Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1509113) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1509114) @@ -1,9533 +1,9686 @@ # translation of kplatoui.po to Galician # translation of kplatoui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # mvillarino , 2008. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-21 22:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource names" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Nomes dos recursos" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adrian@chaves.io" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento cargado, URL= %1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indeterminado" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábel" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "S" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurso sobreempregado" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso non está dispoñíbel." #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Non se asignaron recursos" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Non se poden cumprir as constricións." #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Non se cumpriu o esforzo." #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación" # Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante! #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproxecto" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Fito" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "O antes posíbel" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Remate fixo" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Non comezar antes" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Non rematar despois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:205 kernel/kptproject.cpp:311 #: kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inicialización" #: kernel/kptproject.cpp:206 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planificar o programa desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:317 #: kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kernel/kptproject.cpp:212 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Planificar o remate" #: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: kernel/kptproject.cpp:218 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Planificar o comezo" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:355 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: kernel/kptproject.cpp:222 kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante" #: kernel/kptproject.cpp:224 kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:335 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:312 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:318 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Planificar o remate tardío" #: kernel/kptproject.cpp:321 kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate tardío: %1" #: kernel/kptproject.cpp:324 kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Planificar o comezo temperán" #: kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1" #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás" #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto." #: kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2." #: kernel/kptproject.cpp:375 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:377 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "A planificación levou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:744 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:790 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:808 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:854 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:870 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Comezar a planificar cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:890 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:909 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Comezar a planificar cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:929 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2570 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Remate-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Remate-Remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Comezo-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta." #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2." #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3." #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Pauta" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Programando" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Planificar o remate temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Asignouse o recurso %1 a %2 ata %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate temperán: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Planificar o comezo tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificar desde o comezo %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificado: de %1 a %2." #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2." #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2." #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto." #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "comeza antes do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "remata despois do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificar en base á data de remate: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das " "tarefas que dependen dela." #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Non se asignou ningún recurso." #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviado" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Recibido" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Carta, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Carta, minúsculas" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" -msgstr "" +msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" -msgstr "" +msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Desfacer" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" -msgstr "" +msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" -msgstr "" +msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" +"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" +"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" +"Non se recomenda facelo.\n" +"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "%1: Critical Error" -msgstr "Crítico" +msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" +"Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" +"Pode que se trate dun problema de instalación.\n" +"Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:482 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "No template found for: %1" -msgstr "Esforzo estimado: %1" +msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" -msgstr "" +msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report File" msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" -msgstr "Ficheiro de informe" +msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." -msgstr "" +msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." -msgstr "" +msgstr "Gardando…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" +"Non foi posíbel gardar\n" +"%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" +"Non foi posíbel gardar %1\n" +"Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" -msgstr "" +msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" +"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " +"automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." -msgstr "" +msgstr "Gardando automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" +"URL incorrecto:\n" +"%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" +"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" +"Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "Opening Document" -msgstr "Abrir un documento" +msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: main/KoDocument.cpp:1492 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot start" msgid "Cannot create storage" -msgstr "Non se pode comezar" +msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" -msgstr "" +msgstr "Tipo MIME non válido" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" -msgstr "" +msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" -msgstr "" +msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "% Completed" msgid "Not implemented" -msgstr "Completado (%)" +msgstr "Non implementado" #: main/KoDocument.cpp:1507 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling error" msgid "Parsing error" -msgstr "Erro de programación" +msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" -msgstr "" +msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" -msgstr "" +msgstr "Formato de ficheiro non válido" #: main/KoDocument.cpp:1520 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Internal error" -msgstr "Intervalo" +msgstr "Produciuse un erro interno." #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Esgotouse a memoria." #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" -msgstr "" +msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" -msgstr "" +msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to load manifest file" msgid "Failed to download remote file" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto." +msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" +"Non foi posíbel abrir %2.\n" +"Motivo: %1.\n" +"%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Document loaded, URL=%1" msgid "Document %1 loaded" -msgstr "Documento cargado, URL= %1" +msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "Could not find %1" -msgstr "Non foi posíbel rematar o proxecto en tempo: %1" +msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" +"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" +"Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." -msgstr "" +msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" +"Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" -msgstr "" +msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." -msgstr "" +msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" +"O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " +"abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Until" msgid "Untitled" -msgstr "Ata" +msgstr "Sen título" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" -msgstr "" +msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" -msgstr "" +msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" +"Non foi posíbel abrir\n" +"%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" +"Non foi posíbel abrir %1\n" +"Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" -msgstr "" +msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spreadsheet..." msgid "a spreadsheet" -msgstr "Folla de cálculo…" +msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" -msgstr "" +msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bar chart" msgid "a chart" -msgstr "Gráfica de barras" +msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" -msgstr "" +msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" +"O documento «%1» foi modificado.\n" +"Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "Close Document" -msgstr "Abrir un documento" +msgstr "Pechar o documento" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to write report file: %1" msgid "Could not export file." -msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1" +msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Missing report result file" msgid "Missing Export Filter" -msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" +msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" -msgstr "Non foi posíbel rematar o proxecto en tempo: %1" +msgstr "" +"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" +"%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Missing report result file" msgid "Missing Import Filter" -msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" +msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" -msgstr "" +msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." -msgstr "" +msgstr "Imprimir nun PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Cargar de novo" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "" +msgstr "Importar…" #: main/KoMainWindow.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "E&xport..." -msgstr "Exportar" +msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "En&crypt Document" -msgstr "Abrir un documento" +msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" -msgstr "" +msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tree View" msgid "&New View" -msgstr "Vista en Árbore" +msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show Debug Information" msgid "Document Information" -msgstr "Mostrar información de depuración" +msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo a pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as docas" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" -msgstr "" +msgstr "Docas" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" -msgstr "" +msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" -msgstr "" +msgstr "Guarda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Saved" msgid "Save" -msgstr "Sen gardar" +msgstr "Gardar" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" -msgstr "" +msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" +"Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " +"realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" -msgstr "" +msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" +"A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " +"realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Confirm Export" -msgstr "Exportar" +msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "Import Document" -msgstr "Abrir un documento" +msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export as PDF" -msgstr "Exportar" +msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document" -msgstr "&Documentos" +msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document - %1" -msgstr "&Documentos" +msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" +"Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Deter" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:70 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Printing done" -msgstr "Impresión" +msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Detido" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil do autor por defecto" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano Anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo Mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolle unha semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolle un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolle un ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1(Conta predefinida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Drescripción" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleccionar como conta principal" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleccionar como conta principal" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrición da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Engadir unha conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Eliminar a conta" msgstr[1] "Eliminar %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»." #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario principal)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é un calendario local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é un calendario compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar o nome do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleccionar como calendario principal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleccionar como calendario principal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar o fuso horario do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sen festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Rexión predeterminada: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Os festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Cambiar o pai do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NL" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar o estado do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas." #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Non foi definido." #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non se traballa." #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar o día da semana do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar a data do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Día da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo de tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A persoa responsábel desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de asignación dos recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de constrición temporal." #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Data de comezo da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Data de remate da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas das tarefas." #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo." #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivel do nodo." #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "real desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos de execución." #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Data de comezo prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Data de remate prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duración prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A varianza da duración." #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duración optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duración pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de " "remate do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir " "unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou " "ruta para cumprir unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo " "de ningunha outra" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que " "afecte ao comezo de ningunha outra." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos asignados á tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "O estado da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "O progreso da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "O esforzo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "O esforzo real." #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "O esforzo restante." #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "O custo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Indica se a tarefa comezou." #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Indica se a tarefa rematou." #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado." #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimación prevista calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza estimada calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación." #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»." #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimación máis probábel." #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco." #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Indica o estado da programación da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Non se planificou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado." #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado." #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Produciuse un erro de programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»." #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O enderezo de correo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que pode asignarse." #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Custo das horas laborábeis." #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Custo das horas extraordinarias." #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo." #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrición da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Nome do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Estado do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar." #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga de recursos na programación. No " "caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que " "traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder " "se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado " "noutros proxectos.Se non se permite a sobrecarga, os recursos " "non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co " "recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribución para usar durante a programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribución para usar na planificación Se a " "distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na " "planificación. Se a distribución é «PERT», a estimación " "calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel " "inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os programas por planificar." #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A data de comezo planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A data de remate planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A dirección da programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A dirección da planificación. Se a dirección é «cara a " "adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no " "diálogo principal do proxecto. Se a dirección é «cara a atrás», " "o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo " "principal do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto. O planificador predeterminado é o planificador de rede. " "Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca " "libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética " "e constrinxido por recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "O URL do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo de documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como se envía o documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horario do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa requirida." #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa que depende desta." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo de relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A demora da relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Retirar o documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Valor gañado por custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforzo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Valor gañado por esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforzo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd/MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "Valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "Valor gañado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "Valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "Axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índices de rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Non se asignaron recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso asignado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Tempos propostos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforzo estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duración estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforzo optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforzo pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Comezo planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duración planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza da duración de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimación optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimación PERT prevista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimación pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1%." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Rematou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Rematou cedo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Vai atrasada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Comezou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Comezou cedo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Rematou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Rematou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Comezou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Comezou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En marcha." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Non se pode comezar, agardando por:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Comezo real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa comezou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Remate real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa rematou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa non rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforzo restante: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo real ata o %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Cando a estimación da tarefa é de tipo esforzo, " "espérase que se lle asignen recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Sobrecargouse un recurso." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa non se planificou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivel da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Data de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Comezo temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Remate temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Comezo tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Remate tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Flotante positivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Flotante libre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Flotante negativo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Flotante de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Flotante de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Comezado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado da programación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non planificado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Sen asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecargado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso non dispoñíbel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de constricións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforzo incumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de programación" # https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietario do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estado do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a data de comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a data de remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendario da estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar a estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar a conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar a conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar o custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar a conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar o custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar o esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar o esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar a data de comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar a data de remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptnodeitemmodel.cpp:3529 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 models/kptnodeitemmodel.cpp:3567 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Engadir un recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3541 models/kptnodeitemmodel.cpp:4070 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar as asignacións de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3618 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar o progreso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3647 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Marcar como rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4005 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4063 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 models/kptnodeitemmodel.cpp:4907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover as tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4205 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4234 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Fillo" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Demora" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo da relación" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar a demora da relación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non asignado" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades asignadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Asignación de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materias requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica." msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Asignouse un recurso." msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Asignacións de gruposPode asignar un número determinado " "de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os " "recursos dispoñíbeis á hora de planificar.Estes recursos asignados " "dinamicamente serano tendo tamén en conta aqueles recursos que se asignasen " "de maneira específica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Non hai ningún recurso requirido." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Proxecto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total rexistrado para esta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "As horas totais rexistradas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Rexistros en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Asignado: %5Dispoñíbel: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Data de remate" # Refírese á carga de traballo. #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carga" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é un recurso compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas." #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é un recurso local e só pode usarse neste proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos local e só pode usarse neste " "proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinido (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Non hai calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Dispoñíbel desde: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Dispoñíbel ata: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo das horas laborábeis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Dispoñíbel desde" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Dispoñíbel ata" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa Normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa de horas extraordinarias" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a asignación automática de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o enderezo de correo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendario do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar a conta do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos." msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos." #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Por %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar o recurso" msgstr[1] "Copiar os %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar o nome do programa" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(non permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Non permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar a política de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas." #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente." # Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT. #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar a distribución do programar" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Comezo previsto: %1Comezo proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Comezo proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Remate previsto: %1Remate proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Remate proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(cara a atrás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(cara a adiante)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar a dirección da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar o planificador" # Aplícase ao concepto de «nivel de detalle». #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ningún" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación." #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Exceso de uso" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Dristribución" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Comezo previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Remate previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Sen Comezar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tarefas que deberon comezarse" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tarefas que se están a executar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tarefas que xa foron rematadas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Seguinte Período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Envíar a %1 en %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recibido de %1 en %2." #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1 %" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O xerador de informes xa está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report generator can only handle local files" msgid "Report generator can only generate local files" -msgstr "O xerador de informes só pode manexar ficheiros locais." +msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" -msgstr "" +msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." -msgstr "Non se puido exportar a %1." +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro %1 do almacenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:%1" msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:%1" +msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" +"Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" -msgstr "" +msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" -msgstr "" +msgstr "ISO A4 " #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" -msgstr "" +msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" -msgstr "" +msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" -msgstr "" +msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" -msgstr "" +msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" -msgstr "" +msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" -msgstr "" +msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" -msgstr "" +msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" -msgstr "" +msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" -msgstr "" +msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" -msgstr "" +msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" -msgstr "" +msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" -msgstr "" +msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" -msgstr "" +msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" -msgstr "" +msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" -msgstr "" +msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" -msgstr "" +msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" -msgstr "" +msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" -msgstr "" +msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" -msgstr "" +msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" -msgstr "" +msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" -msgstr "" +msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" -msgstr "" +msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" -msgstr "" +msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" -msgstr "" +msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" -msgstr "" +msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "" +msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "" +msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" -msgstr "" +msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" -msgstr "" +msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" -msgstr "" +msgstr "Picas (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" -msgstr "" +msgstr "Cíceros (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" -msgstr "" +msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" -msgstr "" +msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" -msgstr "" +msgstr "Unidade incompatíbel" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" +"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " +"contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " +"sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " +"poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" +"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. " +"Este documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" +"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " +"polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " +"para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" +"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " +"ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " +"traballo. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." -msgstr "" +msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." -msgstr "" +msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" -msgstr "" +msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" -msgstr "" +msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." -msgstr "" +msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" -msgstr "" +msgstr "Calligra Storage" #: ui/kptaccountseditor.cpp:57 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ui/kptaccountseditor.cpp:71 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: ui/kptaccountseditor.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" +"Editor de estrutura de descomposición de custoA" +" estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas" +" nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos." +" Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das" +" tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.Esta vista" +" permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptaccountseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir Conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Engadir Subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:292 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:829 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" +"Vista de descomposición de custoMostra o custo total" +" acumulado e maila distribución do custo no tempo.Esta vista" +" permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" +"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ver Configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real e previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Comezo do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Remate do proxecto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Traballo…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar o estado do día da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Work & Vacation EditorA calendar defines " #| "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #| "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #| "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #| "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #| "resources calendar is not explicitly set." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de traballo e vacaciónsOs calendarios definen a " "dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo duración. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou " "compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo " "indeterminado, non laborábel ou " "laborábel. Nos días laborábeis poden definirse " "intervalos de traballo.Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-" "calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o " "calendario pai. Os días indeterminados son " "non laborábeis por omisión cando os emprega un recurso, " "ou están dispoñíbeis todo o día se os usa unha tarefa.Pode marcarse un calendario como predeterminado para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un " -"calendario para eles de maneira explícita." +"calendario para eles de maneira explícita.Máis…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Engadir un subcalendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar o calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: facer non laborábel." #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Facer %1 indeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Programa do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de rematar antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" +"Editor de dependencias de tarefasEdite dependencias" +" entre tarefas." +"As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de conexión (inicial ou" +" final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra tarefa. Pode editar ou" +" eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.Esta vista" +" permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:798 #: ui/kpttaskeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Engadir Tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Engadir un fito…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:814 #: ui/kpttaskeditor.cpp:819 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Engadir unha sub-tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Engadir un sub-fito…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver…" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar un documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Non se pode anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "O documento xa foi anexado:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Non se pode modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Xa existe o URL do documento: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar o URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar o tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar o estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o control de envío do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Engadir un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Información textual adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Información de gráficas adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependencias da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Progreso da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Constricións de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Flotante positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Flotante negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Remate real: %2Remate previsto: %3Estado: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Progreso: %2 %Comezo real: %3Previsto: %4 - %5Estado: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Tipo de constrición: %5Tempo da constrición: %6Flotante negativo: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Programación: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Tipo de constrición: %4Tempo da constrición: %5Flotante negativo: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Programación: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as lendas da liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:749 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de GanttMostra tarefas programadas nun diagrama de" +" Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control" +" desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta" +" vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto da vista de" +" árbore.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:858 ui/kpttaskeditor.cpp:1326 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostrar o proxecto" #: ui/kptganttview.cpp:1043 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de fitos de GanttMostra fitos programados nun" +" diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun" +" control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo." +" Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<" +"link " +"url='%1'>Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:1329 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Asignacións de recursos (Gantt)Mostra as asignacións" +" programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos" +" pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna" +" superior esquerda da escala de tempo. Ten que situar o rato por riba" +" para que apareza.Esta vista permite configurar e" +" imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.More..." #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Períodos de Traballo" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar o intervalo de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Expandir última sección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Escoller columnas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Columnas agochadas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Columnas visíbeis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuracións de moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar a configuración da moeda" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar proxecto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en " "inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa " "estrutura.\n" "O código WBS xérase automaticamente.\n" "Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do " "menú «Ferramentas»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" -msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto." +msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" +"Recursos compartidosOs recursos poden compartirse entre" +" proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios" +" proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e" +" vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao" +" proxecto que comparte os recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Use shared resources" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" -msgstr "&Usar recursos compartidos" +msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" +"Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" -msgstr "Os recursos asignados á tarefa." +msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" -msgstr "" +msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" -msgstr "Asignacións de recursos" +msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O lider do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escoller…" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Límites da programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Data de comezo mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Data de remate máxima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resources" msgid "Resources:" -msgstr "Recursos" +msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project:" msgid "Projects:" -msgstr "Proxecto :" +msgstr "Proxectos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Directory" -msgstr "Dirección" +msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" -msgstr "Asignacións de recursos" +msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio." # Refírese á carga de traballo. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column noun" #| msgid "Load" msgid "Load" -msgstr "Carga" +msgstr "Cargar" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do fito" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar o progreso do fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfica de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar a traza do valor programado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar a traza do valor gañado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar a gráfica ACWP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Retirar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Engadir tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Retirar tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Flotante total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Xestor do proxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Volver planificar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Volver planificar desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Demora:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "A demora da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa " "que depende dela." #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Engadir unha dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar as citas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar as citas externas" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de asignacións de recursosMostra as asignacións" +" programadas de recursos e tarefas.Esta vista permite configurar" +" e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Sen tarefa adxudicada" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Sen recursos asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avanzar" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccionar os membros do equipo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar Recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosOs recursos organízanse nunha " "estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo " "traballo ou material. Os recursos " "de tipo traballo traballo poden afectar á duración da " "tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo material non. Os recursos deben facer referencia a un calendario no que se definan as súas horas laborábeis." +"emphasis> definido no editor de traballo e vacacións.<" +"nl/>Máis…" #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Engadir recurso" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" +"Editor de programasO editor de programas úsase para" +" crear, editar, calcular e eliminar programas. Un programa pode ter programas" +" subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do" +" proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O" +" cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante" +" para as tarefas.Máis…" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Engadir un programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Engadir un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Planificar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desconectar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crear un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Rexistro da planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Límites da programación:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar as conversións de estimación" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración Resumo de Tarefas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a tarefa de resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de descomposición do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que " "pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de " "enderezos co botón «Escoller»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Posta en marcha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desmantelamento" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrición do fito" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrición do proxecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrición da tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configuración Tarefas" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "&Descrición" #: ui/kpttaskeditor.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa." #: ui/kpttaskeditor.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.

O tipo " "pode ser fito, esforzo ou " "duración. O tipo non pode editarse se é " "resumo ou proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo de tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:170 ui/kpttaskeditor.cpp:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Converter en fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:179 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Converter en %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:351 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Editor de tarefasO editor de tarefas úsase para crear," +" editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de" +" descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.Esta" +" vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Asignacións" #: ui/kpttaskeditor.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a " "columna correspondente." #: ui/kpttaskeditor.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulo de tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arrastre un módulo de tarefa ata o editor de tarefas " "para engadilo ao proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:808 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir un fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:837 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:842 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:847 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:852 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1168 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de execución de tarefasA vista úsase para editar e" +" inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.<" +"para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<" +"nl/>Máis…" +"
" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1628 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Enviar…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1646 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The person responsible for this task" msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " -msgstr "A persoa responsábel desta tarefa." +msgstr "" +"A persoa responsábel desta tarefa.\n" +" " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsi&ble:" -msgstr "Responsábel:" +msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da " "tarefa.\n" "\n" "A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se " "está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á " "tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á " "duración fixa da tarefa, só aos custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "&Schedule:" -msgstr "Programa:" +msgstr "&Programa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Esti&mate:" -msgstr "Estimación:" +msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "final desta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Optimistic:" msgid "Optimisti&c:" -msgstr "Optimista:" +msgstr "&Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pessimistic:" msgid "&Pessimistic:" -msgstr "Pesimista:" +msgstr "&Pesimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar o progreso da tarefa." #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Comezou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Rematou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcular o esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Engadir recursos…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" +"Vista de estado de tarefaA vista de estado de tarefa" +" úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas" +" divídense en grupos segundo o seu estado: " +" " +"Non iniciada \tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas.<" +"/item> " +"En progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron. " +"Rematada \tTarefas que se remataron durante este período. " +"Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o" +" seguinte período. " +" " +"O período de tempo pode configurarse. " +"Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<" +"nl/>Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de rendemento de proxectoMostra os datos de" +" rendemento acumulados a nivel de proxecto. " +"Esta vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" +"" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (en %1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforzo (en horas)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Vista de rendemento de tarefaMostra os datos de" +" rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada. " +"Esta vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" +"" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definición do período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duración do período (en días):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Empregar a data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o fin de semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforzo total esta semana." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforzo aplicado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo planificado" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto :" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta vista non permite a impresión." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" -msgstr "" +msgstr "Expandilo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" -msgstr "" +msgstr "Pregalo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:709 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing Options" msgid "Print Options..." -msgstr "Opcións da impresión" +msgstr "Opcións de impresión…" #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar Vista…" #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unificar Vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Partir Vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar a definición do código da WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Define o código da WBS para o proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definición do código do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Define o código predeterminado da WBS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definición predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a definición dos niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir nivel" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os paquetes de traballo" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Enviar a…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moeda:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependencia" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da Tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Asignacións de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rendemento económico" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendemento do traballo" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposición do custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostrar a páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activar a cabeceira do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeceira do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activar o pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeceira da páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activar a cabeceira na última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de texto." #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportación a un documento de texto fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Non se puido exportar a %1." #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo." #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML." #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportación a HTML fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Editar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfacer todos os cambios" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de data" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeceiras e pés de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada." #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os datos." #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a sección da cabeceira." #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir un salto de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Despois do pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes da cabeceira" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Ficheiro de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:255 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Engadir e xerar informesPermítelle engadir e xerar" +" informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf). " +"Pode crear un modelo de informe con calquera editor de texto de" +" documento aberto.Máis…" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:319 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:326 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Retirar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:333 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View report" msgid "New report" -msgstr "Ver o informe" +msgstr "Novo informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:402 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:409 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Generate Report" msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de modelo: %1" +msgstr "" +"Non se puido xerar %1.\n" +"O nome de ficheiro do modelo está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to write report file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." -msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do informe: %1" +msgstr "" +"Non se puido xerar %1.\n" +"O nome de ficheiro do informe está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" -msgstr "Deseñador de informes" +msgstr "Xeración de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Non se puido crear o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" -msgstr "" +msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos que se precisan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa por hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de horas extraordinarias:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 " "× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para " "completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que " "se lles asigne a tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por anos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task Settings" msgid "Tasks Settings" -msgstr "Configuración Tarefas" +msgstr "Configuración das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" -msgstr "Modificar a tarefa" +msgstr "Modificar as tarefas." #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" -msgstr "Modificar a tarefa" +msgstr "Modificar as tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsib&le:" -msgstr "Responsábel:" +msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "Sched&ule:" -msgstr "Programa:" +msgstr "Pla&nificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Es&timate:" -msgstr "Estimación:" +msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" -msgstr "" +msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" +"Crear un novo proxectoCrea un novo proxecto cos valores" +" predeterminados definidos na configuración. " +"Abre o diálogo de proxecto para que poida definir" +" propiedades específicas do proxecto, como o nome do proxecto<" +"/resource>, a hora de inicio de destino ou a hora de fin de destino.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" +"Recursos compartidosCrear un ficheiro de recursos" +" compartidos.Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede simplemente fai" +" referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo proxecto.Estes" +" recursos poden entón compartirse entre proxectos para evitar reservar" +" recursos de máis a través de varios proxectos.Os recursos compartidos" +" deben definirse nun ficheiro aparte.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| " " #| "64 1 126 34 " #| "<html><head/><body>" #| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span>" #| "</p><p>Displays a file dialog enabling you to open an " #| "existing project.</p></body></html> Open Project... /mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/" #| "libs/ui/welcome/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/" #| "welcome " #| msgid "" #| "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.

This " #| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" -"

Proxectos recentes

Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.

Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou " -"recentemente.

" +"Proxectos recentesUnha lista dos 10 ficheiros de" +" proxecto abertos máis recentes.Isto permítelle abrir" +" rapidamente proxectos nos que traballou recentemente." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "

A Short " #| "Introduction to Plan

These introductory pages gives you " #| "hints and tips on what you can use Plan for, and how to use it.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" -"

Unha breve " -"introdución a Plan

Estas páxinas de introdución fornécenlle " -"consellos e axuda sobre o que pode facer con Plan, e como usalo.

" +"Introdución a <application>Plan</application>Estas" +" páxinas de introdución fornécenlle " +"consellos e axuda sobre o que pode facer con Plan," +" e como usalo." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whartsthis" #| msgid "" #| "

Create a new " #| "project

Creates a new project with default values defined in " #| "Settings.

Opens the " #| "project dialog so you can " #| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #| "selecting Settings->Configure " #| "Plan.

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" -"

Crear un novo " -"proxecto

Crea un novo proxecto cos valores predeterminados " -"definidos na configuración.

Abre o diálogo do proxecto " -"para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o nome ou o " -"obxectivo de data de inicio e o " -"obxectivo de data de fin.

Pode cambiar a configuración predeterminada desde Configuración → Configurar Plan.

" +"Axuda de contextoHai axuda dispoñíbel en moitos lugares" +" mediante Que é isto. " +"Actívase usando a entrada de menú Axuda->Que é isto?" +" ou o atallo de teclado Maiús+F1. " +"Nos diálogos está dispoñíbel mediante o ? da" +" barra de título. " +"Se ve Máis… no texto, premelo mostrará máis" +" información de recursos de internet no seu navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Novo proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use shared resources" msgid "Create Shared Resources" -msgstr "&Usar recursos compartidos" +msgstr "Crear recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Abrir un proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto " "existente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Proxectos recentes:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Context help

Many functions has help and hints that can " #| "be displayed with What's this." #| "

Activate it by selecting Help-" #| ">What's this or Shift+F1.

" msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" -"

Axuda contextual

Moitas funcións teñen axuda e consellos que " "pode mostrar con Que é isto?.

Seleccione Axuda → Que é isto? ou Maiús+F1 para activalo." +"p>

Próbeo neste texto!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" -msgstr "" +msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" +"Documentación de usuario de Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" -msgstr "" +msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" +"Foro da comunidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" -msgstr "" +msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" -msgstr "" +msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" -msgstr "" +msgstr "&Probar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" -msgstr "" +msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." -msgstr "" +msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" -msgstr "" +msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" -msgstr "" +msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" -msgstr "" +msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" -msgstr "" +msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" -msgstr "" +msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sub-Project" msgid "Subject:" -msgstr "Subproxecto" +msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last printed:" -msgstr "Última páxina" +msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "Tipo" +msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" -msgstr "" +msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encryption:" -msgstr "Drescripción" +msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" -msgstr "" +msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" -msgstr "" +msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Comments:" -msgstr "&Documentos" +msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Started:" msgid "Created:" -msgstr "Comezou o:" +msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path" msgid "Path:" -msgstr "Ruta" +msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Resources" msgid "&Reset" -msgstr "&Recursos" +msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Positive" msgid "Position:" -msgstr "Positivo" +msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" -msgstr "" +msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" -msgstr "" +msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" -msgstr "" +msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" -msgstr "" +msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" -msgstr "" +msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" -msgstr "" +msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" -msgstr "" +msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Account:" msgid "Country:" -msgstr "Conta:" +msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last saved by" -msgstr "Última páxina" +msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" -msgstr "" +msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" -msgstr "" +msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" -msgstr "" +msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document is encrypted" -msgstr "Define como se envía o documento." +msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" -msgstr "" +msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." -msgstr "" +msgstr "Este documento cifrarase." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" -msgstr "" +msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to HTML document is not supported" msgid "This document is not encrypted" -msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML." +msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This view does not support printing." msgid "This document does not support encryption" -msgstr "Esta vista non permite a impresión." +msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" +"Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal " +"que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" -msgstr "" +msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" -msgstr "" +msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" +"O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " +"descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "Save Document" -msgstr "Abrir un documento" +msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " +"completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " +"documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" +"O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " +"formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " +"ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart type" msgid "Change Filetype" -msgstr "Tipo de gráfica" +msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" +"Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " +"cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " +"necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add document" msgid "Apply to document" -msgstr "Engadir un documento" +msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" -msgstr "" +msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" -msgstr "" +msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" -msgstr "" +msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page Edge:" -msgstr "Cabeceira da páxina" +msgstr "Límite de Páxina:" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling range:" msgid "Facing Pages:" -msgstr "Límites da programación:" +msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages" -msgstr "Páxinas pares" +msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout:" -msgstr "Disposición da páxina" +msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Page Break" msgid "Page spread" -msgstr "Salto de páxina" +msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" -msgstr "" +msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" -msgstr "" +msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Orientation:" -msgstr "Duración" +msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Constraint" msgid "Portrait" -msgstr "Constrición" +msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages:" -msgstr "Páxinas pares" +msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" -msgstr "" +msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Text direction:" -msgstr "Dirección" +msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" -msgstr "" +msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" -msgstr "" +msgstr "De dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Margin" msgid "Margins" -msgstr "Marxe libre" +msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" -msgstr "" +msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" -msgstr "" +msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page edge:" -msgstr "Cabeceira da páxina" +msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" -msgstr "" +msgstr "Abaixo:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" -msgstr "" +msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Seleccionar como calendario principal" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crear un novo " #~ "proxecto

Crea un novo proxecto cos valores predeterminados " #~ "definidos na configuración.

Abre o diálogo do proxecto para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o " #~ "nome ou o obxectivo de data de " #~ "inicio e o obxectivo de data " #~ "de fin.

Pode cambiar a configuración predeterminada desde " #~ "Configuración → Configurar Plan.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Abrir un " #~ "proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir " #~ "un proxecto existente.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Recent projects:

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Proxectos recentes:

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proxecto externo: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Flotante do proxecto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Detalles da tarefa" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data do comezo temperán" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data do remate temperán" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data do comezo tardío" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data do remate tardío" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Páxina web…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Gardar nunha vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a definición do informe.
Se continúa perderanse " #~ "as modificacións." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modificar a definición do informe" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor da selección" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texto enriquecido" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posición do signo: " #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Entre parénteses" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Antes da cantidade de cartos" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Despois da cantidade de cartos" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Antes dos cartos" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Despois dos cartos" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, " #~ "isto é, o número de díxitos que hai despois o separador decimal. " #~ "O valor máis habitual é 2. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, isto é, á dereita. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, á dereita." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a " #~ "valores monetarios." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos " #~ "valores monetarios." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Escoller o formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:
Ficheiro:" #~ "
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Engadir unha tarefa" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserir %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Correo Electrónico:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Calendario:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laboral" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "OTP" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "CTTR" #, fuzzy #~| msgctxt "Schedule Performance Index" #~| msgid "SPI" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #, fuzzy #~| msgid "Generate Report" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Xerar Resumo" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Recursos necesarios" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po (revision 1509113) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po (revision 1509114) @@ -1,139 +1,158 @@ # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-21 13:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-21 21:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:6 msgid "Gemini" msgstr "Gemini" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:7 msgid "Office Suite" msgstr "Suite de oficina" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:9 msgid "The KDE Office suite for 2-in-1 devices." msgstr "A suite de oficina de KDE para dispositivos 2 en 1." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:10 msgid "" "2-in-1 devices which can act as both a touch only tablet and a classic" " clamshell notebook are fast becoming very popular, and after the success of" " Krita Gemini, the team behind it realised there were plenty of reasons to" " apply that same concept to other applications, and especially the others in" " the Calligra suite. In particular the word processor component Words and" " presentation tool Stage were deemed ripe for this treatment." msgstr "" "Os dispositivos 2 en 1 que poden actuar tanto como tabletas táctiles e como" " portátiles están cobrando moita popularidade, e tras o éxito de Krita" " Gemini, o equipo responsábel decatouse de que había moitos motivos para" " aplicar o mesmo concepto a outros aplicativos, e especialmente a outros da" " suite Calligra. Concretamente, se consideraron listos para este trato o" " compoñente de procesador de textos Words e a ferramenta de presentación" " Stage." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:11 msgid "" "With that realisation was born the desire to create Calligra Gemini, an" " application encasing word processor and presentation components which would" " function both as a traditional desktop application with a mouse and" " keyboard, and transform into a touch friendly application on the go," " changing the experience to one suitable for all-touch devices without the" " inconvenience of having to switch to a different application." msgstr "" "Dese descubrimento naceu o desexo de crear Calligra Gemini, un aplicativo que" " engloba os compoñentes de procesador de textos e de presentación que tanto" " funcionarían como un aplicativo de escritorio tradicional con rato e teclado" " como se transformarían nun aplicativo adaptado ao tacto sobre a marcha," " cambiando a experiencia a unha axeitada para os dispositivos só táctiles sen" " a inconveniencia de ter que cambiar a un aplicativo distinto." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:12 msgid "" "The Gemini applications combine the power of Calligra's main applications (in" " Calligra Gemini's case the main office desktop applications, at the moment" " Words and Stage), with pleasant and explicitly touch optimised experiences" " based around the same document types." msgstr "" "Os aplicativos de Gemini combinan a potencia dos aplicativos principais de" " Calligra (no caso de Calligra Gemini, os principais aplicativos de" " escritorio, actualmente Words e Stage), con experiencias agradábeis e" " optimizadas explicitamente para o tacto, baseadas nos mesmos tipos de" " documentos." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:13 msgid "" "Calligra itself is a large suite of applications, split into three main" " categories: Office applications, Graphics Applications and Project" " Management. Please visit the Calligra website to see full descriptions of" " the many tools." msgstr "" "Calligra en si é unha gran suite de aplicativos, divididos en tres categorías" " principais: aplicativos de oficina, aplicativos gráficos e xestión de" " proxectos. Visite o sitio web de Calligra para ver as descricións completas" " das súas numerosas ferramentas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:15 msgid "Common Features" msgstr "Funcionaliaddes comúns" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:17 msgid "" "The applications in the Calligra Suite shares some common UI concepts that" " gives it a modern look better suited for the wide screens of today. One of" " them is that most formatting is done using dockers which are placed at the" " side of the windows instead of on the top. This makes more space available" " for the actual document contents and avoids opening dialogs on top of it. If" " the user chooses, s/he can rearrange the placement of the dockers around the" " document area or even tear loose them and let them float freely. The" " arrangement is saved and reused the next time Calligra is opened." msgstr "" +"Os aplicativos da suite de Calligra comparten algúns conceptos de interface" +" de usuario que lles outorgan un aspecto moderno máis axeitado para as" +" pantallas panorámicas actuais. Un deles é que a meirande parte do formato" +" faise usando docas que se colocan nas partes laterais das xanelas en vez de" +" na parte superior. Isto libera espazo para os contidos reais dos documentos" +" e evita abrir diálogos sobre eles. Se o usuario así o decide, pode cambiar a" +" disposición das docas ao redor da zona do documento ou mesmo soltalas e" +" deixar que floten libremente. A disposición gárdase e reúsase a seguinte vez" +" que se abra Calligra." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:19 msgid "Embeddable Objects" -msgstr "" +msgstr "Obxectos incrustábeis" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:21 msgid "" "There are many objects and shapes that you can insert into your document," " such as geometric shapes, sheet music score, and many more amazing options." " All of these shapes are available in all applications, which makes" " implementing these objects much easier." msgstr "" +"Hai moitos obxectos e formas que pode inserir nos seus documentos, como" +" formas xeométricas, partituras musicais, e moitas outras opcións xeniais." +" Todas estas formas están dispoñíbeis en todos os aplicativos, o que fai" +" moito máis sinxelo crear estes obxectos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:23 msgid "Standard file format" -msgstr "" +msgstr "Formato de ficheiro estándar" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:25 msgid "" "Calligra uses the Open Document Format (ODF) as its main file format which" " makes it compatible with most other office applications including" " OpenOffice.org, LibreOffice and Microsoft Office. It can also import the" " native file formats of Microsoft Office with great accuracy, in many cases" " the best you can find." msgstr "" +"Calligra usa o formato de documento aberto (ODF) como formato de ficheiro" +" principal, o que o fai compatíbel coa meirande parte do resto de aplicativos" +" de oficina, como OpenOffice.org, LibreOffice e Microsoft Office. Tamén pode" +" importar os formatos de ficheiro nativos de Microsoft Office con gran" +" exactitude, en moitos casos a mellor que se pode atopar." +