
msgstr[1] "знайдено %1 відповідних користувачів"
msgstr[2] "знайдено %1 відповідних користувачів"
msgstr[3] "знайдено одного відповідного користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "From:
"
msgstr "Від:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "Sent:
"
msgstr "Надіслано:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Дата запрошення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Ім’я контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Повідомлення запрошення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хочете приєднатись до спілкування?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Не вдалося прив'язати менеджер перенесення файлів Jabber до локального "
"порту. Будь ласка, перевірте чи не знаходиться порт перенесення файлів у "
"використанні або виберіть інший порт в параметрах облікового запису."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Не вдалося запустити менеджер Jabber для перенесення файлів"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Приєднатись до групової спілкування…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Служби…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Термінал XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Редагувати інформацію про користувача…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Помилка в Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Будь ласка, спочатку з'єднайтесь."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати підтримку SSL для облікового запису %1. "
"Найімовірніша причина — у вашій системі не встановлено додаток QCA TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Помилка SSL в Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Не вдалось влаштувати зашифроване з'єднання з Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Отримано неправильний пакет."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "В протоколі сталася помилка, яку неможливо виправити."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Загальна помилка потоку."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "В отриманій інформації виник конфлікт."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Тайм-аут потоку."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Внутрішня помилка сервера."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Пакет потоку отримано з некоректної адреси."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Отримано неправильно сформований пакет потоку."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Порушення правил у протоколі потоку."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Обмеження ресурсу."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Вимкнення системи."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Невідома причина."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "У протоколі потоку сталася помилка: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Вузол не знайдено."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "У з'єднанні відмовлено."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Спроба з'єднання вже виконується."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Проблема з мережею."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Тайм-аут сокета."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "З’єднання перервано з ініціативи віддаленого комп’ютера."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Умова нерозпізнаної помилки (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Сталася помилка з'єднання: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Невідомий вузол."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Не вдалося з'єднатись з необхідним віддаленим ресурсом."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Здається, нас було перенаправлено на інший сервер; Мені невідомо як з цим "
"повестись."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Версія протоколу не підтримується."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Сталася помилка зв'язку: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr ""
"Сервер відмовив нашому запиту розпочати підтвердження встановлення зв'язку "
"TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Не вдалося встановити безпечне з'єднання."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Сталася помилка безпеки транспортного шару (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Ввійти не вдалося через невідому причину."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Не знайдено відповідного механізму автентифікації."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Неправильний протокол автентифікації SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Сервер не пройшов взаємної автентифікації."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Необхідне шифрування, але його немає."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Недійсний ІД користувача."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Недійсний механізм."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Недійсна область."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Надто слабкий механізм."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Надано недійсні дані. (Перевірте ваш ІД користувача і пароль)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Тимчасова невдача, будь ласка, спробуйте знов пізніше."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Сталась помилка під час автентифікації з сервером: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Проблема з TLS (безпекою транспортного шару)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Проблема з простою автентифікацією та шаром безпеки (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Сталася помилка в шарі безпеки: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Немає дозволу на прив'язку ресурсу."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Ресурс вже знаходиться у вжитку."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Не вдалося зробити прив'язку ресурсу: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Проблема з'єднання з сервером Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"Користувач Jabber %1 вилучив підписку %2. За допомогою цього облікового "
"запису ви вже не зможете переглядати стан у мережі цього користувача. Хочете "
"вилучити цей контакт?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Очікується уповноваження"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Щоб приєднатися до кімнати %1, потрібен пароль."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Помилка приєднання до %1: псевдонім %2 вже використано"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:511
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Введіть ваш псевдонім"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Ви не можете приєднатись до кімнати %1, оскільки вас забанили"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Групове спілкування Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"Ви не можете приєднатись до кімнати %1, оскільки у ній вже присутня "
"максимальна кількість користувачів"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Сервер не повідомив про причину"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Помилка обробки вашого запиту на групову спілкування %1. (Причина: %2, Код "
"%3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Хочете також зняти з реєстрації «%1» з сервера Jabber?\n"
"Якщо ви зніметесь з реєстрації, увесь ваш список контактів буде вилучено з "
"сервера, і ви вже ніколи не зможете з'єднатись з цим обліковим записом за "
"допомогою жодної програми-клієнта"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Знятись з реєстрації"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Вилучити і знятись з реєстрації"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Вилучити лише з Kkopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталась помилка під час спроби вилучення облікового запису:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Зняття з реєстрації облікового запису Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Ви не можете бачити стан один одного."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr ""
"Ви не можете бачити стан цього контакту, але він/вона не може бачити ваш "
"стан."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr ""
"Цей контакт може бачити ваш стан, але ви не можете бачити його/її стан."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Можна бачити стан один одного."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Настрій користувача"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Групове спілкування"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Повідомлення багатим текстом"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Форми даних"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Події, пов’язані з повідомленнями"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Способи доставлення повідомлень"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Підтримувані можливості"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Не вдалося отримати фото контакту Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Редагувати закладки…"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Закладка групової спілкування"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Показати аудіо-дзвінки"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Аудіо-дзвінок"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Уповноваження"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Пере)відіслати уповноваження до"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Знову) дати запит на уповноваження від"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Вилучити уповноваження від"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Зателефонувати контакту"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Встановити - доступність"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Вільний для спілкування"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Вибрати ресурс"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Автоматично (найкращий/типовий ресурс)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Дія з перевірки"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Відео-дзвінок Jingle"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : \" %1 \"
"
msgstr "Початкове повідомлення : « %1 »
"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press "
"OK.
If you want to decline, press Cancel."
msgstr ""
"%1 запросив вас приєднатись до конференції %2
%3
Якщо ви хочете прийняти запрошення і приєднатись, просто введіть ваш "
"псевдонім і натисніть кнопку «Гаразд».
Якщо ж хочете відмовитися, "
"натисніть «Скасувати»."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Запрошено до конференції — додаток Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Повідомлення показано"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Повідомлення доставлено"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Повідомлення збережено на сервері, контакт поза мережею"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 завершив(ла) свою участь у цьому сеансі спілкування."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Не вдалося переслати ваше повідомлення: «%1»; Причина: «%2»"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви також вилучити уповноваження контакту «%1» на перегляд вашого "
"стану?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Ви маєте заданий наперед ресурс для контакту %1, але необхідно ще відкрити "
"вікно спілкування для цього контакту. Заданий наперед ресурс буде "
"застосовуватись тільки до нововідкритих вікон спілкування."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Вибір ресурсів Jabber-а"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Вас запросили до %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Змінити псевдонім"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Зміна псевдоніма — додаток Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1"
msgstr ""
"Введіть, будь ласка, новий псевдонім, який ви матимете у кімнаті %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для спілкування"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Стан уповноваження"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Наявні ресурси"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Часова мітка кешу vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ІД Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Назва фірми"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Відділ фірми"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Позиція в фірмі"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Роль в фірмі"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Вулиця (робота)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Робоча додаткова адреса"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Робоча поштова скринька"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Місто (робота)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Робочий поштовий індекс"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "Країна (робота)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Домашня вулиця"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Домашня додаткова адреса"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Домашня поштова скринька"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Домашнє місто"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Домашній поштовий індекс"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Країна (домівка)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Виберіть обліковий запис для роботи з URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Хочете вилучити «%1» з вашого списку контактів?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Не вилучати"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Введіть, будь ласка, ваш псевдонім у кімнаті %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Оберіть дані, які ви бажаєте прийняти:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Новий сеанс Jingle з %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес %1. Перевірте, чи належним чином встановлено "
"Kopete."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Відповісти на вхідний дзвінок"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Виклик…"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Обмін звуковими даними"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Співрозмовник повісив трубку"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Голосовий зв’язок libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Дзвонить за допомогою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Стан зв’язку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Ошалілий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "У благоговінні"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Соромливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "У стресі"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Додати контакти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "ІД для облікового запису Jabber, який ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"ІД для облікового запису Jabber, який ви хочете додати. Зауважте, що це має "
"включати ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), оскільки існує "
"багато серверів для Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "ІД для &Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "(for example: joe@jabber.org)"
msgstr "(наприклад: joe@jabber.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освіжити"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Виконати команду"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "Виконання команди"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку введіть ваш поточний пароль,\n"
"а потім двічі введіть ваш новий пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Запит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Назва кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Опис кімнати спілкувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Зареєструватись для служби Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Реєстраційна форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде опитування сервера…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Назва групової спілкування"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Вкажіть назву групової спілкування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичне приєднання"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Змінити пароль Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Введено неправильний поточний пароль."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Неправильний пароль"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Ваші нові паролі не збігаються. Будь ласка введіть їх ще раз."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "З причин безпеки, не дозволяється встановлювати порожній пароль."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Обліковий запис має бути з'єднано, перш ніж можна буде змінити пароль. "
"Хочете спробувати з'єднатись зараз?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Зміна пароля Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Ваш пароль успішно змінено. Майте на увазі, що зміна може не набрати "
"чинності негайно. Якщо виникнуть проблеми з вашим новим паролем, зверніться "
"до адміністратора."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Не вдалося змінити ваш пароль. Або ваш сервер не підтримує таку функцію, або "
"адміністратор не дозволяє змінювати ваш пароль."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Приєднатись до Jabber Groupchat (групове спілкування)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Неможливо отримати список кімнат спілкувань."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Список кімнат спілкувань"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Вибрати сервер - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Параметри облікового запису - Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Просте налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "ІД для облікового запису Jabber, який ви хочете використовувати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"ІД для облікового запису Jabber, який ви хочете використовувати. Зауважте, "
"що це має включати ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), "
"оскільки існує багато серверів для Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"ІД для облікового запису Jabber, який ви хочете використовувати. Зауважте, "
"що це має включати ім'я користувача і домен (наприклад: joe@jabber.org), "
"оскільки існує багато серверів для Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Позначте, щоб заборонити автоматичне з’єднання. Якщо пункт буде позначено, "
"ви зможете з'єднатись з цим обліковим записом вручну за допомогою піктограми "
"у нижній частині головного вікна Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею Jabber, необхідно мати обліковий запис на сервері "
"Jabber. Якщо ви ще не маєте облікового запису Jabber, будь ласка, натисніть "
"кнопку, щоб його створити."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "Змінити ва&ш пароль…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є обліковий запис Jabber, і ви хочете змінити його пароль, "
"можете скористатись цією кнопкою, щоб ввести новий пароль."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "З'єд&нання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб увімкнути застаріле SSL шифрування обміну даними з "
"сервером. Таке шифрування потрібне лише для застарілих серверів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Вико&ристовувати застаріле шифрування SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Дозволяти автентифікацію паролями простого те&ксту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Перезаписувати стандартну інформацію про сервер"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад: "
"jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Використовувати розпізнавання X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Керування ключами X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Параметри перебування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Назва ресурсу, який ви хочете використовувати в мережі Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Назва ресурсу, який ви хочете використовувати в мережі Jabber. Jabber "
"дозволяє входити за допомогою того самого облікового запису з різних місць "
"із різними назвами ресурсів. Отже, ви можете ввести, наприклад «Домівка» або "
"«Робота»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "Р&есурс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"Each resource can have different priority levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected."
msgstr ""
"Всі ресурси мають різні рівні пріоритету. Повідомлення "
"надсилатимуться до ресурсу з найвищим рівнем пріоритету.\n"
"\n"
"Якщо два ресурси мають однаковий пріоритет, повідомлення будуть надсилатись "
"до того, який з’єднано найпізніше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "У разі відсутності, змінити пріоритет на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Об’єднати всі повідомлення з усіх ресурсів у одному вікні/вкладці"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Перенесення &файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Параметри перенесення файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Про&ксі JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Публічна адреса &IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"- The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.
\n"
"- You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.
\n"
"- A hostname is also valid.
\n"
"- Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.
\n"
"- The \"Proxy JID\" can be configured per account.
"
msgstr ""
"- Інформація в полях «публічної адреси IP» і «порту» стосується "
"всіх облікових записів Jabber.
\n"
"- Можна залишити «публічну адресу IP» порожньою, якщо ваш комп’ютер "
"напряму з’єднано з інтернентом.
\n"
"- Можна також використовувати назву вузла.
\n"
"- Зміни у цих полях набудуть чинності лише після наступного запуску Kopete."
"
- «Проксі JID» можна налаштувати для кожного облікового запису окремо."
"
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Автоматично визначити зовнішню IP-адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Використовувати першим порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Вкажіть перший з вхідних портів, який буде використано для сеансів Jingle.\n"
"Один тип медіа використовує 2 порти, а кожен новий сеанс Jingle "
"використовуватиме наступні 2 з доступних портів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Використовувати мікрофон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Вивід звуку:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&Libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Параметри libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Вмикає голосовий зв’язок libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Увімкнути підтримку libjingle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Кон&фіденційність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Загальна конфіденційність"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"Типово, програма Kopete надає іншим користувачам деяку інформацію про вашу "
"систему і клієнт. Позначте цей прапорець, щоб приховувати цю інформацію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ховати інформацію про систему і клієнта"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Позначте це поле, якщо ви хочете завжди надсилати вашим контактам сповіщення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Завжди надсилати спові&щення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Delivered notification to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб завжди надсилати вашим контактам сповіщення про "
"доставку: якщо повідомлення доставлено у Kopete, Kopete може сповістити "
"ваш контакт, що повідомлення отримано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Завж&ди надсилати сповіщення про доставку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Displayed notification to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам сповіщення про показ: "
"якщо повідомлення показано в Kopete, Kopete може сповістити ваш контакт, що "
"повідомлення було показано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "За&вжди надсилати сповіщення про показ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Typing notification to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам Сповіщення про введення "
"повідомлення: якщо ви створюєте повідомлення, мабуть, ви захочете, щоб "
"ваші контакти знали, що ви вводите відповідь."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Зав&жди надсилати сповіщення про введення повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Завжди надсилати сповіщення «&пішов» (закриття вікна)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Якщо клієнт отримувача не підтримує OpenPGP XEP-0027 вбудувати блок PGP до "
"тексту повідомлення"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Неможливо знайти реєстраційну форму.\n"
"Причина: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Реєстрацію успішно відіслано."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Реєстрація для Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Сервер відкинув реєстраційну форму.\n"
"Причина: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Зареєструвати обліковий запис - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Бажане &ІД для Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторити пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "С&ервер:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Реєстрація…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Виконати…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Зберегти інформацію про користувача"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Дістати vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Збереження vCard на сервер…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "vCard успішно збережено."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Помилка: неможливо зберегти vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Отримання візитки контакту…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "vCard успішно отримано."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Немає жодної vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Помилка: не вдалося правильно отримати vCard.\n"
"Перевірте з'єднання з сервером Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that "
"you have selected a valid image file"
msgstr ""
"Під час спроби змінити фото сталася помилка.
Переконайтеся, що ви "
"вибрали коректний файл зображення"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на пошукову форму…"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Неможливо знайти пошукову форму."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "Сервер Jabber відмовив у пошуку."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Пошук для Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Ім’я"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Прізвище"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Пошук за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Опитати сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ІД для Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Вибрати фото…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Очистити фо&то"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Домашня адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Пошті. скринька:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Робоча адреса"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Інформація про &роботу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Відділ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Номери &телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Домівка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Робота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Об.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "П&ро"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Безпосереднє розпізнавання за допомогою ключа доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Ключ доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "Адреса запиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "Ід. клієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Закритий ключ клієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Освіжити ключ"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Завантаження інструкцій зі шлюзу…"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "З'єднайтесь з мережею Jabber та спробуйте знов."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Під час завантаження інструкцій зі шлюзу сталась помилка."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Вибрати сервер для Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Триває пошук за списком серверів…"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Не вдалося знайти список серверів."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Не вдалося розібрати список серверів."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в "
"мережу Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Зміни в Jabber під час сеансу у мережі Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Вибрано недійсний ІД Jabber. Він мусить бути мати вигляд користувач@jabber."
"org, так, як адреса ел. пошти."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Недійсний ІД для Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву сервера."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr ""
"Вкажіть, будь ласка, коректний ідентифікатор Jabber або натисніть кнопку "
"«Вибрати»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Як правило, ваш JID повинен бути в наступному вигляді: «username@server."
"com». У вашому випадку, наприклад «ім'я_користувача@%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Йде з'єднання з сервером…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Помилка протоколу."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "З'єднання успішне, реєструється новий обліковий запис…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Реєстрація успішна."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Реєстрація зазнала невдачі."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Неможливо створити обліковий запис на сервері. Ймовірно, цей ІД Jabber-а вже "
"використовується."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація облікового запису Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Типовий список (всі сеанси):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Активний список (поточний сеанс):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Редактор списків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Створити список…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Вилучити список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Автоматично задіяти цей список після з’єднання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: Списки конфіденційності"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Немає>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Під час спроби зміни списку сталася помилка."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Під час обробки вашого запиту сталася помилка."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Створити список"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Введіть назву для нового списку:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Список з такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Змінити правила конфіденційності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Тоді:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Запити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Наявність вихідних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Наявність вхідних"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Якщо:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Змінити правила списку конфіденційності"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "До"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Змінити повідомлення про стан"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Додаток Meanwhile: повідомлення з сервера"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a valid screen name."
msgstr "Необхідно ввести чинне екранне ім'я."
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Додаток Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You must deselect password remembering or enter a valid password."
msgstr ""
"Необхідно вимкнути запам'ятовування паролів або ввести чинний пароль."
"qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "You must enter the server's hostname/ip address."
msgstr "Необхідно ввести чинну назву вузла/адресу IP сервера."
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "0 is not a valid port number."
msgstr "0 не є чинним номером порту."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером, куди програму було переспрямовано"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Додаток Meanwhile: запрошення на конференцію"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Додати контакт Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "ІД користувача контакту, який ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Знайти ІД користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "(for example: johndoe)"
msgstr "(наприклад: johndoe)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Ваш ІД користувача Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Користувач &Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"Адреса IP або маска назви вузла сервера Sametime, з яким ви хочете "
"з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Ідентифікатор клієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Використовувати нетипову ідентифікацію клієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Ідентифікатор клієнта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Версія клієнта (основна.вторинна):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Повернути значення сервера та порту до типових."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Відновити &типові"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at http://kopete."
"kde.org"
msgstr ""
"Відвідайте вебсайт Kopete на http://kopete."
"kde.org"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатися до спілкування…"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "Не&видимий"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr "Неможливо змінити ваші дані, оскільки ви не під'єднані."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Неможливо змінити дані користувача"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Неможливо приєднатися до кімнати спілкування AIM, оскільки ви не під'єднані."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Неможливо приєднатись до кімнати спілкування AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Попередити користувача"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Завжди &видимий для"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Завжди &невидимий для"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)"
msgstr ""
"Хочете попередити %1 анонімно чи з вашим іменем?
(Попередження "
"користувача AIM приведе до підвищення «Рівня попереджень». Як тільки цей "
"рівень досягне певної межі, цей користувач не зможе ввійти в мережу. Будь "
"ласка, не зловживайте цим!)"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Попередити користувача %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Попередити анонімно"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Попередити"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Приєднатись до кімнати спілкування AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Неможливо приєднатися до кімнати %1, оскільки обліковий запис %2 не "
"під'єднаний."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання…"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Очікується уповноваження"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Не турбув&ати"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "Зайн&ятий"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Недос&тупний"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "Віл&ьний для спілкування"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Інформація про користувача %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Зберегти профіль"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Подається запит на профіль користувача, будь ласка, зачекайте…"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "No user information provided"
msgstr "Немає інформації про користувача"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Щоб мати змогу додавати контакти, вам слід з’єднатися.\n"
"З’єднайтеся з мережею AIM, а потім спробуйте ще раз."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Додаток ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Вам слід ввести коректний номер ICQ."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Вам слід ввести коректне екранне ім’я AOL."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Немає екранного імені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Екранне ім’я AOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Параметри облікового запису - AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.
If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею миттєвого зв'язку AOL, необхідно використовувати "
"екранне ім'я з AIM, AOL або .Mac.
Якщо ви ще не маєте екранного імені "
"з AIM, будь ласка, натисніть кнопку нижче, щоб його створити."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Екранне ім'я для вашого облікового запису AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Екранне ім'я для вашого облікового запису AIM. Воно може містити цифри й "
"літери (пропуски дозволені, регістр не враховується)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Екранне ім'я AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, обліковий запис не буде з'єднуватися, ні якщо ви "
"натиснете кнопку «З'єднати всі», ні під час запуску програми, якщо увімкнено "
"автоматичне з'єднання під час запуску."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Пара&метри облікового запису"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "Адреса IP або маска вузла сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Адреса IP або маска вузла сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. "
"Зазвичай, ви це стандартна (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Параметри прямих з'єднань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Порти, які слід використовувати для прямих з’єднань."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Порти, на яких слід очікувати прямих з’єднань. Ці порти слід розблокувати у "
"брандмауері або маршрутизаторі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Діапазон по&ртів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Початковий порт діапазону."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Початковий порт діапазону. Зазвичай, це 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Кінцевий порт діапазону."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Кінцевий порт діапазону. Зазвичай, це 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Використовувати замість прямих з’єднань проксі-сервер AOL. Якщо ви "
"знаходитеся за маршрутизатором, який ви не контролюєте, це саме те, що "
"потрібно."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Використовувати проксі-сервер AOL для операцій, що, зазвичай, потрібні для "
"прямого з’єднання, на зразок передачі файлів. Це знадобиться вам, якщо існує "
"брандмауер або маршрутизатор, який блокує з’єднання з вашим комп’ютером, і "
"ви не можете їх розблокувати. Якщо спроби з’єднання напряму зазнають невдач, "
"відбудеться спроба використання проксі-сервера, незалежно від значення цього "
"параметра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Час очікування для прямих з’єднань."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Кількість секунд очікування успішного з’єднання, перш ніж буде застосовано "
"інший метод."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "Час о&чікування (у секундах):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Типове &кодування для повідомлень:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Параметри видимості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Дозволяти лише з видимого списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Дозволити лише друзів зі списку контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Дозволити всіх користувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати всіх користувачів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Блокувати користувачів AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Блокувати лише з невидимого списку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Завжди видимий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Контакт для додавання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Завжди невидимий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Рівень попереджень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Хвилин бездіяльності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "В мережі з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Повідомлення про відсутність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Введіть назву кімнати, до якої ви хочете приєднатись."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Назва кімнати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "За&мінити:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування…"
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Встановити стан Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Встановити стан…"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "Користувач %1 читає ваше повідомлення про стан"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Попросити уповноваження"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Причина для запиту на уповноваження:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене, і я зможу додати вас до списку контактів"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження.\n"
"Причина: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Користувач %1 відмовив вашому запиту уповноваження.\n"
"Причина: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-повідомлення"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user."
"qt>"
msgstr ""
"Необхідно бути з'єднаним з мережею ICQ перед тим як посилати "
"повідомлення до користувачів."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Не ввійшов"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Попросити уповноваження"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Дати уповноваження"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Необхідно бути в мережі, щоб додавати контакти."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Антигуа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Вознесіння"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Барбуда"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Віргінські острови (Британія)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго-Гарсія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Антильські острови (Франція)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Антильські острови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Острів Майотта"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Невіс"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Острів Реюньйон"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Острів Рота"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Острів Сайпан"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "Сент-Кіттс"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Острови Тініан"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Югославія - Сербія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Югославія — Чорногорія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Демократична Республіка Конго (Заїр)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "бходжпурі"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "кантонська"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "фарсі"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "пенджабі"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "мандаринська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "тайванська"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "білоруська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP японська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR корейська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 китайська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK китайська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 китайська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS японська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS японська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R російська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U українська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 західна"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 центральноєвропейська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 центральноєвропейська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 балтійська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 кирилиця"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 арабська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 грецька"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 іврит, візуальний порядок"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I іврит, логічний порядок"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 турецька"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 західна"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 центральноєвропейська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 кирилиця"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 західна"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 грецька"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 турецька"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 іврит"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 арабська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 балтійська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 в'єтнамська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 таїландська"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Неодружений/незаміжня"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Тривалі взаємини"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Заручений(на)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Одружений(на)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Розлучений(на)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Живе окремо"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Вдівець(ця)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Фани знаменитостей"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Колекції"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Культура"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Фізичне тренування"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобі"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Довідка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Стиль життя"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Фільми і ТБ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Прогулянки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Догляд за дітьми"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Домашні і дикі тварини"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Майстерність"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Вебдизайн"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Екологія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Новини і медіа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Уряд"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Містицизм"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Одяг"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Вечірки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Жінки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Суспільні науки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60-ті"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70-ті"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80-ті"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50-ті"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Фінанси та бізнес"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Розважальна індустрія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Споживча електроніка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Роздрібні магазини"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Здоров'я і краса"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Хатнє господарство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Поштовий каталог"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Ділові служби"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Аудіо і відео"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Спорт і атлетика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Видавництво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Домашня автоматизація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Наукова діяльність"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Адміністративна діяльність"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Розважальна індустрія"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Студент коледжу"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Спільнота і суспільство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерна справа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Фінансові служби"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Студент вищого навчального закладу"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Довідкова служба"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Юридична діяльність"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Керування персоналом"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Виробництво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Медицина/Здоров’я"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Військо"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Неурядова організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Інші служби"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Професійна діяльність"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Пенсіонер"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Наука і дослідження"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Технічний працівник"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Студент університету"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Веброзробка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Виховна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Благодійна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Клубна/Соціальна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Суспільна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Культурна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Клуби фанів"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Братство/Сестринство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Організація любителів"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Міжнародна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Природоохоронна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Професійна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Науково-технічна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Група самовдосконалення"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Духовна/Релігійна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Спортивна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Організація з підтримки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Торгова і ділова організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Профспілка"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Добровільна організація"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Початкова школа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Середня школа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Коледж"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Університет"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Попереднє місце роботи"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Попередня організація"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Отримати знов"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "«%2» повідомлення для %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Отримання «%2» Повідомлення для %1…"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "злий"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "у ванні"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "втомився"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "на вечірці"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "пиво"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "думаю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "їм"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "дивлюсь телевізор"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "на побаченні"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "п’ю каву"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "слухаю музику"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "займаюся бізнесом"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "роблю знімки"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "веселюся"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "граюся"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "вчуся"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "закупівлі"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "хворий"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "сплю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "займаюся серфінгом"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "переглядаю тенета"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "працюю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "набираю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "пікнік"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "куховарю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "курю"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "мені добре"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "у туалеті"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "бути чи не бути"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "любов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Альтернативно, можна шукати в ICQ Whitepages:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Відповідь уповноваження"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її "
"контактів."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to %1."
msgstr "Відповідь уповноваження для %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Відповідь уповноваження ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Причина запиту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Якась причина…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Дати уповноваження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Відмовити в уповноваженні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку введіть ваш поточний пароль,\n"
"а потім двічі введіть ваш новий пароль.\n"
"Пароль має бути довжиною у 6-8 символів."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Змінити пароль ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Зміна пароля ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "Ваш новий пароль має бути довжиною у 6-8 символів."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Змінити ваш пароль неможливо."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Ваш пароль було успішно змінено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Параметри облікового запису - ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Просте налаштування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Параметри облікового запису"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "ІД користувача вашого облікового запису ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"ІД користувача вашого облікового запису ICQ. Він мусить бути в виді номера "
"(без десяткових, без пропусків)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q УІН:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.
\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею ICQ, необхідно мати обліковий запис ICQ.
\n"
"Якщо ви ще не маєте облікового запису ICQ, будь ласка, натисніть кнопку, щоб "
"його створити."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є обліковий запис ICQ, і ви хочете змінити його пароль, ви "
"можете скористатись цією кнопкою, щоб ввести новий пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Змінити ваш пароль…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Пара&метри облікового запису"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Ввімкнути вимогу уповноваження; що не дозволятиме користувачам додавати вас "
"до свого списку контактів без отримання уповноваження від вас."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Ввімкнути вимогу уповноваження; що не дозволятиме користувачам додавати вас "
"до свого списку контактів без отримання уповноваження від вас. Позначте тут, "
"щоб підтверджувати кожне додавання вас до списків користувачів, перш ніж "
"вони зможуть бачити ваш мережевий стан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Вимагати уповноваження перед тим, як хтось зможе додати вас до свого списку "
"контактів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати свою адресу IP від інших, коли вони переглядають "
"вашу інформацію про користувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Позначення цього прапорця утруднить перегляд іншими особами вашої адреси IP, "
"якщо вони переглядають подробиці користувача ICQ, на зразок імені, адреси та "
"віку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ховати адресу &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність вебобізнананості."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність вебобізнананості "
"ICQ. Це дозволятиме людям бачити ваш мережевий стан з вебсторінки ICQ і "
"дасть можливість надсилати вам повідомлення, навіть, якщо вони самі не мають "
"ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Показувати мій стан через об'єднаний центр повідомлень &ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Користуватись шифруванням SSL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Адреса IP або маска вузла сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"Адреса IP або маска вузла сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. "
"Зазвичай, це стандартна (slogin.icq.com або login.icq.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Сер&вер /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 443 або 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Перевизначити загальносистемні параметри проксі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "Проксі належить до типу SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"IP-адреса або маска вузла проксі-сервера, яким ви бажаєте скористатися для "
"встановлення з’єднання з сервером ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"IP-адреса або маска вузла проксі-сервера, яким ви бажаєте скористатися для "
"встановлення з’єднання з сервером ICQ. Проксі-сервер має підтримувати "
"виконання команди CONNECT і дозволяти встановлювати з’єднання на порту "
"сервера ICQ (зазвичай 443 або 5190)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "Порт, на якому очікуватиме на з’єднання проксі-сервер."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"Порт, на якому очікуватиме на з’єднання проксі-сервер. Типовими номерами "
"портів є 3128 та 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"Порт, на якому очікуватиме на з’єднання проксі-сервер. Типовими номерами "
"портів є 3128, 8080 та 443 (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Параметри з’єднання вузла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ігнорувати:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ No."
msgstr "Вам слід ввести коректний номер ICQ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&УІН #:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Стать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Подружній стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Часовий пояс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "День:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Ві&к:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Вивчені мови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Перша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Друга:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Третя:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Адреса та контактна інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "М&істо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "Кра&їна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Мобі&льний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Домашня сторінка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Зацікавлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Тип організації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Останнє місце роботи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr "Надсилати оновлення і рекламу ICQ до вашої головної поштової скриньки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr ""
"Прихована адреса електронної пошти, яку буде використано з метою отримання "
"паролю."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Пошук в довіднику ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Електронна пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Стать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Кра&їна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Шукати тільки контакти, які в мережі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Пошук УІН"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Тут показуються результати пошуку. Якщо двічі клацнути по результату, вікно "
"пошуку закриється і передасть UIN контакту, якого ви хочете додати, назад "
"Майстру додавання контактів. За одну спробу можна додавати лише по одному "
"контакту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Пошук в ICQ Whitepages згідно ваших критеріїв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Очистити поля пошуку і результати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Зупиняє пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Показати інформацію про вибраний контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Інформація про користувача"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Пошук користувача ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Додати вибраного користувача до списку контактів"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "УІН"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Вимагає авторизації"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Потрібно бути в мережі, щоб робити пошук в ICQ Whitepages."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Потрібно ввести чинний UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Потрібно ввести критерії пошуку."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Для показу інформації про користувача потрібно бути в мережі."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Інформація про користувача ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Загальна інформація ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Інформація про домівку"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Інформація про місце проживання"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Інформація про роботу"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Інформація про роботу"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Інша інформація"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Інша інформація ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Інформація про зацікавлення"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Цікава інформація"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Інформація про місце роботи"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Інформація про місце роботи"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Інші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Інформація про адресу компанії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Індекс:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Персональна інформація (на роботі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Професія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Редактор станів Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Додати до меню"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Приєднуйтеся до мене у спілкуванні."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "файл порожній: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Некоректний запит"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Тайм-аут запиту"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Час очікування прийняття збіг"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Невідома помилка: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "відсутнє IP або порт"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Додавання контактів"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Додавання контактів до списку сервера ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Додавання контактів до списку сервера AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Додано %1 з %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Запрошення до кімнати спілкування"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Веб Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Express ел. пошта"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 роз'єднано"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"В опрацюванні протоколу сталася помилка; вона не була критичною, отже вас не "
"буде роз'єднано."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"В опрацюванні протоколу сталася помилка; виконується автоматичне повторення "
"з'єднання."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Помилка протоколу OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "екранне ім'я"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Ви входили в мережу більше ніж одноразово з тим самим %1; обліковий запис %2 "
"тепер роз'єднано."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Не вдалось увійти, тому що не є коректним або %1, або ваш пароль. Будь "
"ласка, перевірте параметри для облікового запису %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Служба %1 тимчасово недоступна. Будь ласка, спробуйте пізніше."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з обліковим записом %2, бо неправильний пароль."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з неіснуючим обліковим записом %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Не вдалося ввійти в %1, бо ваш обліковий запис %2 застарів."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Не вдалося ввійти в %1, оскільки чинність вашого облікового запису %2 "
"призупинено."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr "Неможливо ввійти в %1, бо забагато клієнтів з одного комп'ютера."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Обліковий запис %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке надсилання "
"повідомлень. Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете "
"продовжувати ці спроби, будете змушені чекати ще довше."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Обліковий запис %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке повторне "
"з'єднання. Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете "
"продовжувати ці спроби, будете змушені чекати ще довше."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з вашим обліковим записом %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"Сервер %1 думає, що ви користуєтесь застарим клієнтом. Повідомте про помилку "
"на http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"Обліковий запис %1 заблоковано на сервері %2 через ваш вік (вам менше 13 "
"років)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Піктограми приятелів"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Групове спілкування"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Голосове спілкування"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Надіслати список приятелів"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"Слід отримати дані щодо автентифікації користувач %1, перш ніж додати його "
"до списку контактів. Чи бажаєте ви надіслати запит на авторизацію?\n"
"\n"
"Причина надсилання запиту на авторизацію:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Використовувати це &кодування для спілкування з цим контактом:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Виберіть кодування"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "Наступних контактів немає у вашому списку контактів. Хочете їх додати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do ¬ ask again"
msgstr "&Не запитувати знов"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Додати контакти до списку сервера"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не додавати"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Параметри клієнта"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Хеш MD5 піктограми приятеля"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Кодування контакту"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Версія протоколу"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Показати моє власне відео…"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Перегляд вебкамери контакту"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Надіслати вебкамеру"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Штат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштовий індекс"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Сталась помилка під час з'єднання з сервером QQ.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Не вдається знайти %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Нетипова помилка коду QQ %1 \n"
"Будь ласка, заповніть звіт про помилку з детальним описом і, якщо можливо, "
"останнім виводом налагодження з термінала."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця vCard може бути простроченою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Ім'&я контакту:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Параметри облікового запису - QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "ІД користувача контакту QQ, який ви хочете використовувати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"ІД користувача контакту QQ, який ви хочете використовувати. Ним має бути "
"дійсна адреса електронної пошти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "ІД &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, обліковий запис не буде з'єднуватись при натисканні "
"кнопки «З'єднати всі» або при запуску програми, якщо увімкнено автоматичне "
"з'єднання при запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Переглянути і оновити свою vCard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею QQ, вам слід мати обліковий запис QQ.\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису QQ, будь ласка, створіть його."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Міняйте ці значення тільки тоді, коли ви хочете використовувати спеціальний "
"проксі сервер МЗ, такий як SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Загальні параметри QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr "Примітка: Ці параметри стосуються всіх облікових записів QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до сповіщення вас про те, що ваш "
"співрозмовник почав вводити повідомлення, ще перед відсиланням чи "
"завершенням повідомлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Ав&томатично відкривати вікно спілкування, коли хтось починає спілкування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts"
"p>\n"
"
- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact "
"has one. Note: this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.
"
msgstr ""
"Вказати, коли Kopete буде отримувати екранні зображення контактів"
"p>\n"
"
- Тільки вручну
- Зображення не отримується автоматично. Воно "
"буде отримане тільки тоді, коли користувач дасть запит.
\n"
"- Коли відкрите спілкування
- Зображення отримується, коли відкрито "
"сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно спілкування.
\n"
"- Автоматично
- Завжди отримувати зображення, якщо воно є в "
"контакту. Примітка : це відкриє сокет і повідомить цього "
"користувача, що ви отримуєте його зображення.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Отримати зображення QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"Indicate when Kopete will download the pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact "
"has one. Note: this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.
"
msgstr ""
"Вказати, коли Kopete буде отримувати зображення контактів
\n"
"- Тільки вручну
- Зображення не отримується автоматично. Воно "
"буде отримане тільки тоді, коли користувач дасть запит.
\n"
"- Коли відкрите спілкування
- Зображення отримується, коли відкрито "
"сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно спілкування.
\n"
"- Автоматично
- Завжди отримувати зображення, якщо контакт його "
"має. Примітка: це відкриє сокет і повідомить цього користувача, що "
"ви отримуєте його зображення.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Тільки вручну"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Коли почато спілкування (типово)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Автоматично (прочитайте довідку)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger надає можливість отримувати і вибирати нетипові емоційки. Якщо "
"цей пункт буде позначено, Kopete отримає ці емоційки і покаже їх."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Отримати і показати нетипові емоційки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Експортувати всі теми емоційок як нетипові емоційки (працює лише з "
"емоційками в форматі PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "Е&кспортувати користувачам поточну тему емоційок"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Необхідно ввести чинну адресу ел. пошти."
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Додаток QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "ІД QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Вік:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Поштовий код:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Щур"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Бик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Кролик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Змія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Баран"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Мавпа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Освіта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Знак зодіаку:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Овен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Тілець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Близнюки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Лев"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Діва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Терези"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпіон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрілець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Козоріг"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолій"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Риби"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Гороскоп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Вступ:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Вебкамера для %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Не отримано зображення з вебкамери"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Ця версія Skype застаріла, спробуйте оновити її"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Протокол Skype proto"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Не має можливостей спілкування з декількома користувачами"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "У спілкуванні відмовлено"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Інша помилка"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Користувач або номер телефону не існує"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач перебуває поза мережею"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Проксі-сервера не знайдено"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Сеанс перервано"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Не знайдено типового кодека"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Помилка вводу/виводу звуку"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Проблема з віддаленим звуковим пристроєм"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Дзвінок було заблоковано отримувачем"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Отримувач не є другом"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Користувача не було уповноважено отримувачем"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Помилка запису звуку"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Ця версія Skype не підтримує додавання користувачів до спілкування."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Протокол Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Не вдалося надіслати луна-імпульс до Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype не сприймає цю програму"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка програмного інтерфейсу Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "Програмний інтерфейс Skype ще не готово, трохи зачекайте"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Не вдалося зареєструвати у D-Bus канал обміну даними Skype для Kopete"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Не вдалося запустити Skype\n"
"Вам слід встановити початкову бінарну версію Skype 2.0 з динамічним "
"з’єднанням, яку можна отримати з http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Не вдалося знайти Skype\n"
"Вам слід встановити початкову бінарну версію Skype 2.0 з динамічним "
"з’єднанням, яку можна отримати з http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Не вдалося здійснити обмін луна-імпульсами зі Skype.\n"
"Ймовірно, Skype не запущено.\n"
"Помилка під час надсилання повідомлення до Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Помилка під час надсилання повідомлення до Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Не вдалося здійснити обмін луна-імпульсами зі Skype.\n"
"Ви не зареєстровані у Skype, будь ласка, увійдіть до системи."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Будь ласка, спочатку увійдіть до системи Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Дзвонить мені"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Виконати тестовий дзвінок"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Не вдалося відкрити відомості щодо користувача %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "Невідома дія від SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Додавання контактів з SkypeActionHandler ще не підтримується"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Надсилання голосової пошти з SkypeActionHandler ще не підтримується"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Спочатку вам слід з’єднатися зі Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "Неправильні дані"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Вам слід вказати ім’я контакту."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"echo123 контакту не потрібне. Ви можете здійснити тестовий дзвінок у діях "
"протоколів Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Цей контакт вже існує для цього облікового запису."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Ви не можете додати себе як контакт."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Спілкування з %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "Інша особа зайнята"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Відмовлено"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Передзвонити"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Очікування (локальний)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Очікування (віддалений)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Очікування"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "В процесі"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Дзвінок"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Мелодія вступу (очікування на оператора…)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Невдача (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 активних\n"
"%2 загалом"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Skypeout дезактивовано"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Конференція"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Заблокувати контакт"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Подробиці щодо користувача %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Ви можете мати лише один обліковий запис skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Налаштувати клієнт Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я вашого користувача Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Вам слід вказати ім’я вашого користувача Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr "Не вдалося створити/відкрити файл %1 для налаштування клієнта Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Процес завершено.\n"
"Skype тепер налаштовано на Kopete.\n"
"Вам слід перезапустити клієнт Skype, щоб зміни набули чинності."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Немає у списку Skype"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Контакт у SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Додати контакт Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Ім’я у Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "Вибачте, але можливість пошуку ще не реалізовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "По&шук"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Дзвінок Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Імена учасників"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Ім’я іншого учасника розмови (або список імен, якщо дзвінок є конференцією)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Пройшло часу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Залишилося кредитів у SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Загальна тривалість дзвінка
(тобто час розмови і очікування на "
"відповідь.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Кредитів SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Прийняти дзвінок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Прийняти вхідний дзвінок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Завершити дзвінок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Перервати дзвінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "По&класти трубку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Призупинити дзвінок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr ""
"Перервати дзвінок на деякий час з наступним поновленням (або перериванням)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "При&зупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Відкрити спілкування зі співрозмовником."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Відкрити спілкування з особою, з якою ви спілкуєтеся."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Почати/Зупинити відтворення відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Подробиці про користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Ідентифікатор Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Уповноважено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Чи уповноважено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Стать:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте з’єднуватися за допомогою інших "
"протоколів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Ви&ключити зі з’єднання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Важливе зауваження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.
Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from http://www.skype.com
This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"Цей додаток є лише містком до запущеної зовнішньої програми Skype. Це має "
"декілька наслідків, зокрема для роботи буде потрібна програма Skype, ви "
"зможете користуватися лише одним обліковим записом Skype.
Вам "
"слід встановити динамічно з’єднану версію Skype 2.0 або 2.1, яку можна "
"отримати за адресою http://www.skype.com"
"a>
Цей додаток працює, лише якщо мову клієнта Skype буде змінено "
"на англійську. Kopete показуватиме сповіщення (вхідний виклик, "
"повідомлення…), отже ви можете вимкнути власні сповіщення Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr ""
"Вимкнути сповіщення Skype і встановити для клієнта Skype англійську мову "
"інтерфейсу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "Зап&устити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати чи слід і, якщо слід, коли kopete слід запускати Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Запустити Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When ¬ running"
msgstr "Коли &не запущено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "Н&іколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Команда для запуску Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Затримка запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Очікування перед спробою з’єднання зі Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "спроба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux.
Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Якщо ви побачите повідомлення про те, що Skype не знайдено і не запущено, "
"але вам відомо, що програму запущено, ознайомтеся з настановами за адресою "
"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.
Підтримується лише версія Skype з динамічним з’єднанням."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "&З'єднання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Кожна з програм, якій потрібно скористатися Skype, слід вказати назву, а "
"користувач має підтвердити доступ такої програми до Skype.
\n"
"Типово, kopete вказує назву «kopete», але, якщо ви підозрюєте, що за цією "
"назвою доступ до Skype отримує інша програма, ви можете вказати іншу назву і "
"заборонити іншим програмам з’єднуватися зі Skype як kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "&Нестандартне уповноваження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Яку шину ви бажаєте використовувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Визначає шину, яку ви бажаєте використовувати для з’єднання зі Skype."
"
Сеанс: ваш власний, інші люди не зможуть отримувати доступ до такої "
"шини. (скористайтеся параметром --use-session-dbus, щоб запустити skype на "
"цій шині).
Система: ця шина спільно використовується всіма користувачами "
"цього комп’ютера. Окрім того, ця шина типово використовується Skype.
Вам "
"слід вказати ту саму шину D-Bus, яку використовує Skype"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "Се&анс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.
The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Зауважте, що Kopete підвисне на час, коли Skype запитуватиме вас про те, чи "
"слід допустити Kopete до користування. Це нормально, якщо ви надасте сталий "
"дозвіл (позначте пункт «Запам’ятати» у діалоговому вікні Skype), цього "
"більше не трапиться.
Системна шина ще не підтримується Skype."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Дії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Показувати всі вхідні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показувати всі вхідні "
"повідомлення Skype. Якщо цей пункт не буде позначено, буде показано лише "
"повідомлення, які належать до спілкування, яку було розпочато у kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Показувати всі вхідні &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі позначати вхідні "
"повідомлення як прочитані, отже, якщо ви налаштували Skype на автоматичне "
"відкриття спілкувань, програма не показуватиме піктограми зі знаком оклику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "Позна&чати як прочитані"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kopete запитуватиме під час входу Skype про "
"те, чи є у програмі непоказані повідомлення. Ця можливість корисна, якщо ви "
"запустили Kopete після Skype, а Skype було налаштовано так, що програма не "
"показує вхідні повідомлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Шукати н&епрочитані"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Показувати вікно керування дзвінком для всіх дзвінків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати вікно "
"керування дзвінком для всіх дзвінків (вхідних і вихідних). Якщо цей пункт не "
"буде позначено, ви зможете телефонувати з Kopete, а керувати вашим дзвінком "
"зі Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"П&оказувати керування викликом (призведе до приховування діалогового вікна "
"клієнта Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Автоматично закривати вікно керування дзвінком"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі автоматично закривати "
"вікно керування дзвінком після його завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Авто&закриття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr "Якщо цей пункт буде позначено, Kopete стежитиме, чи запущено Skype."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"За позначення цього пункту програма стежитиме за тим, чи запущено Skype. "
"Зняття позначки з цього пункту, лише якщо ви намагаєтеся отримати певні "
"неспотворені дані для усування вад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Пін&гувати Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Не полишати спілкування після закриття вікна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Не полишати спілкування, коли її вікно спілкування буде закрито. Має "
"значення, лише у спілкуваннях з декількома користувачами, якщо цей пункт "
"буде позначено, ви продовжуватимете отримувати повідомлення з спілкування, "
"навіть після закриття вікна."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Дзвінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "Ви&конати перед дзвінком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"За позначення цього пункту програма зачекає на виконання вказаної команди до "
"дзвінка або прийняття дзвінка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"
\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"За позначення цього пункту програма зачекає на виконання вказаної команди до "
"дзвінка або прийняття дзвінка.
\n"
"Зауважте, що на час виконання команди kopete підвисне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Зачекати на з&авершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Виконати після дзвінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Зазвичай не має значення, потрібне лише у випадку, коли існує декілька інших "
"призупинених дзвінків, дію буде виконано лише після завершення останнього "
"дзвінка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Ли&ше для останнього дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Виконати за вхід&ного дзвінка"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Неможливо завантажити службу %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Помилка завантаження служби"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on %1"
msgstr ""
"GSMLib - це бібліотека для пересилання SMS через пристрій GSM. Її можна "
"знайти на %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Параметри GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Неможливо відіслати повідомлення"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Не налаштовано провайдера"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on %1"
msgstr ""
"SMSClient - це програма для пересилання SMS через модем. Її можна знайти "
"на %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Параметри SMSClient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Програма SMSClient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Про&вайдер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Шлях &налаштування SMSClient:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Не налаштовано провайдера."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Не встановлений префікс для SMSSend, будь ласка, внесіть зміни за допомогою "
"вікна налаштування."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Немає префікса"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on %2"
msgstr ""
"SMSSend - це програма для пересилання SMS через шлюзи в тенетах. Її "
"можна знайти на %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Параметри SMSSend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Пре&фікс SMSSend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Параметри провайдера"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Неможливо визначити параметр, який містить повідомлення."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Неможливо визначити параметр, який повинен містити номер."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Довжина цього повідомлення перевищує максимальну (%1). Розділити його на %2 "
"повідомлення?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "Задовге повідомлення"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Розділити"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Не розділяти"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Задовге повідомлення."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Під час надсилання повідомлення сталось щось непередбачене."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Параметри &контактів"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Параметри користувача"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Параметри облікового запису - SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Унікальна назва для облікового запису SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&Служба доставки SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Служба доставки, яку ви хочете використовувати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Служба доставки, яку ви хочете використовувати. Зауважте, що ви мусите мати "
"ці програми встановлені перед використанням облікового запису."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Опис служби доставки SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Опис служби доставки SMS, включаючи місця отримань."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"Щоб скористатися SMS, необхідно мати обліковий запис у службі доставки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Параметри повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Якщо повідомлення задов&ге:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається у "
"стандартне повідомлення SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається в "
"стандартне повідомлення SMS. Ви можете вказати, щоб воно автоматично "
"розбивалось на менші повідомлення, щоб його відсилання цілком скасовувалась, "
"або щоб Kopete запитував вас кожний раз, коли повідомлення задовге."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Запитувати (рекомендовано)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Розбивати на декілька"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Скасовувати відсилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Ввімкн&ути інтернаціоналізацію номера телефону"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону. Без "
"цього параметра ви зможете використовувати SMS для облікових записів в межах "
"вашої країни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Підставляти код замість початкових н&улів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "Чим би ви хотіли замінити початкові нулі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Номер телефону контакту, якого ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Номер телефону контакту, якого ви хочете додати. Це має бути номер із "
"наявною службою SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Ім'&я контакту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Хтось"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Номер телефону контакту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr "Номер телефону контакту. Це мусить бути номер зі службою SMS."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"Робочого каталогу %1 не існує.\n"
"Якщо ви ще нічого не налаштували для Samba, будь ласка, перегляньте "
"інформацію щодо \n"
"Встановлення в Samba (Налаштувати… -> обліковий запис -> Редагувати).\n"
"Створити каталог? (Можливо, буде потрібен пароль root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Неправильні права доступу до робочого каталогу %1.\n"
"Ви не отримуватимете повідомлення, якщо виберете «Ні».\n"
"Можна також виправити права доступу вручну (chmod 0777 %1)\n"
"і перезапустити Kopete.\n"
"Виправити? (Можливо, буде потрібен пароль адміністратора)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Не виправляти"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Помилка з’єднання з localhost.\n"
"Перевірте чи працює сервер samba."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Не вдалося вилучити файл повідомлень; можливо, неправильні права доступу.\n"
"Виправити їх (можливо, слід буде ввести пароль адміністратора)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Ще не вдалось вилучити; виправте вручну."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Додати контакт WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Назва вузла, якому ви бажаєте надсилати повідомлення WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Назва вузла ком&п'ютера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"Робоча група або домен, у якому знаходиться комп'ютер, якому ви хочете "
"надсилати повідомлення WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "Ро&боча група/домен:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"Робоча група або домен, у якому знаходиться комп'ютер, якому ви хочете "
"надсилати повідомлення WinPopup"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Параметри облікового запису - WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Прост&е налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "Назва вузла від якого ви бажаєте надсилати повідомлення WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"Назва вузла, від якого ви бажаєте надсилати повідомлення WinPopup. Примітка: "
"для надсилання повідомлень її не потрібно вказувати, але для їхнього "
"отримання вона обов’язкова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "На&зва вузла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Встановити підтримку в Samba для увімкнення цієї служби."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Вст&ановити у Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Для отримання повідомлень WinPopup висланих з інших машин, назва вузла вище "
"мусить бути назвою вузла саме цієї машини."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Сервер samba повинен бути налаштований і запущений."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.
\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"«Встановити в Samba» — це простий спосіб створити каталог для тимчасових "
"файлів повідомлень та налаштувати ваш сервер samba.
\n"
"Однак, рекомендований шлях — це попросити вашого системного адміністратора "
"створити цей каталог ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') та додати\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (замініть _PATH_TO_ "
"на потрібний шлях) до вашого файла smb.conf у розділ [global]."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Параметри протоколу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Частота перевірки вузлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Шлях до програми «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "These options apply to all WinPopup accounts."
msgstr "Ці параметри стосуються всіх облікових записів WinPopup."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "Назва вузла комп'ютера цього контакту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Назва комп'&ютера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Назва комп'ютера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Пошук"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "Робоча група або домен, що містить комп'ютер контакту."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "Операційна система, що виконується на комп'ютері контакту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Операційна с&истема:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "Програмне забезпечення, що виконується на комп’ютері контакту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "ПЗ сер&вера:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "You must enter a valid hostname."
msgstr "Потрібно ввести чинну назву вузла."
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact."
msgstr "LOCALHOST не дозволяється як контакт."
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "You must enter a valid smbclient path."
msgstr "Потрібно ввести чинний шлях для smbclient."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "До файла налаштувань Samba було внесено зміни."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Налаштування успішне"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Помилка поновлення файла налаштувань Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Невдале налаштування"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Інформація про %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Wlm"
msgstr "Параметри облікового запису - WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "WLM passport:"
msgstr "ІД паспорта WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"
If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею Microsoft, потрібен Паспорт Microsoft.
Якщо у "
"вас ще немає Паспорта, будь ласка, натисніть кнопку, призначену для його "
"створення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166
#, kde-format
msgid "Blocked contacts:"
msgstr "Заблоковані контакти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213
#, kde-format
msgid "Allowed contacts:"
msgstr "Дозволені контакти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Italics contacts are not on your contact list.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Курсивних контактів немає у вашому списку контактів.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: потрібно бути з'єднаним, щоб робити зміни на цій сторінці"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273
#, kde-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Параметри з'єднання (для досвідчених користувачів)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349
#, kde-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380
#, kde-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Увімкнути проксі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410
#, kde-format
msgid "Host /"
msgstr "Вузол /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420
#, kde-format
msgid "port:"
msgstr "порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559
#, kde-format
msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
msgstr "Не надсилати нетипові емоційки співрозмовникам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
msgstr "Не показувати нетипові емоційки співрозмовників"
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "You must enter a valid WLM passport."
msgstr "Необхідно ввести чинний пароль WLM."
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Додаток MSN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23
#, kde-format
msgid "&WLM passport:"
msgstr "ІД &паспорта WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46
#, kde-format
msgid "(for example: joe@hotmail.com)"
msgstr "(наприклад: joe@hotmail.com)"
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384
#, kde-format
msgid "WLM Plugin"
msgstr "Додаток WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59
#, kde-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Особисте повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75
#, kde-format
msgid "Phones"
msgstr "Телефони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109
#, kde-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобільний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126
#, kde-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Показувати чи ви у списку контактів цього користувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, ви є в списку контактів користувача.\n"
"Якщо ні, він або не додав вас до свого списку або вилучив вас."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133
#, kde-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Я &у списку контактів цього контакту"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Відкрити в&хідну скриньку…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Змінити екранне ім'я…"
#. i18n("&Start Chat..."), this);
#. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat()));
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open MS&N service status site..."
msgstr "Відкрити сайт стану служби MS&N…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Buddies"
msgstr "Приятелі"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Зміна екранного імені — додаток MSN"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Введіть нове екранне ім'я, по якому вас будуть бачити ваші друзі на MSN:"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has not been changed."
msgstr ""
"Введене екранне ім'я занадто довге. Будь ласка, скоротіть його.\n"
"Ваше екранне ім'я не було змінене."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1156
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
msgstr[0] "Ви маєте %1 непрочитане повідомлення у вашій скриньці Hotmail."
msgstr[1] "Ви маєте %1 непрочитані повідомлення у вашій скриньці Hotmail."
msgstr[2] "Ви маєте %1 непрочитаних повідомлень у вашій скриньці Hotmail."
msgstr[3] "Ви маєте одне непрочитане повідомлення у вашій скриньці Hotmail."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Відкрити вхідні скриньку"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1176
#, kde-format
msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.Subject: %2"
msgstr "До скриньки Hotmail надійшло вхідне повідомлення від %1.
Тема: %2"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Nudge"
msgstr "Надіслати поштовх"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147
#, kde-format
msgid "Send &Voice"
msgstr "Надіслати &голосове повідомлення"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sound card not detected"
msgstr "Не знайдено звукової картки"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "Stop &recording"
msgstr "Зупинити &запис"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291
#, kde-format
msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
msgstr ""
"Для отримання голосових повідомлень ваш співрозмовник має перебувати у мережі"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
msgstr "Ви не можете надсилати голосові повідомлення у стані «невидимий»"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350
#, kde-format
msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
msgstr "Максимальний час запису дорівнює 15 секундам"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394
#, kde-format
msgid "The voice clip must be longer"
msgstr "Голосовий запис має бути тривалішим"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:704
#, kde-format
msgid "has sent a nudge"
msgstr "надіслав поштовх"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1127
#, kde-format
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "надіслав вам поштовх"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send Ink"
msgstr "Надіслати ink"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the pen's color"
msgstr "Виберіть колір олівця"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Block Contact"
msgstr "Блокувати контакт"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update Photo"
msgstr "Оновити фото"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Block custom emoticons"
msgstr "&Блокувати нетипові емоційки"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"You need to go online to remove a contact from your contact list. This "
"contact will appear again when you reconnect."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до мережі, щоб вилучити контакт з вашого списку "
"контактів. Цей контакт повторно з’явиться після того, як ви знову "
"з’єднаєтеся з мережею."
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:427
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list"
msgstr "Цей контакт не включив вас до свого списку"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:434
#, kde-format
msgid "This contact is blocked"
msgstr "Цей контакт заблоковано"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:436
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
msgstr "Цей контакт не включив вас до свого списку, тому його заблоковано"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32
#, kde-format
msgid "WLM"
msgstr "WLM"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Зараз &повернусь"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On the Phone"
msgstr "На телефоні"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "On The &Phone"
msgstr "Говорить по теле&фону"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "Out to Lunch"
msgstr "На обідній перерві"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "На о&бідній перерві"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Idle"
msgstr "&Бездіяльний"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
msgid "Listening To"
msgstr "Зараз слухає"
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "File transfer cancelled."
msgstr "Перенесення файла скасовано."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Сталась помилка під час збереження запису адресної книги."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Помилка збереження запису в адресній книзі Yahoo:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Помилка створення запису в адресній книзі Yahoo:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Помилка вилучення запису з адресної книги Yahoo:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80
#, kde-format
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Помилка відвантаження малюнку"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:155
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:181
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Сталась помилка під час отримання файла."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером передавання файлів"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:216
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Сталась помилка під час спроби надіслати повідомлення"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Повідомлення порожнє."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Помилка відкриття файла: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:104
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання вебкамери до користувача %1.\n"
"\n"
"Будь ласка, наново увійдіть в обліковий запис і спробуйте знов."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Сталась помилка під час закриття сеансу вебкамери. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Ви спробували закрити з'єднання, яке не існує."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Не вдалося отримати адресну книгу з сервера."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Сталася помилка під час отримання піктограми приятеля (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:261
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:265
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not join chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до спілкування"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:262
#, kde-format
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "Кімнату заповнено. Будь ласка, виберіть якусь іншу."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:266
#, kde-format
msgid "Invalid user."
msgstr "Некоректний користувач."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Під час спроби приєднання до кімнати спілкування сталася невідома помилка."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Додати контакт Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Назва облікового запису Yahoo, який ви хочете додати."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Назва облікового запису Yahoo, який ви хочете додати. Слід вказати рядок з "
"літер і цифр (без пробілів)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109
#, kde-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Користувач &Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, kde-format
msgid "(for example: joe8752)"
msgstr "(наприклад: joe8752)"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Choose a chat room..."
msgstr "Вибрати кімнату спілкування…"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat rooms"
msgstr "Кімнати спілкувань Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
msgstr "Користувачі: %1 Вебкамери: %2 Голоси: %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Choose Chat Room"
msgstr "Виберіть кімнату спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Chat rooms:"
msgstr "Кімнати спілкування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Параметри облікового запису - Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119
#, kde-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Назва вашого облікового запису Yahoo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Назва вашого облікового запису Yahoo. Це має бути в виді рядка літер і цифр "
"(без пропусків)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.
If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Для з'єднання з мережею Yahoo, необхідно мати обліковий запис Yahoo. "
"
Якщо ви ще не маєте облікового запису Yahoo, будь ласка, натисніть "
"кнопку, щоб його створити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Зареєструвати &новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Налаштування облі&кового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300
#, kde-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Пе&резаписувати типову інформацію про сервер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. "
"Зазвичай, ви захочете типовий (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371
#, kde-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5050, але "
"Yahoo також дозволяє порт 80, якщо ви знаходитесь за брандмауером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Піктограма приятеля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465
#, kde-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Над&іслати піктограму приятеля іншим користувачам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Виберіть зображення…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Ел. пошта &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Pager:"
msgstr "Пейджер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Ел. пошта &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Additional:"
msgstr "Додатково:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Location Information"
msgstr "Інформація про адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457
#, kde-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Ювілей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ІД:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523
#, kde-format
msgid "Second name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Person's name suffix or prefix"
msgid "Title:"
msgstr "Звернення:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Запросити друзів на конференцію"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Члени конференції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Список запрошення на спілкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Friend List"
msgstr "Список друзів"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Примітка 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Примітка 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Примітка 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Примітка 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Коментар до контакту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28
#, kde-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Показати мене як"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53
#, kde-format
msgid "Off&line"
msgstr "П&оза мережею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63
#, kde-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Поза мережею пос&тійно"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Інформація про користувача Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Загальна інформація Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Інша інформація Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис має бути перевірено через велику кількість помилкових "
"спроб реєстрації.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
msgstr "Введіть, будь ласка, символи, показані на малюнку:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 припинив трансляцію"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 скасував дозвіл на перегляд"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 відхилив дозвіл на перегляд вебкамери"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 не має свою вебкамеру в мережі"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
msgstr "Неможливий перегляд вебкамери %1 з невідомих причин"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 viewer"
msgid_plural "%1 viewers"
msgstr[0] "%1 глядач"
msgstr[1] "%1 глядача"
msgstr[2] "%1 глядачів"
msgstr[3] "1 глядач"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open &Address book..."
msgstr "Відкрити &адресну книгу…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Редагувати інформацію про мій контакт…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Приєднатися до кімнати спілкування…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Неможливо увійти до служби Yahoo: ваш обліковий запис заблоковано.\n"
"Відвідайте %1, щоб його знов активувати."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Неможливо ввійти в службу Yahoo: було вказано недійсне ім'я користувача."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Вас роз'єднано із службою Yahoo; можливо, за подвійний вхід."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service. Error code: %1"
"numid>."
msgstr ""
"Не вдалося увійти до служби Yahoo. Код помилки: %1"
"message>."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 було роз'єднано.\n"
"Повідомлення помилки:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Сталась помилка під час з'єднання %1 з сервером Yahoo.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%2-%3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:826 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1455 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Додаток Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:888
#, kde-format
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Користувач %1 відкинув ваш запит авторизації.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
msgid "Buzz"
msgstr "Гудооок!!!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 запросив(ла) вас приєднатися до конференції з %2.\n"
"\n"
"Його/Її повідомлення: %3\n"
"\n"
"Прийняти?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 відмовився приєднатися до цієї конференції: «%2»"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr[0] "Ви маєте %1 непрочитане повідомлення у вашій скриньці Yahoo."
msgstr[1] "Ви маєте %1 непрочитані повідомлення у вашій скриньці Yahoo."
msgstr[2] "Ви маєте %1 непрочитаних повідомлень у вашій скриньці Yahoo."
msgstr[3] "Ви маєте одне непрочитане повідомлення у вашій скриньці Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.
Subject: %3"
msgstr ""
"До вашої скриньки Yahoo надійшло повідомлення %1 від %2.
Тема: %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 запросив(ла) на перегляд його/її вебкамери. Прийняти?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Вебкамера для %1 є недоступною."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new "
"buddy icon."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вибрану піктограму приятеля.
Будь ласка, "
"встановіть нову піктограму приятеля."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Сталась помилка при спробі змінити екранне фото."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846
#, kde-format
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 хоче переглянути вашу вебкамеру. Дозволити?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983
#, kde-format
msgid "You are now in %1 (%2)"
msgstr "Тепер ви у %1 (%2)"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: "
msgstr "Спілкування Yahoo: "
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: %1"
msgstr "Спілкування Yahoo: %1"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#, kde-format
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Надіслати контакту гудок"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show User Info"
msgstr "Показати інформацію про користувача"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:68
#, kde-format
msgid "Request Webcam"
msgstr "Запит - вебкамера"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:72 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:414
#, kde-format
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Запросити до перегляду вашої вебкамери"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Екранне фото Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Invite others"
msgstr "&Запросити інших"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Невидимка"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:402
#, kde-format
msgid "View &Webcam"
msgstr "Перегляд &вебкамери"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Надіслати контакту гудок"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Потаємний режим"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Запросити до конференції"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:462
#, kde-format
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Перегляд профілю Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:514
#, kde-format
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Потаємний режим"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:574
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Гудооок!!!"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "You must enter a valid password."
msgstr "Необхідно ввести чинний пароль."
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Be right back"
msgstr "Зараз повернусь"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Not at home"
msgstr "Немає вдома"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Not at my desk"
msgstr "Немає біля комп'ютера"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not in the office"
msgstr "Не в офісі"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
#, kde-format
msgid "On the phone"
msgstr "На телефоні"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On vacation"
msgstr "У відпустці"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Out to lunch"
msgstr "На обідній перерві"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "Stepped out"
msgstr "Вийшов"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "I'm On SMS"
msgstr "Пишу SMS"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Контрольна сума піктограми приятеля"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Expires"
msgstr "Строк дії піктограми приятеля"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Remote URL"
msgstr "Віддалена адреса URL піктограми приятеля"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "YAB Id"
msgstr "ІД YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pager number"
msgstr "Номер пейджера"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Additional number"
msgstr "Додатковий номер"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Альтернативна ел. пошта 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, kde-format
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Private Address"
msgstr "Адреса (приватно)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Private City"
msgstr "Місто (приватно)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Private State"
msgstr "Область (приватно)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Private ZIP"
msgstr "Поштовий код (приватно)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "Private Country"
msgstr "Країна (приватно)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Private URL"
msgstr "Приватний URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corporation"
msgstr "Корпорація"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Work State"
msgstr "Робочий штат"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Work ZIP"
msgstr "Робочий поштовий індекс"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work URL"
msgstr "Робочий URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Ювілей"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Additional 1"
msgstr "Додаткові 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Additional 2"
msgstr "Додаткові 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Additional 3"
msgstr "Додаткові 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Additional 4"
msgstr "Додатково 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44
#, kde-format
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Перевірка облікового запису - Yahoo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style %1 installation"
#~ msgstr "Встановлення стилю вікна балачки %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний архів %1 неможливо відкрити.\n"
#~ "Перевірте чи є він коректним архівом ZIP або TAR."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знати придатного місця для встановлення стилю вікна балачки "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive %1 does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний архів %1 не містить правильного стилю вікна "
#~ "балачки."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби встановлення стилю вікна балачки %1 "
#~ "сталася невідома помилка."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "Встановлено %1 пакунок стилю вікна балачки."
#~ msgstr[1] "Встановлено %1 пакунки стилю вікна балачки."
#~ msgstr[2] "Встановлено %1 пакунків стилю вікна балачки."
#~ msgstr[3] "Встановлено %1 пакунок стилю вікна балачки."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Тимчасова мережа — %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Мережа, імпортована з попередньої версії Kopete, або адреса URI IRC"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Приєднатися до каналу…"
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Пошук у каналах…"
#~ msgid ""
#~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network."
#~ msgstr ""
#~ "Мережа, яку пов'язано з цим обліковим записом, не містить коректних "
#~ "вузлів. Будь ласка, переконайтеся, що обліковий запис відповідає мережі."
#~ "qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "Мережа порожня"
#~ msgid ""
#~ "The network associated with this account, %1, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network."
#~ msgstr ""
#~ "Мережа, яка була пов'язана з цим обліковим записом, %1, немає "
#~ "чинних вузлів. Будь ласка, подбайте, щоб обліковий запис мав чинну мережу."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (%1). Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete не зміг з'єднатись з жодним сервером в мережі облікового "
#~ "запису (%1). Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "Мережа недоступна"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву каналу, до якого хочете приєднатись:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "У мережі %1 оператор."
#~ msgstr[1] "У мережі %1 оператори."
#~ msgstr[2] "У мережі %1 операторів."
#~ msgstr[3] "У мережі один оператор."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Наявне %1 невідоме з’єднання."
#~ msgstr[1] "Наявні %1 невідомих з’єднання."
#~ msgstr[2] "Наявні %1 невідомих з’єднань."
#~ msgstr[3] "Наявне одне невідоме з’єднання."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Сформовано %1 канал."
#~ msgstr[1] "Сформовано %1 канали."
#~ msgstr[2] "Сформовано %1 каналів."
#~ msgstr[3] "Сформовано один канал."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "Сервер занадто завантажений, щоб виконати %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Вас було позначено як відсутнього."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 є вже зареєстрованим псевдонімом."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 є оператором IRC."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення на канал %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "Псевдонім %1 вже використано."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Ви не на каналі %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до %1, канал заповнено."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до %1, це канал лише для запрошених."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до %1, вас на цьому каналі забанили."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до %1, було надано неправильний ключ каналу."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "У мережі %1 оператор."
#~ msgstr[1] "У мережі %1 оператори."
#~ msgstr[2] "У мережі %1 операторів."
#~ msgstr[3] "У мережі один оператор."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Наявне %1 невідоме з’єднання."
#~ msgstr[1] "Наявні %1 невідомих з’єднання."
#~ msgstr[2] "Наявні %1 невідомих з’єднань."
#~ msgstr[3] "Наявне одне невідоме з’єднання."
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Сформовано %1 канал."
#~ msgstr[1] "Сформовано %1 канали."
#~ msgstr[2] "Сформовано %1 каналів."
#~ msgstr[3] "Сформовано один канал."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "Визначений розмір перевищує очікуваний розмір файла"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " члени"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Користувачі"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Шукати за:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Можна шукати канал на сервері IRC за текстовим рядком, який ви тут "
#~ "введете."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr "Повернені канали мусять мати не менше цієї кількості учасників."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Можна шукати канал на сервері IRC за допомогою текстового рядка, який ви "
#~ "тут введете. Наприклад: можна ввести «linux», щоб знайти канали, які "
#~ "мають щось спільне з Linux."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr "Можна шукати за каналами на сервері IRC по введеному тут тексту."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Виконати пошук за каналами."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук за каналами. Будь ласка, майте терпіння, оскільки, залежно "
#~ "від кількості каналів на сервері, це може тривати досить довго."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Двічі клацніть позначку каналу, щоб його вибрати."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr ""
#~ "Для здійснення переліку каналів, необхідно бути з'єднаним з сервером IRC."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером IRC."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати. Ви можете просто "
#~ "ввести текст псевдоніма особи або ввести назву каналу, що починається з "
#~ "«#»."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "Додати &псевдонім/канал:"
#~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)"
#~ msgstr "(наприклад: галя_коля або #якийськанал)"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "&Пошук в каналах"
#~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід вказати канал для приєднання, або запит на відкриття."
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Необхідно вказати канал"
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "Псевдонім %1 вже використано"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Додаток IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr "Псевдонім %1 вже використано. Будь ласка, введіть інший:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» — некоректний канал. Канали мають починатись з «#», «!», «+», або "
#~ "«&»."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Список каналів для %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "В даний час сервер IRC занадто зайнятий, щоб відповісти на цей запит."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "Сервер зайнятий"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr ""
#~ "Це ім’я, яке буде показано всім кожного разу, коли ви щось повідомлятимете"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "Псевдоні&ми:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Справжнє ім'я:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача, яке б ви хотіли використовувати на IRC, якщо ваша "
#~ "система не підтримує identd. Залиште порожнім, щоб використовувати ваше "
#~ "системне ім'я."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Користувач:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача, яке б ви хотіли використовувати на IRC, якщо ваша "
#~ "система не підтримує identd."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "Псевдонім, який ви бажаєте використовувати у IRC. Тільки-но ви увійдете, "
#~ "можете його змінити командою /nick."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Мережа:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Редагувати…"
#~ msgid ""
#~ "Note: most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.
"
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Більшість серверів IRC не вимагають пароля: для "
#~ "з'єднання необхідний лише псевдонім.
"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Стандартний &набір символів:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Надавати перевагу з'єднанням на основі SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Після з’єднання виконувати такі команди"
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-які, додані сюди, команди виконуватимуться як тільки ви з'єднаєтесь "
#~ "з сервером IRC."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "Додати ко&манду"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Дода&ткове налаштування"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Нетипові відповіді CTCP"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно можна використовувати для додавання нетипових відповідей, коли "
#~ "люди посилають вам запити CTCP. Це вікно також можна використовувати для "
#~ "перезапису вбудованих відповідей для VERSION (версії), USERINFO "
#~ "(інформація про користувача), та CLIENTINFO (інформація щодо клієнта)."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "&Відповісти:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Додати відпові&дь"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Типові повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви від'єднуєтесь від "
#~ "IRC без причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне "
#~ "повідомлення Kopete."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви залишаєте канал без "
#~ "причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне "
#~ "повідомлення Kopete."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Повідомлення від'&єднання:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Повідомлення від&ходу:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Вікна"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Місця призначень повідомлень"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Автоматично показувати анонімні вікна"
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Автоматично показувати вікно сервера"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Сповіщення сервера:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активне вікно"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "Вікно сервера"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "Анонімне вікно"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Інформаційні відповіді:"
#~ msgid "You must enter a nickname."
#~ msgstr "Вам слід вказати псевдонім."
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Налаштування мережі"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "Налаштування в&узлів"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Створити…"
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Сервери IRC асоційовані з цією мережею"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери IRC асоційовані з цією мережею. Щоб змінити порядок спроб "
#~ "приєднання, скористайтеся кнопками «Вниз», «Вверх»."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Пересунути цей сервер нижче"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Знизити пріоритет спроб з’єднання для цього сервера"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Пересунути цей сервер вище"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Збільшити пріоритет спроб з’єднання для цього сервера"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити SSL для цього з'єднання"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Використовувати SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Вузол:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Нови&й"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Пере&йменувати…"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the network %1?
Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що хочете вилучити налаштування мережі %1
Всі "
#~ "облікові записи, що використовують цю мережу слід буде змінити."
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Вилучення мережі"
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Вилучити мережу"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити вузол %1?"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Вилучення вузла"
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Вилучити вузол"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Новий вузол"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Введіть назву вузла для нового сервера:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Вузол з такою назвою вже вказано"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Перейменувати мережу"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Введіть, будь ласка, нову назву цієї мережі:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Мережу з такою назвою вже вказано"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Зберегти і закрити"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Об'єднати з існуючим записом"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Замінити існуючий запис"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Не вдалося пов’язати псевдонім з обліковим записом"
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Чи використовували ви «%1» як псевдонім у журналі?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Застарілий вбудований формат PGP для підписаних та зашифрованих "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Голосовий зв’язок Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Зв’язатися з контактом Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути підтримку libjingle Google Talk (лише для облікових записів "
#~ "GTalk/Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка libjingle Google Talk можлива лише для облікових записів GTalk/"
#~ "Gmail, які з’єднано з сервером talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Некоректний запис Google Talk"
#~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure."
#~ msgstr ""
#~ "Відбулася успішна автентифікація. Тепер спілкування є безпечним."
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Невдала автентифікація. Зауважте, що тепер розмова не є безпечною."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Помилка під час автентифікації."
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Вимкнути нетипові кольори тла, встановлені користувачами."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Вимкнути форматування тексту, встановлене користувачами."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Основний колір шрифту вікна балачки"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Не показувати заданий користувачем колір &тла"
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "&Не показувати заданий користувачем колір тексту"
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Не показувати заданий користувачем &rich text"
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Сервер Jabber:"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера або натисніть «Вибрати»."
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Журнал балачок 2"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Колір повідомлень журналу 2 у вікні балачки"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Розробник, супроводжувач додатка Skype"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не "
#~ "наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Використовувати ши&фрування протоколу (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Безіменна група)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.icq.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса IP або маска вузла сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. "
#~ "Зазвичай, це стандартна (login.icq.com)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n"
#~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n"
#~ "Please see %1 for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програму для перетворення зображень Jasper.\n"
#~ "Jasper потрібна для показу зображень з веб-камери Yahoo.\n"
#~ "Будь ласка, перегляньте %1 щодо детальної інформації."
#~ msgid "€"
#~ msgstr "€"
#~ msgid "kopetepasswordtest"
#~ msgstr "kopetepasswordtest"
#~ msgid "Config group to store password in"
#~ msgstr "Налаштувати групу для зберігання пароля"
#~ msgid "Set password to new"
#~ msgstr "Встановити новий пароль"
#~ msgid "Claim password was erroneous"
#~ msgstr "Оголосити пароль, як помилковий"
#~ msgid "Password prompt"
#~ msgstr "Підказка пароля"
#~ msgid "Image to display in password dialog"
#~ msgstr "Зображення для діалогового вікна пароля"
#~ msgid ""
#~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Сподіваємось, що це виникло тому, що ви встановили пароль до порожнього."
#~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test"
#~ msgstr "Тест віджета вибору аватару Kopete"
#~ msgid "larouche@kde.org"
#~ msgstr "larouche@kde.org"
#~ msgid "kopetewallettest"
#~ msgstr "kopetewallettest"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgid "Flicker Suppression"
#~ msgstr "Усування блимання"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Це повідомлення зашифроване."
#~ msgid "Automatic Brightness"
#~ msgstr "Автоматична яскравість"
#~ msgid "Band-Stop Filter"
#~ msgstr "Режекторний фільтр"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Change Message"
#~ msgstr "Змінити повідомлення"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Adjust brightness/contrast"
#~ msgstr "Скоректувати яскравість/контрастність"
#~ msgid "Show the video input mirrored"
#~ msgstr "Показати дзеркальний вхід відео"
#~ msgid "Mirror preview"
#~ msgstr "Дзеркальний перегляд"
#~ msgid "Con&trols"
#~ msgstr "Керува&ння"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, this account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
#~ "automaic connection at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо пункт буде позначено, обліковий запис не буде з'єднуватися, ні якщо "
#~ "ви натиснете кнопку «З'єднати всі», ні під час запуску програми, якщо "
#~ "увімкнено автоматичне з'єднання під час запуску."
#~ msgid "This is not implemented yet"
#~ msgstr "Цю можливість ще не реалізовано"
#~ msgid "Contact is not on contact list"
#~ msgstr "Запису контакту немає у списку контактів"
#~ msgid "There has been one channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Сформовано %1 канал."
#~ msgstr[1] "Сформовано %1 канали."
#~ msgstr[2] "Сформовано %1 каналів."
#~ msgstr[3] "Сформовано %1 канал."
#~ msgid "Unplaced (please wait...)"
#~ msgstr "Нерозміщено (будь ласка, зачекайте...)"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off "
#~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the "
#~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your "
#~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви маєте проблеми з arts і звуком, ви можете скористатися цим для "
#~ "того, щоб вимкнути arts на час дзвінка. Існують скрипти, які відповідають "
#~ "за це і які пов’язано з додатком kopete (десь у каталозі тека_kde/share/"
#~ "apps/kopete_skype), ви можете скористатися ними."
#~ msgid "S&how call control"
#~ msgstr "По&казувати керування дзвінком"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn "
#~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named "
#~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/"
#~ "apps/kopete_skype folder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви маєте проблеми з arts і звуком, ви можете скористатися цим для "
#~ "того, щоб вимкнути arts на час дзвінка. Існують скрипти, які відповідають "
#~ "за це і які пов’язано з додатком kopete (я додав скрипти, вони у каталозі "
#~ "тека_kde/share/apps/kopete_skype, з назвами call_start і call_end)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find Skype\n"
#~ "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
#~ "from http://www.skype.com"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти Skype\n"
#~ "Вам слід встановити початкову бінарну версію Skype 2.0 з динамічним "
#~ "з’єднанням, яку можна отримати з http://www.skype.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po (revision 1509232)
@@ -1,1037 +1,1037 @@
# Translation of desktop_kdesdk_kompare.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk_kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/komparepart.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: org.kde.kompare.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: org.kde.kompare.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "Diff/Patch Frontend"
msgstr "Інтерфейс до diff/patch"
#: servicemenus/kompare.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Інтерфейс до CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Клієнтська програма CVS Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Завдання передачі CVS виконане"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Завдання передачі CVS виконане"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Служба D-Bus для надання інтерфейсу до cvs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "Створення шаблонів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Шаблон ресурсу Akonadi. Шаблон для ресурсу даних PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Перетворювач у послідовну форму %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Додаток перетворення у послідовну форму Akonadi для %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон серіалізатора Akonadi. Шаблон для додатка перетворення даних у "
#~ "послідовну форму Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Форма %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Форма луски %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон форми KOffice (Flake). Шаблон додатка KOffice з формою, "
#~ "інструментом або панеллю (будь ласка, використовуйте назву проекту у "
#~ "форматі ThisFormat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Програма KDE 4 з графічним інтерфейсом. Простий шаблон програми для KDE4, "
#~ "заснований на CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє "
#~ "використання KConfig XT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "Програма мовою QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Програма KDE 4 з графічним інтерфейсом. Простий шаблон програми для KDE4, "
#~ "заснований на CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє "
#~ "використання KConfig XT та QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "Мінімальна C++, KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "Мінімалістична програма з графічним інтерфейсом KDE на C++"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple KDE Application"
#~ msgstr "Проста програма для KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон додатка роботи з текстом KOffice. Шаблон додатка KOffice, "
#~ "призначений для додавання нових можливостей зміни тексту (будь ласка, "
#~ "використовуйте назву проекту у форматі ThisFormat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Додаток %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток до Konqueror з KDE 4. Простий шаблон програми для KDE4, "
#~ "заснований на CMake, успадковує клас KParts::Plugin і є зразком додатка "
#~ "до Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри панелі адреси"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль KPart KDE 4. Простий шаблон програми для KDE4, заснований на "
#~ "CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє використання KPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Програма KPart для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон додатка KTextEditor. Шаблон додатка KTextEditor, призначений для "
#~ "виконання дій над текстом у KWrite, Kate, KDevelop тощо. Будь ласка, "
#~ "використовуйте назву проекту у форматі ThisFormat."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Плазма %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон аплету Плазми. Шаблон аплету Плазми, який показу піктограму і текст"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt — QMake C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Програма Qt4 з графічним інтерфейсом. Створення програми, заснованої на "
#~ "QMake/Qt4, з графічним інтерфейсом (годиться для декількох платформ)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Засіб запуску %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Шаблон засобу запуску Плазми"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr ""
#~ "Програма PyKDE4 з графічним інтерфейсом. Шаблон PyKDE4 — потрібен PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python, лише Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Програма PyQt4 з графічним інтерфейсом. Шаблон PyQt, з використанням "
#~ "файла Designer — потрібен PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Програма на Ruby з графічним інтерфейсом для KDE 4. Простий шаблон KDE4 "
#~ "на ruby, успадковує клас XMLGuiWindow — потрібен korundum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Програма на Ruby для KDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток до Konqueror з KDE 4 на Ruby. Простий шаблон програми для KDE4, "
#~ "заснований на CMake, успадковує клас KParts::Plugin і є зразком додатка "
#~ "до Konqueror мовою Ruby."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} — ви можете писати додатки до Konqueror мовою Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Інтерфейс до Profiler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Візуалізація даних профілювання швидкодії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Модуль KDED Subversion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Підлеглий В/В Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Застосувати латку..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Застосувати латку до іншої теки файла"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Додати до сховища"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Вилучити зі сховища"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Повернути локальні зміни"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити всі зміни, які було зроблено локально. Попередження - зміни буде "
#~ "вилучено назавжди."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Перейменувати файл локально і в сховищі. Використовуйте замість додавання "
#~ "і вилучення файла, щоб його перейменувати."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Імпортувати сховище"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Вставити теку в існуюче сховище, щоб уможливити для неї керування "
#~ "версіями."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Взяти зі сховища..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "Взяти файли з існуючого сховища і покласти в цю теку."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Перемкнути..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Перемкнути поточну робочу копію на іншу гілку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Об'єднати..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Об'єднати зміни в цій та іншій гілках"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Вина..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Подивитись хто написав кожний рядок файла і в якій модифікації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Створити латку..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr "Взяти зі сховища копію дерева без версій"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Розбіжності (локальні)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Показати локальні зміни з часу останнього оновлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-оновлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN-передавання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Файли Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Переглядач UI-файлів Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Комп’ютерна система допомоги у перекладі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "Комп’ютерна система допомоги у перекладі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Помилка під час відкриття файлів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Помилка під час відкриття файлів для синхронізації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Не знайдено модулів SQL Qt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Перевірка полів бітів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr "Тестування масивів зі змінною розмірністю (JS). Не перекладайте."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr "Тестова структура для динамічних масивів (JS). Не перекладайте."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Тестування масивів зі змінною розмірністю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Тестова структура для динамічних масивів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Структура ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Структура файлів у форматі Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Тестування переліків"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Тестова структура для переліків (enum)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Тестування бітових прапорців"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Тест для бітових прапорців"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "Заголовок файла PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Тестова структура, що містить заголовок файла PNG (порядок байтів у файлі "
#~ "має бути зворотним)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "Тест JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Проста перевірка структур, визначених у JS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Ще один простий тест"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Ще декілька тестових структур"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Простий тест"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Декілька тестових структур"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta для мобільних пристроїв"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Віджет побайтового редагування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Шістнадцятковий переглядач Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Шістнадцятковий редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Переклад Gettext"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export Layout"
#~ msgstr "Компонування експортованих даних"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
#~ msgstr "Компонування для експортування діаграм дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Class Diagrams"
#~ msgstr "Компонування для експортування діаграм класів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Горизонтальне компонування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders Horizontal"
#~ msgstr "Компонування з горизонтальним розташуванням елементів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Вертикальне компонування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders vertical"
#~ msgstr "Компонування з вертикальним розташуванням елементів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for State Diagrams"
#~ msgstr "Компонування для експортування діаграм станів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UseCase Default Layout"
#~ msgstr "Типове компонування випадку використання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usecase Default Layout"
#~ msgstr "Типове компонування випадку використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Засіб моделювання UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Рахунки сховища KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr "Стиль розробки для пошуку конфліктів акселераторів та правил стилю"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Шаблон ресурсу Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Шаблон перетворювача у послідовну форму Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "Шаблон форми KOffice (луска)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "Шаблон текстового додатка KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Додаток до Konqueror KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "Програма KPart для KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTextEditor Plugin Template"
#~ msgstr "Шаблон додатка KTextEditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Шаблон аплету Плазми"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом на Qt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Шаблон засобу запуску Плазми"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом на PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для KDE 4 на Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Додаток до Konqueror KDE 4 мовою Ruby"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Потужний текстовий редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Аплет сеансів Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Session Launcher"
#~ msgstr "Запуск сеансів Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Переглядач зворотного трасування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backtrace navigation tool view"
#~ msgstr "Панель навігації зворотним трасуванням"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Зовнішні засоби"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Зовнішні інструменти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File system browser"
#~ msgstr "Навігатор файлової системи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File system browser tool view"
#~ msgstr "Панель навігатора файловою системою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Шаблони файлів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Створення нових файлів з шаблонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Дерево файлів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the open documents in a tree"
#~ msgstr "Показує ієрархію відкритих документів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find in files tool view"
#~ msgstr "Перегляд засобу пошуку в файлах"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Панель засобу, який надає змогу шукати дані у відкритих файлах або у "
#~ "файлах файлової системи"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a simple GDB frontend"
#~ msgstr "Проста оболонка до GDB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Тестовий додаток"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Тут слід вказати ваш короткий опис додатка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Вставити команду"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
#~ msgstr "Вставити в документ вивід команди оболонки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Build Plugin"
#~ msgstr "Додаток для збирання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compile or Make and parse error messages"
#~ msgstr "Компілює або збирає і обробляє повідомлення про помилки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags"
#~ msgstr "CTags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
#~ msgstr "Знайдіть визначення/декларації за допомогою CTags"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQL Plugin"
#~ msgstr "Додаток SQL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute query on SQL databases"
#~ msgstr "Виконання запитів до баз даних SQL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Вікно консолі Javascript Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Вибрати найменший блок, що оточує"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Kate KJS тест 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Тест для KJS Wrapper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal tool view"
#~ msgstr "Перегляд інструменту термінала"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Вбудування віджета термінала у вікно програми"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Синтез мовлення з тексту Jovie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Додає елемент меню для декламування тексту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Файли пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Header"
#~ msgstr "Відкрити заголовок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
#~ msgstr "Відкриває відповідний файл .h/[.cpp|.c]"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Document switcher"
#~ msgstr "Швидкий перемикач між документами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Швидке перемикання на інший відкритий документ"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Редактор файлів даних фрагментів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Редактор файлів даних фрагментів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Додаток для роботи з фрагментами з підтримкою завершення коду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Symbol Viewer"
#~ msgstr "Переглядач символів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extract and show reference symbols from source"
#~ msgstr "Добування і показ символів з джерельного коду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Додає смужку вкладок до головного вікна Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabify"
#~ msgstr "Поділ на вкладки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Filter"
#~ msgstr "Фільтр тексту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Просте фільтрування тексту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation"
#~ msgstr "Перевірка XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Validates XML files using xmllint"
#~ msgstr "Перевіряє файли XML за допомогою xmllint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Completion"
#~ msgstr "Завершення XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
#~ "DTD"
#~ msgstr ""
#~ "Список елементів XML, атрибути, значення атрибутів і об’єктів дозволених "
#~ "DTD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Програма для збирання KDE з початкових кодів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Збирає Платформу KDE і пов’язане з нею програмне забезпечення з "
#~ "початкових кодів. Керується за допомогою командного рядка."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Керування вадами KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Список завдань Bugzilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Додаток GDB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Додаток CTags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Tools"
#~ msgstr "Інструменти HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
#~ msgstr "Вставляння міток HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Python Browser Plugin"
#~ msgstr "Додаток перегляду Python для Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Python browser plugin for Kate"
#~ msgstr "Додаток перегляду Python для Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
#~ msgstr "Текстові уривки, які можна налаштовувати"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JOWENN's Kate snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту JOWENN Kate"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po (revision 1509232)
@@ -1,3294 +1,3294 @@
# Translation of desktop_pim_kaddressbook.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2006.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_pim_kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
msgstr "Додаток адресної книги Kontact"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Address Book Component"
msgstr "Компонент адресної книги"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins"
msgstr ""
"kaddressbook,налаштувати,адресна,книга,параметри,додатки,configure,settings,"
"plugins"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook import file"
msgstr "Імпортування файлів KAddressBook"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "KAddressBook running in file import mode"
msgstr "KAddressBook запущено у режимі імпортування файлів"
#: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Manager"
msgstr "Менеджер контактів"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "New Contact..."
msgstr "Новий контакт…"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example big title"
msgstr "Приклад великого заголовка"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39
msgctxt "Description"
msgid "Example big title grantlee printing theme"
msgstr "Приклад великого заголовка у темі для друку grantlee"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2
#: src/viewertemplates/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72
msgctxt "Description"
msgid "Default grantlee printing theme"
msgstr "Типова тема для друку grantlee"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Full Information"
msgstr "Усі дані"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37
msgctxt "Description"
msgid "Display All Information"
msgstr "Показ усіх даних"
#: src/viewertemplates/theme.desktop:72
msgctxt "Description"
msgid "Default kaddressbook theme."
msgstr "Типова тема KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікових записів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Термінал Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Термінал керування і налагодження Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,advanced,налаштувати,параметри,додатково,"
#~ "додатковий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Налаштування вигляду програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,вигляд,"
#~ "поведінка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Налаштування архіву подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,archive,налаштувати,налаштування,параметри,"
#~ "архів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Налаштування вбудованого компонента переглядача"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,загальне,перегляд,інтернет,вбудований,браузер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Налаштування подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,загальне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Додатки перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Налаштовування додатків перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,webEngine,url interceptor,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,вебрушій,перехоплення,перехоплювач,адреса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Подачі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Програма зберігання Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Подачу додано"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Нову подачу було віддалено додано до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Нові статті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Отримано нові статті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Клієнт ведення блогів для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Календар для консолі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Адміністрування Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема "
#~ "thunderbird, evolution тощо"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Автозапуск після входу KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Персональний планувальник нагадувань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження у RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження системи у RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Архівування пошти завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Розпочато архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Каталогу не існує"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Помилка під час архівування пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Агент стеження за нагадуваннями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Отримано відповідь на повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування про відповіді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Агент нагадування про відповіді нагадуватиме вам про електронні листи, на "
#~ "які ви не дали відповіді."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Під час фільтрування сталася помилка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Додаток для фільтрування поштових повідомлень"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Програма ел. пошти з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Ресурс пошкоджено"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Ресурсом змінено стан на «пошкоджено»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Під час спроби перевірки наявності нової пошти сталася помилка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Архівування пошти до теки завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Помилка архівування до теки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Надіслати у долученні до листа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Налаштування для надсилання і отримання повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,обліковий,запис,обліковий запис,облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Редактор листів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Параметри засобу створення повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,редактор,лист,повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,різне,інше"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри безпеки і конфіденційності"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,безпека,захист"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Перегляд KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями "
#~ "за допомогою KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нове повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування підсумку пошти"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "email,summary,configure,settings,пошта,поштовий,резюме,підсумок,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Додаток електронної пошти Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Компонент пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Вибір резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Додаток Kontact для перегляду резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Перегляд резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Додає нотатки, отримані з мережі, та обробляє сповіщення-нагадування з "
#~ "нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте дії для нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Налаштовування збірок нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте показ нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Налаштуйте редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметри мережі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Налаштування друку нотаток"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Нові нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування резюме щодо нотаток"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "notes, summary, configure, settings, нотатки, резюме, налаштувати, "
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Додаток приміток (KNotes) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Компонент записника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Нотатка з кольоровим тлом"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Тема, у якій використовується кольорове тло нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Великий заголовок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Тема друку KNote з великим заголовком"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Типовий компонент Kontact KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Менеджер особистої інформації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Клієнт нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Фонова служба клієнта нагадування для KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Тижневик з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс складової KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Складова KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Кольори і шрифти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,кольори,колір,шрифт,шрифти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Нетипові сторінки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Налаштування нетипових сторінок"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer,configure,settings,custom fields,налаштування,параметри,"
#~ "параметр,нетиповий,поле,нетипові,поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Вільний/зайнятий час"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування вільного/зайнятого часу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,вільний,зайнятий,план,планування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Розклад груп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Налаштування групового розкладу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,група,планування,групи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Налаштування особистих даних у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,основа,основна,головна,головний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Налаштування додатків KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,додаток,додатки,модуль,модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Час і дата"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Налаштування часу і дати в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,час"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляди"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Налаштування переглядів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,перегляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Додаток журналу для (KOrganizer) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Майбутні події"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх подій"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,events,configure,settings,календар,подія,події,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Призначені завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування призначених завдань"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,todos,configure,settings,календар,завдання,задача,задачі,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Компонент календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Додаток списку завдань KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Майбутні особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх особливих дат"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday,anniversary,holiday,configure,settings,день,народження,ювілей,"
#~ "свято,вихідний,налаштувати,налаштування,параметри,річниця"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Додаток особливих дат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Короткий підсумок особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Компонент короткого підсумку особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Програма календаря та розкладу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Персональний тижневик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перегляду файлів TNEF (закритого формату даних, що використовується "
#~ "Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Засіб імпортування MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих "
#~ "даних ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими "
#~ "даним, а потім відновити їх у іншій системі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Керування службами збереження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Помилка під час дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Повернуто повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Налаштувати блокування реклами"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,AdBlock,налаштувати,параметри,блокування,"
#~ "реклама,адблок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr ""
#~ "color,font,configuration,колір,кольори,налаштування,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Дії з шифрування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,підписати,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,повідомлення,пошта,лист,режим,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Служби каталогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,каталог,служба,служби,ключ,сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Система GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,каталог"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Перевірка S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,перевірка,підпис,шифрування,"
#~ "перевірити"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка всіх файлів у теці у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити всі файли у теці"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Підписування і шифрування файла"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Зашифрувати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування тек у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Архівувати, підписати і зашифрувати теку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Зробити архів теки і зашифрувати"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для долучень TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку списком"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Цей додаток надає змогу друкувати список подій і завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку «Що далі?»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток надає змогу друкувати список всіх майбутніх подій та завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс оздоблення календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Додаток прикрас календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Налаштування доступних серверів LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (сумісні з PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (зі стисканням bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Неперевірений ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Застарілий ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Анульований ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат з довірою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат без довіри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Ключі підписів обмеженого використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Інші ключі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Ключ картки пам’яті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Пересунути до каталогу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Перегляд повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Приклад вишуканого"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Створити складну тему за допомогою grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Приклад теми для заголовка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток показує зверху перегляду щоденника номер для кожного дня "
#~ "року. Наприклад, 1-го лютого — це 32 день року."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток єврейського календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Показує всі дати в korganizer також і в системі єврейського календаря."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів (зображення дня з Вікіпедії)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Цей додаток працює з «Зображеннями дня» з Вікіпедії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Додаток сторінки Вікіпедії «Цей день в історії»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток працює з посиланнями на сторінки Вікіпедії «Цей день в "
#~ "історії»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Стиль усіх заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Короткий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Корпоративний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Красивий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Стиль заголовків Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Довгий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Стандартний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створення запису події"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створення нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Створення запису завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Скорочення адрес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Додаток Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Поїздки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Проста програма для роботи з електронною поштою на основі Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Task"
#~ msgstr "Створення запису задачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Програми для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Налаштування мережевих подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Підтримка читання мережевих подач у Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Служби оприлюднення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Інтернет-служба оприлюднення статей Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Клієнт електронної пошти KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Пошта Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надсилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Під час спроби надсилання пошти сталася помилка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування про події і завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Різноманітні налаштування Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Записна книжка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Додаток KJots для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Записники"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування тек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Агент архівування тек надає змогу зберігати повідомлення у певній теці "
#~ "архіву"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Домашня/особиста адреса для листування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Бізнесова/робоча адреса для листування"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ваші поштові скриньки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Нагадування в локальному файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у окремому "
#~ "локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Нагадування в локальному каталозі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у локальному "
#~ "каталозі, де кожен запис календаря зберігається у окремому файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Нагадування у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у віддаленому "
#~ "файлі, за допомогою мережевих засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Налаштування для груп новин і серверів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очищення диска"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Збереження місця на диску"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Розміщення новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Підписування і перевірка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Захист конфіденційності за допомогою підписування і перевірки повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Читання новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Програма для перегляду новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Додаток новин (KNode) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Компонент новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Додаток стеження за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Слідкування за часом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Компонент слідкування за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Планувальник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Налаштування планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Додаток планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Резюме планувальника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Журнал у мережі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість розміщувати записи журналу календаря як записи у блозі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Календар у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається у віддаленому файлі, за "
#~ "допомогою засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Налаштуйте поведінку"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker,configure,settings,налаштувати,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Зберігання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Налаштуйте зберігання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Компонент KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Персональний лічильник часу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Параметри простору дій керування особистими даними"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій для програми керування особистими даними"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "configure,settings,activity,налаштувати,налаштування,параметри,простір,"
#~ "дії,простір дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування до теки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Агент нотаток надає змогу отримувати нотатки, надіслані мережею, і "
#~ "показувати нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Нотатки у локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка друку KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку журналом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей журнал надає можливість друкувати записи журналу (записи щоденника)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку щорічником"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Цей журнал надає можливість друкувати щорічний календар."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Параметри стилю"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Перегляд файлів TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Тема «Air»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Проста тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Тестова тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Отримана нова пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Сервер Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Майстер групової роботи для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Календар Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Контакти Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Нотатки Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Завдання Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Каталог KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Передавач пошти Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі електронних листів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Надіслати до"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Задіяні нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря задіяних нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря застарілих нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла шаблонів нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Календар KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Контакти KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Пошта KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Агент розподілу запрошень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Пошту успішно надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Передавач календарів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі записів подій, журналу та завдань до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Передавач контактів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі контактів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Сповіщувач про нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Сповіщення щодо щойно отриманих повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Передавач Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Повнотекстовий пошук на основі Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Налаштування оболонки керування особистою інформацією Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ресурсів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у теках адресної книги Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календарів, які зберігаються у теках календарів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент для перетворення старої, заснованої на kresource адресної "
#~ "книги на адресну книгу Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів адресатів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів груп контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій, завдань і записів журналів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор мікроблогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів мікроблогів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує ієрархію нотаток з локальної теки maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Дні народження і річниці"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження і річниць, які зберігаються у вашій "
#~ "адресній книзі як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Адресна книга з особистими записами контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ресурс групової роботи DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс для керування календарями і адресними книгами DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Типовий сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Адресна книга KDE (традиційна)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу адресної книги для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Календар KDE (традиційний)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу календаря для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Завантаження контактів з файла облікових записів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Агент для налагодження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до тек групової роботи Kolab на сервері IMAP (облікові "
#~ "записи IMAP слід налаштувати окремо)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Локальні закладки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Обліковий запис Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Тестовий ресурс MailTransport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Тестовий ресурс, що реалізує інтерфейс пересилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Обліковий запис Mailbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Міктоблог (Twitter і Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Показує ваші дані з мікроблогу Twitter або Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Maildir KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки maildir KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Мітки Nepomuk (Віртуальні теки)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Віртуальні теки для вибору повідомлень, які мають мітки Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Групи новин Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Робить можливим читання статей з сервера новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до записів зустрічей, завдань і контактів, які зберігаються "
#~ "на сервері групової роботи Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером POP3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Завантажує дані з каталогу з VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Файл VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Утиліта лотка Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "Вашу пошту успішно надіслано."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Програма для читання розсилок для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Липка нотатка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "З’єднайтеся з вашим сервером за допомогою libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Робить можливою роботу з серверами OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "Ваше повідомлення електронної пошти успішно надіслано!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "Мобільні нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Зашифрувати і підписати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Сервер GroupDAV (напр., OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у адресних книгах на серверах "
#~ "з увімкненим GroupDAV, наприклад, OpenGroupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Disconnected Imap account"
#~ msgstr "Від’єднаний обліковий запис IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Вісімковий потік програми"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Додаток для форматування application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Отримує пошту з сервера POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Дні народження з KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження, які зберігаються у адресній книзі "
#~ "KDE як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Сервер OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Порядок атрибутів DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Налаштування порядку показу атрибутів DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Kolab за допомогою "
#~ "IMAP за посередництва KMail або Kontact."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Kolab, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Сервер IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних календаря кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою календаря Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних адресної книги кишенькового пристрою "
#~ "зі збіркою Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Додає текстові файли до вашого кишенькового пристрою так, що вони "
#~ "читатимуться у переглядачах DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою персонального комп’ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Keyring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Акведук MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація AvantGo (або вміст серверів MAL) на кишеньковий пристрій . "
#~ "Ця дія надає змогу переглядати веб-сторінки, наприклад, програму "
#~ "кінотеатра або телебачення, на кишеньковому пристрої без з'єднання з "
#~ "Інтернетом."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує примітки кишенькового пристрою з локальним "
#~ "каталогом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Цей акведук створює резервну копію нотаток у локальній теці."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Цей акведук нічого не робить."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Відсилання пошти з кишенькового пристрою через KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук записує інформацію про кишеньковий пристрій і синхронізацію у "
#~ "файл."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує час у кишеньковому пристрої з часом комп'ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація часу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних завдань кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою завдань Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з базою "
#~ "даних, що зберігається на комп’ютері."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Акведук KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Загальні параметри KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Засіб для PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Програма телебачення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Scalix, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Нотатки на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Файл списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу для KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Цей втулок показує вигляд діаграми Ґанта для korganizer (подібно до "
#~ "вигляду завдань та місячного). Якщо увімкнути цей втулок, то можна "
#~ "переглядати ваші події у вигляді діаграми Ґанта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Адресна книга з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий зв'язок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Редактор адрес миттєвого зв'язку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Протокол миттєвого зв'язку KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Протокол AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Протокол ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRChat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Протокол Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Протокол Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Інтернет-телефон Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Протокол SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Протокол Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Новітній втулок списку розповсюдження KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Втулок для керування списками розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Втулок для керування адресною книгою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Втулок для керування адресними книгами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Втулок редагування контактів адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Втулок розширення адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Втулок імпорту/експорту адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Інструмент для оновлення старих списків розповсюдження"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Менеджер адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Пошук через LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "файли електронних візитних карток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Перегляд картками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок обміну закладками KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Втулок для експорту адрес контактів у Тенетах як закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів з або до Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулка KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі адресних книг GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з мобільними телефонами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту записів у адресній книзі мобільних "
#~ "телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Втулок для імпорту адресної книги старого формату часів KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у LDIF сумісний з Netscape та "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Name=Втулок KAB для обміну з Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту контактів Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з персональною адресною книгою MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Втулок для імпорту персональних адресних книг MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kontact KContactManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Висока контрастність"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Збільшений розмір шрифтів для людей з поганим зором"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Окремий профіль з ввімкненим переглядом HTML - менш безпечний!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Пуристичний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Більшість функцій вимкнено, вживаються глобальні установки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Найбільш безпечний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює всі необхідні параметри для забезпечення максимальної безпеки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднується з сервером IMAP. Засновано на бібліотеці KIMAP з kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Ресурс проксі-сервера Kolab Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс проксі-сервера, призначений для спостереження за теками групи."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Розгалужує поштові повідомлення зі збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Втулка KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Мобільні телефони"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Компонент мобільного телефону"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Подачі новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Втулок стрічки новин Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Стрічка новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Компонент смужки новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Втулок погоди Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Інформація про погоду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Керування контактами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Компілятор KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Редактор бланків XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "План можливостей у XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Рушій AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools на основі стандартного набору команд GSM AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий рушій KMobileTools, розроблений всередині команди з розробки "
#~ "KMobileTools.\\nЧудовий вибір майже для всіх мобільних телефонів, але для "
#~ "деяких моделей у ньому відсутні додаткові можливості.\\nНайкращий вибір "
#~ "для телефонів Motorola Phones, також добре працює з телефонами Sony "
#~ "Ericsson і Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Фіктивний рушій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Рушій-обманка для KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний рушій KMobileTools, який використовується як модель для "
#~ "демонстрації можливостей зміни дизайну api."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Рушій Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools, заснований на Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій KMobileTools, який використовує Gammu у якості сервера. Сумісний з "
#~ "всіма заснованими на логіці AT телефонами. Окремі драйвери для телефонів "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian і Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Засіб для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Набір засобів KDE для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Маєте вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Нове повідомлення SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Знайдено нові вхідні SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Служба адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Служба KMobileTools для надання функцій адресної книги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ця служба надає можливість користуватися KMobileTools з функціями "
#~ "адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Програма для налаштування пристроїв, які вживаються kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "kioslave для мобілок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "kioslave для obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "kioslave для телефонів p2k Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Нагадування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509232)
@@ -1,3346 +1,3346 @@
# Translation of desktop_pim_kmail.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2006.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_pim_kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент архівування пошти"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент архівування пошти"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Архівування пошти завершено"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Розпочато архівування пошти"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталогу не існує"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Помилка під час архівування пошти"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Агент стеження за нагадуваннями"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Отримано відповідь на повідомлення"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Агент нагадування про відповіді"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Агент нагадування про відповіді нагадуватиме вам про електронні листи, на "
"які ви не дали відповіді."
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент фільтрування пошти"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент фільтрування пошти"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Під час фільтрування сталася помилка"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Додаток для фільтрування поштових повідомлень"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Пошту надіслано"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr ""
"Засіб перегляду файлів TNEF (закритого формату даних, що використовується "
"Outlook)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Програма ел. пошти з інтерфейсом D-Bus"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#: src/data/kmail2.notifyrc:117
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#: src/data/kmail2.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:206
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Ресурс пошкоджено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Ресурсом змінено стан на «пошкоджено»"
#: src/data/kmail2.notifyrc:340
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Помилка під час спроби отримання пошти"
#: src/data/kmail2.notifyrc:387
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Під час спроби перевірки наявності нової пошти сталася помилка"
#: src/data/kmail2.notifyrc:437
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Архівування пошти до теки завершено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:478
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Помилка архівування до теки"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Надіслати у долученні до листа"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Налаштування для надсилання і отримання повідомлень"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,accounts,обліковий,запис,обліковий запис,облікові записи"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,appearance,вигляд"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Редактор листів"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Параметри засобу створення повідомлень"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,composer,редактор,лист,повідомлення"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Інші параметри"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,misc,різне,інше"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Додатки параметрів"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,plugins,додатки,кмейл"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Параметри безпеки і конфіденційності"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,security,безпека,захист"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Перегляд KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr ""
"Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями за "
"допомогою KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Нове повідомлення…"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:213
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Перевірити пошту"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Налаштування підсумку пошти"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"email,summary,configure,settings,пошта,поштовий,резюме,підсумок,налаштувати,"
"налаштування,параметри"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Додаток електронної пошти Kontact"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Компонент пошти"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Резюме"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Вибір резюме"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Додаток Kontact для перегляду резюме"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Перегляд резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікових записів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Термінал Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Термінал керування і налагодження Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,advanced,налаштувати,параметри,додатково,"
#~ "додатковий"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Налаштування вигляду програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,вигляд,"
#~ "поведінка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Налаштування архіву подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,archive,налаштувати,налаштування,параметри,"
#~ "архів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Налаштування вбудованого компонента переглядача"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,загальне,перегляд,інтернет,вбудований,браузер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Налаштування подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,загальне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Додатки перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Налаштовування додатків перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,webEngine,url interceptor,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,вебрушій,перехоплення,перехоплювач,адреса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Подачі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Програма зберігання Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Подачу додано"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Нову подачу було віддалено додано до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Нові статті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Отримано нові статті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Клієнт ведення блогів для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Календар для консолі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Адміністрування Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема "
#~ "thunderbird, evolution тощо"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Додаток адресної книги Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Імпортування файлів KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Менеджер контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка у темі для друку grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Усі дані"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Показ усіх даних"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Типова тема KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Автозапуск після входу KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Персональний планувальник нагадувань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження у RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження системи у RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Додає нотатки, отримані з мережі, та обробляє сповіщення-нагадування з "
#~ "нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте дії для нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Налаштовування збірок нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте показ нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Налаштуйте редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметри мережі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Налаштування друку нотаток"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Нові нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування резюме щодо нотаток"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "notes, summary, configure, settings, нотатки, резюме, налаштувати, "
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Додаток приміток (KNotes) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Компонент записника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Нотатка з кольоровим тлом"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Тема, у якій використовується кольорове тло нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Великий заголовок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Тема друку KNote з великим заголовком"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Типовий компонент Kontact KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Менеджер особистої інформації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Клієнт нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Фонова служба клієнта нагадування для KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Тижневик з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс складової KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Складова KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Кольори і шрифти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,кольори,колір,шрифт,шрифти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Нетипові сторінки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Налаштування нетипових сторінок"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer,configure,settings,custom fields,налаштування,параметри,"
#~ "параметр,нетиповий,поле,нетипові,поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Вільний/зайнятий час"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування вільного/зайнятого часу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,вільний,зайнятий,план,планування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Розклад груп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Налаштування групового розкладу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,група,планування,групи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Налаштування особистих даних у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,основа,основна,головна,головний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Налаштування додатків KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,додаток,додатки,модуль,модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Час і дата"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Налаштування часу і дати в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,час"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляди"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Налаштування переглядів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,перегляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Додаток журналу для (KOrganizer) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Майбутні події"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх подій"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,events,configure,settings,календар,подія,події,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Призначені завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування призначених завдань"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,todos,configure,settings,календар,завдання,задача,задачі,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Компонент календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Додаток списку завдань KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Майбутні особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх особливих дат"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday,anniversary,holiday,configure,settings,день,народження,ювілей,"
#~ "свято,вихідний,налаштувати,налаштування,параметри,річниця"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Особливі дати"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Короткий підсумок особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Компонент короткого підсумку особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Програма календаря та розкладу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Персональний тижневик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Засіб імпортування MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих "
#~ "даних ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими "
#~ "даним, а потім відновити їх у іншій системі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Керування службами збереження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Помилка під час дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Повернуто повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Налаштувати блокування реклами"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,AdBlock,налаштувати,параметри,блокування,"
#~ "реклама,адблок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr ""
#~ "color,font,configuration,колір,кольори,налаштування,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Дії з шифрування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,підписати,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,повідомлення,пошта,лист,режим,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Служби каталогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,каталог,служба,служби,ключ,сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Система GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,каталог"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Перевірка S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,перевірка,підпис,шифрування,"
#~ "перевірити"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка всіх файлів у теці у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити всі файли у теці"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Підписування і шифрування файла"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Зашифрувати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування тек у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Архівувати, підписати і зашифрувати теку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Зробити архів теки і зашифрувати"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для долучень TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку списком"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Цей додаток надає змогу друкувати список подій і завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку «Що далі?»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток надає змогу друкувати список всіх майбутніх подій та завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс оздоблення календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Додаток прикрас календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Налаштування доступних серверів LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "kaddressbook,configure,settings,адреси,книга,адресна книга,налаштувати,"
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (сумісні з PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (зі стисканням bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Неперевірений ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Застарілий ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Анульований ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат з довірою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат без довіри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Ключі підписів обмеженого використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Інші ключі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Ключ картки пам’яті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Пересунути до каталогу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Перегляд повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Приклад вишуканого"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Створити складну тему за допомогою grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Приклад теми для заголовка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток показує зверху перегляду щоденника номер для кожного дня "
#~ "року. Наприклад, 1-го лютого — це 32 день року."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток єврейського календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Показує всі дати в korganizer також і в системі єврейського календаря."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів (зображення дня з Вікіпедії)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Цей додаток працює з «Зображеннями дня» з Вікіпедії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Додаток сторінки Вікіпедії «Цей день в історії»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток працює з посиланнями на сторінки Вікіпедії «Цей день в "
#~ "історії»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Стиль усіх заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Короткий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Корпоративний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Красивий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Стиль заголовків Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Довгий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Стандартний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створення запису події"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створення нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Створення запису завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Скорочення адрес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Додаток Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Поїздки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Проста програма для роботи з електронною поштою на основі Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Task"
#~ msgstr "Створення запису задачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Програми для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Налаштування мережевих подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Підтримка читання мережевих подач у Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Служби оприлюднення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Інтернет-служба оприлюднення статей Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Клієнт електронної пошти KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Пошта Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надсилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Під час спроби надсилання пошти сталася помилка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування про події і завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Різноманітні налаштування Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Записна книжка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Додаток KJots для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Записники"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування тек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Агент архівування тек надає змогу зберігати повідомлення у певній теці "
#~ "архіву"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Домашня/особиста адреса для листування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Бізнесова/робоча адреса для листування"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ваші поштові скриньки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Нагадування в локальному файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у окремому "
#~ "локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Нагадування в локальному каталозі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у локальному "
#~ "каталозі, де кожен запис календаря зберігається у окремому файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Нагадування у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у віддаленому "
#~ "файлі, за допомогою мережевих засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Налаштування для груп новин і серверів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очищення диска"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Збереження місця на диску"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Розміщення новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Підписування і перевірка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Захист конфіденційності за допомогою підписування і перевірки повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Читання новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Програма для перегляду новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Додаток новин (KNode) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Компонент новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Додаток стеження за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Слідкування за часом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Компонент слідкування за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Планувальник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Налаштування планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Додаток планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Резюме планувальника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Журнал у мережі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість розміщувати записи журналу календаря як записи у блозі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Календар у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається у віддаленому файлі, за "
#~ "допомогою засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Налаштуйте поведінку"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker,configure,settings,налаштувати,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Зберігання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Налаштуйте зберігання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Компонент KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Персональний лічильник часу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Параметри простору дій керування особистими даними"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій для програми керування особистими даними"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "configure,settings,activity,налаштувати,налаштування,параметри,простір,"
#~ "дії,простір дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування до теки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Агент нотаток надає змогу отримувати нотатки, надіслані мережею, і "
#~ "показувати нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Нотатки у локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка друку KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку журналом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей журнал надає можливість друкувати записи журналу (записи щоденника)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку щорічником"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Цей журнал надає можливість друкувати щорічний календар."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Параметри стилю"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Перегляд файлів TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Тема «Air»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Проста тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Тестова тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Отримана нова пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Сервер Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Майстер групової роботи для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Календар Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Контакти Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Нотатки Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Завдання Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Каталог KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Передавач пошти Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі електронних листів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Надіслати до"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Задіяні нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря задіяних нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря застарілих нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла шаблонів нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Календар KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Контакти KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Пошта KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Агент розподілу запрошень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Пошту успішно надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Передавач календарів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі записів подій, журналу та завдань до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Передавач контактів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі контактів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Сповіщувач про нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Сповіщення щодо щойно отриманих повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Передавач Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Повнотекстовий пошук на основі Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Налаштування оболонки керування особистою інформацією Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ресурсів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у теках адресної книги Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календарів, які зберігаються у теках календарів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент для перетворення старої, заснованої на kresource адресної "
#~ "книги на адресну книгу Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів адресатів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів груп контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій, завдань і записів журналів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор мікроблогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів мікроблогів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує ієрархію нотаток з локальної теки maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Дні народження і річниці"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження і річниць, які зберігаються у вашій "
#~ "адресній книзі як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Адресна книга з особистими записами контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ресурс групової роботи DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс для керування календарями і адресними книгами DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Типовий сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Адресна книга KDE (традиційна)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу адресної книги для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Календар KDE (традиційний)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу календаря для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Завантаження контактів з файла облікових записів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Агент для налагодження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до тек групової роботи Kolab на сервері IMAP (облікові "
#~ "записи IMAP слід налаштувати окремо)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Локальні закладки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Обліковий запис Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Тестовий ресурс MailTransport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Тестовий ресурс, що реалізує інтерфейс пересилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Обліковий запис Mailbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Міктоблог (Twitter і Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Показує ваші дані з мікроблогу Twitter або Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Maildir KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки maildir KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Мітки Nepomuk (Віртуальні теки)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Віртуальні теки для вибору повідомлень, які мають мітки Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Групи новин Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Робить можливим читання статей з сервера новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до записів зустрічей, завдань і контактів, які зберігаються "
#~ "на сервері групової роботи Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером POP3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Завантажує дані з каталогу з VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Файл VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Утиліта лотка Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "Вашу пошту успішно надіслано."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Програма для читання розсилок для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Липка нотатка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "З’єднайтеся з вашим сервером за допомогою libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Робить можливою роботу з серверами OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "Ваше повідомлення електронної пошти успішно надіслано!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "Мобільні нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Зашифрувати і підписати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Сервер GroupDAV (напр., OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у адресних книгах на серверах "
#~ "з увімкненим GroupDAV, наприклад, OpenGroupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Disconnected Imap account"
#~ msgstr "Від’єднаний обліковий запис IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Вісімковий потік програми"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Додаток для форматування application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Отримує пошту з сервера POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Дні народження з KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження, які зберігаються у адресній книзі "
#~ "KDE як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Сервер OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Порядок атрибутів DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Налаштування порядку показу атрибутів DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Kolab за допомогою "
#~ "IMAP за посередництва KMail або Kontact."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Kolab, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Сервер IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних календаря кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою календаря Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних адресної книги кишенькового пристрою "
#~ "зі збіркою Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Додає текстові файли до вашого кишенькового пристрою так, що вони "
#~ "читатимуться у переглядачах DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою персонального комп’ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Keyring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Акведук MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація AvantGo (або вміст серверів MAL) на кишеньковий пристрій . "
#~ "Ця дія надає змогу переглядати веб-сторінки, наприклад, програму "
#~ "кінотеатра або телебачення, на кишеньковому пристрої без з'єднання з "
#~ "Інтернетом."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує примітки кишенькового пристрою з локальним "
#~ "каталогом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Цей акведук створює резервну копію нотаток у локальній теці."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Цей акведук нічого не робить."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Відсилання пошти з кишенькового пристрою через KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук записує інформацію про кишеньковий пристрій і синхронізацію у "
#~ "файл."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує час у кишеньковому пристрої з часом комп'ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація часу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних завдань кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою завдань Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з базою "
#~ "даних, що зберігається на комп’ютері."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Акведук KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Загальні параметри KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Засіб для PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Програма телебачення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Scalix, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Нотатки на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Файл списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу для KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Цей втулок показує вигляд діаграми Ґанта для korganizer (подібно до "
#~ "вигляду завдань та місячного). Якщо увімкнути цей втулок, то можна "
#~ "переглядати ваші події у вигляді діаграми Ґанта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Адресна книга з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий зв'язок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Редактор адрес миттєвого зв'язку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Протокол миттєвого зв'язку KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Протокол AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Протокол ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRChat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Протокол Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Протокол Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Інтернет-телефон Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Протокол SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Протокол Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Новітній втулок списку розповсюдження KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Втулок для керування списками розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Втулок для керування адресною книгою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Втулок для керування адресними книгами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Втулок редагування контактів адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Втулок розширення адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Втулок імпорту/експорту адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Інструмент для оновлення старих списків розповсюдження"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Менеджер адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Пошук через LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "файли електронних візитних карток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Перегляд картками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок обміну закладками KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Втулок для експорту адрес контактів у Тенетах як закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів з або до Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулка KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі адресних книг GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з мобільними телефонами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту записів у адресній книзі мобільних "
#~ "телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Втулок для імпорту адресної книги старого формату часів KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у LDIF сумісний з Netscape та "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Name=Втулок KAB для обміну з Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту контактів Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з персональною адресною книгою MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Втулок для імпорту персональних адресних книг MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kontact KContactManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Висока контрастність"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Збільшений розмір шрифтів для людей з поганим зором"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Окремий профіль з ввімкненим переглядом HTML - менш безпечний!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Пуристичний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Більшість функцій вимкнено, вживаються глобальні установки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Найбільш безпечний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює всі необхідні параметри для забезпечення максимальної безпеки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднується з сервером IMAP. Засновано на бібліотеці KIMAP з kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Ресурс проксі-сервера Kolab Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс проксі-сервера, призначений для спостереження за теками групи."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Розгалужує поштові повідомлення зі збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Втулка KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Мобільні телефони"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Компонент мобільного телефону"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Подачі новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Втулок стрічки новин Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Стрічка новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Компонент смужки новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Втулок погоди Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Інформація про погоду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Керування контактами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Компілятор KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Редактор бланків XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "План можливостей у XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Рушій AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools на основі стандартного набору команд GSM AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий рушій KMobileTools, розроблений всередині команди з розробки "
#~ "KMobileTools.\\nЧудовий вибір майже для всіх мобільних телефонів, але для "
#~ "деяких моделей у ньому відсутні додаткові можливості.\\nНайкращий вибір "
#~ "для телефонів Motorola Phones, також добре працює з телефонами Sony "
#~ "Ericsson і Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Фіктивний рушій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Рушій-обманка для KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний рушій KMobileTools, який використовується як модель для "
#~ "демонстрації можливостей зміни дизайну api."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Рушій Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools, заснований на Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій KMobileTools, який використовує Gammu у якості сервера. Сумісний з "
#~ "всіма заснованими на логіці AT телефонами. Окремі драйвери для телефонів "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian і Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Засіб для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Набір засобів KDE для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Маєте вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Нове повідомлення SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Знайдено нові вхідні SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Служба адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Служба KMobileTools для надання функцій адресної книги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ця служба надає можливість користуватися KMobileTools з функціями "
#~ "адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Програма для налаштування пристроїв, які вживаються kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "kioslave для мобілок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "kioslave для obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "kioslave для телефонів p2k Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Нагадування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_knotes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1509232)
@@ -1,3303 +1,3303 @@
# Translation of desktop_pim_knotes.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2006.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_pim_knotes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Notes Agent"
msgstr "Агент нотаток"
#: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Received a note"
msgstr "Отримано нотатку"
#: notesagent/notesagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes Agent"
msgstr "Агент нотаток"
#: notesagent/notesagent.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
msgstr ""
"Додає нотатки, отримані з мережі, та обробляє сповіщення-нагадування з "
"нотаток"
#: src/data/knote_config_action.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/data/knote_config_action.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Setup actions for notes"
msgstr "Налаштуйте дії для нотаток"
#: src/data/knote_config_collection.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: src/data/knote_config_collection.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Setup collections for notes"
msgstr "Налаштовування збірок нотаток"
#: src/data/knote_config_display.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/data/knote_config_display.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Setup display for notes"
msgstr "Налаштуйте показ нотаток"
#: src/data/knote_config_editor.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/data/knote_config_editor.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Setup editor"
msgstr "Налаштуйте редактор"
#: src/data/knote_config_misc.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: src/data/knote_config_misc.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Інші параметри"
#: src/data/knote_config_network.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/data/knote_config_network.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/data/knote_config_print.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/data/knote_config_print.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Setup printing for notes"
msgstr "Налаштування друку нотаток"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Popup Notes"
msgstr "Записник"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:77
msgctxt "Name"
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:155
msgctxt "Name"
msgid "New Note"
msgstr "Нова нотатка"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Notes"
msgstr "Нові нотатки"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Notes Summary Setup"
msgstr "Налаштування резюме щодо нотаток"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "notes, summary, configure, settings"
msgstr ""
"notes, summary, configure, settings, нотатки, резюме, налаштувати, параметри"
#: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KNotes Plugin"
msgstr "Додаток приміток (KNotes) Kontact"
#: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:85 src/kontactplugin/knotes.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Popup Notes"
msgstr "Записник"
#: src/kontactplugin/knotes.setdlg:54
msgctxt "Comment"
msgid "Popup Notes Component"
msgstr "Компонент записника"
#: src/print/themes/background-color/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Note with background color"
msgstr "Нотатка з кольоровим тлом"
#: src/print/themes/background-color/theme.desktop:36
msgctxt "Description"
msgid "Theme which use note background color"
msgstr "Тема, у якій використовується кольорове тло нотатки"
#: src/print/themes/big-title/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Big Title"
msgstr "Великий заголовок"
#: src/print/themes/big-title/theme.desktop:40
msgctxt "Description"
msgid "KNote printing theme with big title"
msgstr "Тема друку KNote з великим заголовком"
#: src/print/themes/default/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/print/themes/default/theme.desktop:72
msgctxt "Description"
msgid "Default knotes printing theme"
msgstr "Типова тема для друку knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікових записів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Термінал Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Термінал керування і налагодження Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,advanced,налаштувати,параметри,додатково,"
#~ "додатковий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Налаштування вигляду програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,вигляд,"
#~ "поведінка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Налаштування архіву подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,archive,налаштувати,налаштування,параметри,"
#~ "архів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Налаштування вбудованого компонента переглядача"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,загальне,перегляд,інтернет,вбудований,браузер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Налаштування подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,загальне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Додатки перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Налаштовування додатків перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,webEngine,url interceptor,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,вебрушій,перехоплення,перехоплювач,адреса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Подачі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Програма зберігання Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Подачу додано"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Нову подачу було віддалено додано до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Нові статті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Отримано нові статті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Клієнт ведення блогів для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Календар для консолі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Адміністрування Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема "
#~ "thunderbird, evolution тощо"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Додаток адресної книги Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Імпортування файлів KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Менеджер контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка у темі для друку grantlee"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Усі дані"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Показ усіх даних"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Типова тема KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Автозапуск після входу KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Персональний планувальник нагадувань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження у RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження системи у RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Архівування пошти завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Розпочато архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Каталогу не існує"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Помилка під час архівування пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Агент стеження за нагадуваннями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Отримано відповідь на повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування про відповіді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Агент нагадування про відповіді нагадуватиме вам про електронні листи, на "
#~ "які ви не дали відповіді."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Під час фільтрування сталася помилка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Додаток для фільтрування поштових повідомлень"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Програма ел. пошти з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Ресурс пошкоджено"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Ресурсом змінено стан на «пошкоджено»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Під час спроби перевірки наявності нової пошти сталася помилка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Архівування пошти до теки завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Помилка архівування до теки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Надіслати у долученні до листа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Налаштування для надсилання і отримання повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,обліковий,запис,обліковий запис,облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Редактор листів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Параметри засобу створення повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,редактор,лист,повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,профіль"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,різне,інше"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри безпеки і конфіденційності"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,безпека,захист"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Перегляд KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями "
#~ "за допомогою KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нове повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування підсумку пошти"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "email,summary,configure,settings,пошта,поштовий,резюме,підсумок,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Додаток електронної пошти Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Компонент пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Вибір резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Додаток Kontact для перегляду резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Перегляд резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Типовий компонент Kontact KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Менеджер особистої інформації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Клієнт нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Фонова служба клієнта нагадування для KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Тижневик з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс складової KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Складова KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Кольори і шрифти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,кольори,колір,шрифт,шрифти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Нетипові сторінки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Налаштування нетипових сторінок"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer,configure,settings,custom fields,налаштування,параметри,"
#~ "параметр,нетиповий,поле,нетипові,поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Вільний/зайнятий час"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування вільного/зайнятого часу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,вільний,зайнятий,план,планування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Розклад груп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Налаштування групового розкладу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,група,планування,групи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Налаштування особистих даних у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,основа,основна,головна,головний"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Налаштування додатків KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,додаток,додатки,модуль,модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Час і дата"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Налаштування часу і дати в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,час"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляди"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Налаштування переглядів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,перегляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Додаток журналу для (KOrganizer) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Майбутні події"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх подій"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,events,configure,settings,календар,подія,події,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Призначені завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування призначених завдань"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,todos,configure,settings,календар,завдання,задача,задачі,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Компонент календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Додаток списку завдань KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Майбутні особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх особливих дат"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday,anniversary,holiday,configure,settings,день,народження,ювілей,"
#~ "свято,вихідний,налаштувати,налаштування,параметри,річниця"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Додаток особливих дат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Короткий підсумок особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Компонент короткого підсумку особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Програма календаря та розкладу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Персональний тижневик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перегляду файлів TNEF (закритого формату даних, що використовується "
#~ "Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Засіб імпортування MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих "
#~ "даних ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими "
#~ "даним, а потім відновити їх у іншій системі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Керування службами збереження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Помилка під час дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Повернуто повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Налаштувати блокування реклами"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,AdBlock,налаштувати,параметри,блокування,"
#~ "реклама,адблок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr ""
#~ "color,font,configuration,колір,кольори,налаштування,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Дії з шифрування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,підписати,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,повідомлення,пошта,лист,режим,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Служби каталогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,каталог,служба,служби,ключ,сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Система GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,каталог"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Перевірка S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,перевірка,підпис,шифрування,"
#~ "перевірити"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка всіх файлів у теці у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити всі файли у теці"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Підписування і шифрування файла"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Зашифрувати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування тек у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Архівувати, підписати і зашифрувати теку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Зробити архів теки і зашифрувати"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для долучень TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку списком"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Цей додаток надає змогу друкувати список подій і завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку «Що далі?»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток надає змогу друкувати список всіх майбутніх подій та завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс оздоблення календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Додаток прикрас календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Налаштування доступних серверів LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "kaddressbook,configure,settings,адреси,книга,адресна книга,налаштувати,"
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (сумісні з PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (зі стисканням bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Неперевірений ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Застарілий ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Анульований ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат з довірою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат без довіри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Ключі підписів обмеженого використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Інші ключі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Ключ картки пам’яті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Пересунути до каталогу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Перегляд повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Приклад вишуканого"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Створити складну тему за допомогою grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Приклад теми для заголовка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток показує зверху перегляду щоденника номер для кожного дня "
#~ "року. Наприклад, 1-го лютого — це 32 день року."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток єврейського календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Показує всі дати в korganizer також і в системі єврейського календаря."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів (зображення дня з Вікіпедії)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Цей додаток працює з «Зображеннями дня» з Вікіпедії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Додаток сторінки Вікіпедії «Цей день в історії»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток працює з посиланнями на сторінки Вікіпедії «Цей день в "
#~ "історії»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Стиль усіх заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Короткий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Корпоративний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Красивий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Стиль заголовків Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Довгий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Стандартний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створення запису події"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створення нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Створення запису завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Скорочення адрес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Додаток Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Поїздки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Проста програма для роботи з електронною поштою на основі Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Task"
#~ msgstr "Створення запису задачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Програми для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Налаштування мережевих подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Підтримка читання мережевих подач у Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Служби оприлюднення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Інтернет-служба оприлюднення статей Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Клієнт електронної пошти KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Пошта Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надсилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Під час спроби надсилання пошти сталася помилка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування про події і завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Різноманітні налаштування Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Записна книжка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Додаток KJots для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Записники"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування тек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Агент архівування тек надає змогу зберігати повідомлення у певній теці "
#~ "архіву"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Домашня/особиста адреса для листування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Бізнесова/робоча адреса для листування"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ваші поштові скриньки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Нагадування в локальному файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у окремому "
#~ "локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Нагадування в локальному каталозі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у локальному "
#~ "каталозі, де кожен запис календаря зберігається у окремому файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Нагадування у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у віддаленому "
#~ "файлі, за допомогою мережевих засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Налаштування для груп новин і серверів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очищення диска"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Збереження місця на диску"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Розміщення новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Підписування і перевірка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Захист конфіденційності за допомогою підписування і перевірки повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Читання новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Програма для перегляду новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Додаток новин (KNode) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Компонент новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Додаток стеження за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Слідкування за часом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Компонент слідкування за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Планувальник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Налаштування планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Додаток планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Резюме планувальника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Журнал у мережі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість розміщувати записи журналу календаря як записи у блозі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Календар у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається у віддаленому файлі, за "
#~ "допомогою засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Налаштуйте поведінку"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker,configure,settings,налаштувати,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Зберігання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Налаштуйте зберігання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Компонент KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Персональний лічильник часу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Параметри простору дій керування особистими даними"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій для програми керування особистими даними"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "configure,settings,activity,налаштувати,налаштування,параметри,простір,"
#~ "дії,простір дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування до теки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Агент нотаток надає змогу отримувати нотатки, надіслані мережею, і "
#~ "показувати нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Нотатки у локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка друку KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку журналом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей журнал надає можливість друкувати записи журналу (записи щоденника)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку щорічником"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Цей журнал надає можливість друкувати щорічний календар."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Параметри стилю"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Перегляд файлів TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Тема «Air»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Проста тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Тестова тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Отримана нова пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Сервер Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Майстер групової роботи для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Календар Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Контакти Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Нотатки Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Завдання Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Каталог KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Передавач пошти Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі електронних листів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Надіслати до"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Задіяні нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря задіяних нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря застарілих нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла шаблонів нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Календар KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Контакти KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Пошта KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Агент розподілу запрошень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Пошту успішно надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Передавач календарів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі записів подій, журналу та завдань до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Передавач контактів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі контактів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Сповіщувач про нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Сповіщення щодо щойно отриманих повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Передавач Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Повнотекстовий пошук на основі Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Налаштування оболонки керування особистою інформацією Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ресурсів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у теках адресної книги Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календарів, які зберігаються у теках календарів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент для перетворення старої, заснованої на kresource адресної "
#~ "книги на адресну книгу Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів адресатів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів груп контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій, завдань і записів журналів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор мікроблогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів мікроблогів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує ієрархію нотаток з локальної теки maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Дні народження і річниці"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження і річниць, які зберігаються у вашій "
#~ "адресній книзі як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Адресна книга з особистими записами контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ресурс групової роботи DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс для керування календарями і адресними книгами DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Типовий сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Адресна книга KDE (традиційна)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу адресної книги для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Календар KDE (традиційний)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу календаря для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Завантаження контактів з файла облікових записів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Агент для налагодження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до тек групової роботи Kolab на сервері IMAP (облікові "
#~ "записи IMAP слід налаштувати окремо)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Локальні закладки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Обліковий запис Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Тестовий ресурс MailTransport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Тестовий ресурс, що реалізує інтерфейс пересилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Обліковий запис Mailbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Міктоблог (Twitter і Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Показує ваші дані з мікроблогу Twitter або Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Maildir KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки maildir KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Мітки Nepomuk (Віртуальні теки)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Віртуальні теки для вибору повідомлень, які мають мітки Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Групи новин Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Робить можливим читання статей з сервера новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до записів зустрічей, завдань і контактів, які зберігаються "
#~ "на сервері групової роботи Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером POP3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Завантажує дані з каталогу з VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Файл VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Утиліта лотка Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "Вашу пошту успішно надіслано."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Програма для читання розсилок для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Липка нотатка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "З’єднайтеся з вашим сервером за допомогою libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Робить можливою роботу з серверами OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "Ваше повідомлення електронної пошти успішно надіслано!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "Мобільні нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Зашифрувати і підписати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Сервер GroupDAV (напр., OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у адресних книгах на серверах "
#~ "з увімкненим GroupDAV, наприклад, OpenGroupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Disconnected Imap account"
#~ msgstr "Від’єднаний обліковий запис IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Вісімковий потік програми"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Додаток для форматування application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Отримує пошту з сервера POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Дні народження з KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження, які зберігаються у адресній книзі "
#~ "KDE як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Сервер OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Порядок атрибутів DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Налаштування порядку показу атрибутів DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Kolab за допомогою "
#~ "IMAP за посередництва KMail або Kontact."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Kolab, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Сервер IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних календаря кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою календаря Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних адресної книги кишенькового пристрою "
#~ "зі збіркою Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Додає текстові файли до вашого кишенькового пристрою так, що вони "
#~ "читатимуться у переглядачах DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою персонального комп’ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Keyring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Акведук MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація AvantGo (або вміст серверів MAL) на кишеньковий пристрій . "
#~ "Ця дія надає змогу переглядати веб-сторінки, наприклад, програму "
#~ "кінотеатра або телебачення, на кишеньковому пристрої без з'єднання з "
#~ "Інтернетом."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує примітки кишенькового пристрою з локальним "
#~ "каталогом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Цей акведук створює резервну копію нотаток у локальній теці."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Цей акведук нічого не робить."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Відсилання пошти з кишенькового пристрою через KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук записує інформацію про кишеньковий пристрій і синхронізацію у "
#~ "файл."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує час у кишеньковому пристрої з часом комп'ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація часу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних завдань кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою завдань Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з базою "
#~ "даних, що зберігається на комп’ютері."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Акведук KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Загальні параметри KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Засіб для PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Програма телебачення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Scalix, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Нотатки на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Файл списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу для KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Цей втулок показує вигляд діаграми Ґанта для korganizer (подібно до "
#~ "вигляду завдань та місячного). Якщо увімкнути цей втулок, то можна "
#~ "переглядати ваші події у вигляді діаграми Ґанта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Адресна книга з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий зв'язок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Редактор адрес миттєвого зв'язку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Протокол миттєвого зв'язку KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Протокол AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Протокол ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRChat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Протокол Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Протокол Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Інтернет-телефон Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Протокол SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Протокол Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Новітній втулок списку розповсюдження KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Втулок для керування списками розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Втулок для керування адресною книгою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Втулок для керування адресними книгами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Втулок редагування контактів адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Втулок розширення адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Втулок імпорту/експорту адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Інструмент для оновлення старих списків розповсюдження"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Менеджер адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Пошук через LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "файли електронних візитних карток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Перегляд картками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок обміну закладками KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Втулок для експорту адрес контактів у Тенетах як закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів з або до Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулка KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі адресних книг GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з мобільними телефонами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту записів у адресній книзі мобільних "
#~ "телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Втулок для імпорту адресної книги старого формату часів KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у LDIF сумісний з Netscape та "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Name=Втулок KAB для обміну з Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту контактів Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з персональною адресною книгою MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Втулок для імпорту персональних адресних книг MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kontact KContactManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Висока контрастність"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Збільшений розмір шрифтів для людей з поганим зором"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Окремий профіль з ввімкненим переглядом HTML - менш безпечний!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Пуристичний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Більшість функцій вимкнено, вживаються глобальні установки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Найбільш безпечний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює всі необхідні параметри для забезпечення максимальної безпеки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднується з сервером IMAP. Засновано на бібліотеці KIMAP з kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Ресурс проксі-сервера Kolab Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс проксі-сервера, призначений для спостереження за теками групи."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Розгалужує поштові повідомлення зі збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Втулка KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Мобільні телефони"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Компонент мобільного телефону"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Подачі новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Втулок стрічки новин Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Стрічка новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Компонент смужки новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Втулок погоди Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Інформація про погоду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Керування контактами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Компілятор KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Редактор бланків XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "План можливостей у XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Рушій AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools на основі стандартного набору команд GSM AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий рушій KMobileTools, розроблений всередині команди з розробки "
#~ "KMobileTools.\\nЧудовий вибір майже для всіх мобільних телефонів, але для "
#~ "деяких моделей у ньому відсутні додаткові можливості.\\nНайкращий вибір "
#~ "для телефонів Motorola Phones, також добре працює з телефонами Sony "
#~ "Ericsson і Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Фіктивний рушій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Рушій-обманка для KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний рушій KMobileTools, який використовується як модель для "
#~ "демонстрації можливостей зміни дизайну api."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Рушій Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools, заснований на Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій KMobileTools, який використовує Gammu у якості сервера. Сумісний з "
#~ "всіма заснованими на логіці AT телефонами. Окремі драйвери для телефонів "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian і Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Засіб для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Набір засобів KDE для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Маєте вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Нове повідомлення SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Знайдено нові вхідні SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Служба адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Служба KMobileTools для надання функцій адресної книги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ця служба надає можливість користуватися KMobileTools з функціями "
#~ "адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Програма для налаштування пристроїв, які вживаються kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "kioslave для мобілок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "kioslave для obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "kioslave для телефонів p2k Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Нагадування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509231)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509232)
@@ -1,3265 +1,3265 @@
# Translation of libmailcommon.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Архівування"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення за"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Пересунути застарілі повідомлення до:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Зберегти параметри та архівувати зараз"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть теку для застарілих повідомлень.\n"
"Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно "
"вилучено."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Теку не вказано"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть теку, відмінну від поточної теки, для застарілих "
"повідомлень.\n"
"Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно "
"вилучено."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Вказано помилкову теку"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Виконувати дію для нових/непрочитаних листів у цій теці"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
"листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
"пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення."
"p>
Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
"непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, вона "
"не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
"непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного ігнорування "
"нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.
"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
"у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"надісланих повідомлень."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
"діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до "
"теки."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "П&рофіль відправника:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і "
"відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
"робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
"відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
"налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри -> "
"Налаштувати KMail)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки буде "
"однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо пункт "
"не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які мають "
"доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
"групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано облікового запису для фільтрування. Будь ласка, виберіть "
"обліковий запис, для якого буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Адресою теки була «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Для цього фільтра може бути використано декілька тек:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано теки фільтрування. Будь ласка, виберіть теку, яку буде "
"використано для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Виберіть профіль"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано профіль фільтрування. Будь ласка, виберіть профіль, для якого "
"буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Виберіть файл звукових даних"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Звуковим файлом був «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано файла звукових даних. Будь ласка, виберіть файл звукових даних, "
"який буде відтворено для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Виберіть мітку"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Міткою була «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано мітки для фільтрування. Будь ласка, виберіть мітку, для якої буде "
"використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Додати мітку…"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано шаблону фільтрування. Будь ласка, виберіть шаблон, який буде "
"використано для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Виберіть спосіб пересилання"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано способу пересилання для фільтрування. Будь ласка, виберіть спосіб "
"пересилання, для якого буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Виберіть файли фільтрів Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (типовий)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «Підтримки дії %1 не передбачено»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Додати заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Зі значенням:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Не вказано назви заголовка."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Пропущено значення заголовка."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Додати мітку"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Не вибрано жодної мітки."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Від"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "До"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Фільтр KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "у категорії"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "у адресній книзі"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"Цей параметр визначає основну адресну книгу.\n"
"Якщо доступу до цієї адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової "
"адресної книги."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Вибраний тип заголовка є невідомим."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Не вибрано адресної книги."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Скопіювати до теки"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Не визначено теки призначення."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
"Попередження: розшифровані повідомлення буде вивантажено на сервер!"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
"
msgstr ""
"Якщо теку електронної пошти, до якої ви фільтруєте дані, з'єднаного із "
"віддаленим обліковим записом (наприклад, сервером IMAP), розшифровані дані "
"буде збережено на цьому обліковому записі.
"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Будьте обережні, повідомлення буде вилучено."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Не було вибрано ключа шифрування"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Повторно зашифрувати шифровані повідомлення цим ключем"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "Warning: Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
"Попередження: для читання повідомлень електронної пошти потрібен ключ."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.
If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.
"
msgstr ""
"Після шифрування повідомлення електронної пошти доступ до його вмісту "
"можна буде здійснювати лише за допомогою засобів шифрування.
Якщо ви "
"зберігаєте поштові повідомлення на сервері електронної пошти і "
"використовуєте декілька клієнтських програм, кожну з них має бути відповідно "
"налаштовано, щоб уможливити розшифровування повідомлень.
"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Пропущено команду."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Переслати до"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Отримувач, якому буде спрямовано повідомлення."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Типовий шаблон"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Не визначено адреси електронної пошти."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Пересунути до теки"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "В конвеєр через"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Дію не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Не визначено звукового файла."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Переспрямувати до"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Не вказано адреси електронної пошти."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Вилучити заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Назву заголовка не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Встановити «Відповідати» у"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписати заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Заголовок не визначено"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Рядок для пошуку порожній."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "на:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Проігноровано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Показано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Переслано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Оброблено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Відмовлено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Фіктивний тип не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Підтвердити доставку"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Змінити профіль на"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Позначити як"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Стан не вказано."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Встановити транспорт у"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Передавання поштових повідомлень не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Дано відповідь"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "З наглядом"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Проігноровано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Елемент дії"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Немає стану."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Скасувати позначку стану"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Стан не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Ви можете отримати певний заголовок, якщо скористаєтеся %{headername}."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Фільтр Gmail %1"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Фільтр Procmail %1"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
"містять дій або правил для пошуку)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Gmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Вибраний файл непридатний для читання. Ваших прав на доступ до файла "
"недостатньо."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Експорт фільтрів"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Виберіть фільтри"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Некоректні фільтри"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
"пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Перетворити на…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Фільтри KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Фільтри Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Фільтри Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Фільтри Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Фільтри Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Фільтри Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Фільтри Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Фільтри пошти Icedove"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Фільтри Gmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Скрипт фільтрування"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерій фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дії фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "зі всіх облікових записів"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "лише з перевірених облікових записів"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered after the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter before "
"sending messages\".
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, "
"застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення."
"p>
Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
"варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered before the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія "
"стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.
Цей "
"варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід змінити.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень в усіх теках"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано до вхідних повідомлень в усіх теках усіх "
"облікових записів, які було позначено вище. Це корисно при використанні "
"локальних фільтрів для облікових записів IMAP, де нові повідомлення вже "
"могло бути пересунуто до інших тек за допомогою фільтрів на боці сервера.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Використати позначені фільтри для: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Використати"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Не вдалося застосувати цей фільтр, оскільки не позначено жодної теки."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Не позначено теки."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Деякі з фільтрів було змінено і не збережено. Вам слід зберегти внесені "
"зміни перед застосуванням фільтрів."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Фільтри змінено."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Не вдалося застосувати фільтр, оскільки не позначено жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Не позначено фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Не імпортовано жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Фільтри, які було імпортовано:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Не знайдено жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Деякі з фільтрів було змінено і не збережено.
Вам слід зберегти внесені "
"зміни до експортування фільтрів."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Ми не можемо перетворити усі фільтри KMail на скрипти фільтрування, але ми "
"можемо спробувати. :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Перетворення фільтрів KMail на скрипти фільтрування"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори вниз."
"
Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб змінити "
"фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.
Його буде "
"вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
"розташування пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
"можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.
Якщо ви "
"натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням кнопки "
"Вилучити.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі списку "
"вгорі.
Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете закрити "
"діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб відкинути внесені "
"зміни.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище на "
"одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути "
"фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче на "
"одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути пункт "
"назад натисканням кнопки вище.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на початок у "
"списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає порядок їхнього "
"застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує першим.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на останню "
"позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.
Фільтри "
"іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».
Якщо ви "
"перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну назву, "
"натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а потімГаразд у "
"вікні, що з'явиться.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Бажаєте вилучити фільтр «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Бажаєте вилучити позначені фільтри?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Вилучити фільтри"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Перейменувати «%1» на:\n"
"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Застосування дії фільтра: %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "При застосуванні цієї дії виникла проблема."
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1."
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it."
msgstr ""
"Невідома дія фільтра %1
у правилі фільтра %2.
Пропускаю."
#: filter/mailfilter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Дію не визначено."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома поштовій програмі.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю про "
"помилку."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"яке потрібно надіслати більш, ніж на одну адресу.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотної адреси не вказано.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
"сповіщення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Надіслати &відмову"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Надіслати"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір звукового файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Застосувати параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Застосувати до вхідних повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Застосувати до надісланих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Застосувати до надсилання повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Застосувати при ручному фільтруванні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Припинити обробку у разі відповідності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Виберіть файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Виберіть файл з налаштуваннями:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "С&творити підтеку…"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Помилка створення теки"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Перегляд стовпчиками"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Впорядкувати елементи"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "До наступного непрочитаного"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не переходити"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#: folder/foldertreewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Шлях: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (поза мережею)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Не вдалося отримати список тек."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Дію скасовано користувачем."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Помилка архівування"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архівування завершено"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Архівування теки %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву для запису."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Архівування"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2…"
msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…"
msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…"
msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2…"
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
"призначення %2"
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3…"
msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…"
msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…"
msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3…"
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
msgstr[3] "Вилучено одне старе повідомлення з теки %2."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
msgstr[3] "Пересунуто одне старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу "
"програми буде негайно завершено"
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу "
"програми буде негайно завершено.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(відповідність будь-чому з наступного)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(відповідність всім наступним)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(відповідність всім повідомленням)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Весь лист"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Текст листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Будь-де у заголовках"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Всі адресати"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Розмір у байтах"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Вік у днях"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Стан листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Мітка листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Відповідати"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Виберіть або вкажіть ваші власні критерії"
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Відповідає вс&ім наступним"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Відповідає б&удь-якому з наступного"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Відповідає всім повідомленням"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "більше, ніж"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "менше або дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "менше, ніж"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "більше або дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "є в адресній книзі"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "є в категорії"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "має долучення"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "не містить долучення"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "починається з"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "не починається з"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "закінчується на"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "не містить"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "містить формальний вираз"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "не є формальним виразом"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "підтримки рівності розмірів не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "підтримки нерівності розмірів не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "Підтримки «%1» з умовою «%2» не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr "Підтримки не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "Дата є некоректною."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Дані не є числом."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Елемент дії"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Дано відповідь"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "З наглядом"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Має долучення"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "Порожній рядок."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "є пізнішою"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "є ранішою або рівною"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "є ранішою"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "є пізнішою або рівною"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "не є"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "зашифровано"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "зашифровано"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "відповідає форм. виразу"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не відповідає форм. виразу"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "є в адресній книзі"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "не має долучення"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "більше, ніж"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше або дорівнює"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "менше, ніж"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше або дорівнює"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Змінити фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to "
"undo the removal."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете "
"скасувати це вилучення."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
"зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Фрагмент %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Додати фрагмент…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Змінити фрагмент…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Додати групу…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Перейменувати групу…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Вставити фрагмент"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Хочете оновити фрагмент?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename snippet"
msgstr "Перейменувати фрагмент"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Введіть значення змінних"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Введіть значення для заміни «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Встановити значення як &типове"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
"значення цієї змінної"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. Якщо "
"ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, введене "
"праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Фрагмент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "З&мінити колір тла:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Змінити шри&фт:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Курсив"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Увімкнути кнопку на &панелі"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списку"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Скиньте сюди ваші улюблені теки…"
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Повт. надіслати:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Повт. копія:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Повт. пот. копія:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Виберіть адресатів для переспрямування:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Порожня адреса переспрямування"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
"вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid ""
#~ "You will not be able to read the encrypted emails on any other "
#~ "computer or email client unless you have your private key available there."
#~ "
Also note that most webmail interfaces don't support encryption, "
#~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зможете прочитати зашифровані повідомлення на іншому комп'ютері "
#~ "або у іншій клієнтській програмі для роботи з електронною поштою, якщо у "
#~ "відповідній операційній системі не буде вашого закритого ключа."
#~ "p>
Крім того, підтримки можливості шифрування немає у більшості "
#~ "інтернет-інтерфейсів для роботи з електронною поштою. Отже, ви не зможете "
#~ "читати такі зашифровані повідомлення у вашій програмі для перегляду "
#~ "інтернету.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.
Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.
"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Вільний/Зайнятий час"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Імпортування фільтрів Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Імпортування фільтрів Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Гудок"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Змінити фільтр"
#~ msgid "Do you really want to remove filter %1?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити фільтр %1?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Створити запис завдання або нагадування"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Долучити в тіло без окремих долучень"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Долучити в текст"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Долучити як посилання"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "У який спосіб слід долучати повідомлення?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення додатків з електронного листа може зробити підпис некоректним."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Вилучити долучення"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Пошта: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук…"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.
Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.
"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Параметри вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Ви&брати…"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис…"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Додати ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Змінити ACL"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодних"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі дії"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Ресурси типу «%1» недоступні."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Ресурс «%1» вже налаштовано."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Створення екземпляра ресурсу для «%1»…"
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Налаштовування екземпляра ресурсу…"
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати екземпляр ресурсу."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося привести значення параметра «%1» до відповідного типу %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Не вдалося встановити значення параметра «%1»: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Налаштовування ресурсу завершено."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити екземпляр ресурсу: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " ко"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "англійська"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "китайська (спрощене письмо)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "голландська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "французька"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грецька"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "японська"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корейська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "російська"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "іспанська"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перекласти"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З мови:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Мовою:"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: "
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"