Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509016) @@ -1,1433 +1,1437 @@ # translation of rsibreak.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2017. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2017, 2018. # Federico Zenith , 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-14 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 #: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Skip Break" msgstr "Salta la pausa" #. +> trunk5 #: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65 #, kde-format msgid "Postpone Break" msgstr "Rimanda la pausa" #. +> trunk5 #: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca lo schermo" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." msgstr "" "Previeni il disturbo degli arti superiori da lavoro suggerendo di fare una " "pausa." #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" msgstr "© 2005-2015 degli sviluppatori di RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Former author" msgstr "Autore precedente" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Luigi Toscano,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zenith.federico@gmail.com,," #. +> trunk5 #: src/popupeffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Take a break...." msgstr "Fai un pausa..." #. +> trunk5 #: src/popupeffect.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" msgid "Take a break for %1" msgstr "Fai una pausa per %1" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:76 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Informazioni su &KDE" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:77 #, kde-format msgid "&About RSIBreak" msgstr "Inform&azioni su RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:78 #, kde-format msgid "RSIBreak &Handbook" msgstr "&Manuale di RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un e&rrore..." #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:82 #, kde-format msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139 #, kde-format msgid "&Suspend RSIBreak" msgstr "Sos&pendi RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:86 #, kde-format msgid "&Usage Statistics" msgstr "Statistiche di &utilizzo" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure RSIBreak..." msgstr "&Configura RSIBreak..." #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:145 #, kde-format msgid "&Resume RSIBreak" msgstr "&Ripristina RSIBreak" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:155 #, kde-format msgid "Usage Statistics" msgstr "Statistiche di utilizzo" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:188 #, kde-format msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" msgstr "Questo azzererà tutte le statistiche. Vuoi farlo davvero?" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset the statistics" msgstr "Azzera statistiche" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 remaining until next short break" msgstr "%1 alla prossima pausa breve" #. +> trunk5 #: src/rsidock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 remaining until next long break" msgstr "%1 alla prossima pausa lunga" #. +> trunk5 #: src/rsiglobals.cpp:118 #, kde-format msgid "Start of a long break" msgstr "Inizio di una pausa lunga" #. +> trunk5 #: src/rsiglobals.cpp:120 #, kde-format msgid "Start of a short break" msgstr "Inizio di una pausa breve" #. +> trunk5 #: src/rsiglobals.cpp:123 #, kde-format msgid "End of a long break" msgstr "Fine di una pausa lunga" #. +> trunk5 #: src/rsiglobals.cpp:125 #, kde-format msgid "End of a short break" msgstr "Fine di una pausa breve" #. +> trunk5 #: src/rsirelaxpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this break" msgstr "Salta questa pausa" #. +> trunk5 #: src/rsirelaxpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Postpone this break" msgstr "Rimanda questa pausa" #. +> trunk5 #: src/rsirelaxpopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Lock the session" msgstr "Blocca la sessione" #. +> trunk5 #: src/rsirelaxpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Please relax for %1" msgstr "Riposati per %1" #. +> trunk5 #: src/rsirelaxpopup.cpp:108 #, kde-format msgid "Note: next break is a big break" msgstr "Nota: la prossima pausa sarà lunga" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:31 #, kde-format msgid "Total recorded time" msgstr "Tempo totale registrato" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:35 #, kde-format msgid "Total time of activity" msgstr "Tempo totale di attività" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:42 #, kde-format msgid "Total time being idle" msgstr "Tempo totale di inattività" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:48 #, kde-format msgid "Percentage of activity" msgstr "Percentuale di attività" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:51 #, kde-format msgid "Percentage of activity last minute" msgstr "Percentuale di attività nell'ultimo minuto" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:54 #, kde-format msgid "Percentage of activity last hour" msgstr "Percentuale di attività nell'ultima ora" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:57 #, kde-format msgid "Percentage of activity last 6 hours" msgstr "Percentuale di attività nelle ultime 6 ore" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximum idle period" msgstr "Periodo di inattività massimo" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:65 #, kde-format msgid "Current idle period" msgstr "Periodo di inattività attuale" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (idle)" msgstr "Numero pause brevi saltate (inattivo)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (idle)" msgstr "Numero pause lunghe saltate (inattivo)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:74 #, kde-format msgid "Total number of short breaks" msgstr "Numero totale di pause brevi" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (user)" msgstr "Numero pause brevi saltate (utente)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of postponed short breaks (user)" msgstr "Numero pause brevi rimandate (utente)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:87 #, kde-format msgid "Last short break" msgstr "Ultima pausa breve" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:90 #, kde-format msgid "Total number of long breaks" msgstr "Numero totale di pause lunghe" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:95 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (user)" msgstr "Numero pause lunghe saltate (utente)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:99 #, kde-format msgid "Number of postponed long breaks (user)" msgstr "Numero pause lunghe rimandate (utente)" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:102 #, kde-format msgid "Last long break" msgstr "Ultima pausa lunga" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:104 #, kde-format msgid "Pause score" msgstr "Punteggio della pausa" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:356 #, kde-format msgid "This is the total time RSIBreak has been running." msgstr "Questo è il tempo totale di esecuzione di RSIBreak." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:358 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." msgstr "" "Questa è la quantità di tempo totale nella quale hai usato mouse e tastiera." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:361 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." msgstr "" "Questa è la quantità di tempo totale nella quale non hai usato mouse e " "tastiera." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:364 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " "your work pace." msgstr "" "Questa è la percentuale di attività, basata sui periodi di attività rispetto " "al tempo totale di esecuzione di RSIBreak. Il colore indica il tuo livello " "di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è consigliabile " "rallentare il tuo ritmo di lavoro." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:369 #, kde-format msgid "" "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " "running." msgstr "" "Questo è il tempo di inattività più lungo che è stato misurato da quando è " "in esecuzione RSIBreak." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:372 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks" msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi" #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:374 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished short break. The color of this text " "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " "tiny break." msgstr "" "Questa è la durata dell'ultima pausa breve terminata. Il colore di questo " "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti " "la prossima pausa breve." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:378 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai saltato." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai rimandato." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:384 #, kde-format msgid "" "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Questo è il numero totale di pause brevi che sono state saltate perché eri " "inattivo." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:387 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks." msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:389 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished long break.The color of this text " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " "big break." msgstr "" "Questa è la durata dell'ultima pausa lunga terminata. Il colore di questo " "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti " "la prossima pausa lunga." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:393 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai saltato." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:396 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai rimandato." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:399 #, kde-format msgid "" "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Questo è il numero totale di pause lunghe che sono state saltate perché eri " "inattivo." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " "every time you skip a break." msgstr "" "Questa è un'indicazione di quanto ti sei trovato bene con le pause. Decresce " "ogni volta che salti una pausa." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:405 #, kde-format msgid "This is the current idle time." msgstr "Questo è il tempo di inattività attuale." #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:407 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Questa è la percentuale di attività durante l'ultimo minuto. Il colore " "indica il tuo livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso " "pieno è consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. " #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Questa è la percentuale di attività durante l'ultima ora. Il colore indica " "il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è " "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. " #. +> trunk5 #: src/rsistats.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " "is recommended you lower your work pace." msgstr "" "Questa è la percentuale di attività durante le ultime sei ore. Il colore " "indica il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è " "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro." #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Short Breaks" msgstr "Pause brevi" #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Long Breaks" msgstr "Pause lunghe" #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "minutes" msgstr "minuti" #. +> trunk5 #: src/rsistatwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 #: src/rsiwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Welcome to RSIBreak

\n" "

In your tray you can now see RSIBreak.

\n" msgstr "" "

Benvenuto in RSIBreak

\n" "

Nel vassoio adesso puoi vedere RSIBreak.

\n" #. +> trunk5 #: src/rsiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " "to the configuration for example.

\n" "

When you want to know when the next break is, hover over the icon.

\n" "

Use RSIBreak wisely.

" msgstr "" "

Quando ci fai clic destro, comparirà un menu dal quale puoi andare, ad " "esempio, nella finestra di configurazione.

\n" "

Per sapere quando avverrà la prossima pausa resta fermo con il cursore " "del mouse sopra l'icona.

Usa RSIBreak con saggezza.

" #. +> trunk5 #: src/rsiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. +> trunk5 #: src/rsiwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Timer for the short break has now been reset" msgstr "Il contatore per la pausa breve è stato azzerato" #. +> trunk5 #: src/rsiwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The timers have now been reset" msgstr "I contatori sono stati azzerati" #. +> trunk5 #: src/setup.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: src/setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Timings" msgstr "Tempi" #. +> trunk5 #: src/setup.cpp:63 #, kde-format msgid "During Breaks" msgstr "Durante le pause" #. +> trunk5 #: src/setup.cpp:67 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:52 #, kde-format msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" msgstr "Avvia &automaticamente RSIBreak all'avvio" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "" "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " "Environment start." msgstr "" "Con questa opzione puoi decidere che RSIBreak venga avviato assieme al " "desktop." #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Impostazioni del contatore" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Break at &fixed times" msgstr "Pausa a intervalli &fissi" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" msgstr "" "Con questa opzione puoi decidere che vuoi far pausa ad intervalli fissi" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "Take activity into account" msgstr "Tieni conto dell'attività" #. +> trunk5 #: src/setupgeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "" "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " "mouse) will be counted to calculate when to break next." msgstr "" "Con questa opzione puoi decidere di usare la rilevazione dell'inattività. " "Questo significa che viene conteggiato solo il tempo in cui sei attivo " "(quando usi tastiera o mouse) per calcolare la prossima pausa." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:90 #, kde-format msgid "Simple Gray Effect" msgstr "Effetto semplice grigio" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:92 #, kde-format msgid "Complete Black Effect" msgstr "Effetto totalmente nero" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plasma Dashboard" msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Slide Show of Images" msgstr "Mostra sequenza di immagini" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:95 #, kde-format msgid "Show a Passive Popup" msgstr "Mostra un avviso passivo" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:102 #, kde-format msgid "Skipping Breaks" msgstr "Saltare le pause" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:104 #, kde-format msgid "&Hide skip button" msgstr "Nascond&i pulsante di salto" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " "prevent skipping the break." msgstr "" "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di salto. In " "questo modo puoi impedire di saltare le pause." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:108 #, kde-format msgid "&Hide lock button" msgstr "Nascond&i pulsante di blocco" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " "prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di blocco. " "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:111 #, kde-format msgid "&Hide postpone button" msgstr "Nascond&i pulsante di rinvio" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " "you can prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di rinvio. " "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:115 #, kde-format msgid "&Disable shortcut (Esc)" msgstr "&Disabilita scorciatoia (Esc)" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:116 #, kde-format msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." msgstr "" "Spunta questa opzione per disabilitare il tasto Esc per saltare le pause." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:129 #, kde-format msgid "Plasma Dashboard" msgstr "Quadro degli strumenti di Plasma" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:131 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:139 #, kde-format msgid "Transparency level" msgstr "Livello di trasparenza" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:155 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:164 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Sequenza di immagini" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Select the folder from which you want to see images. These images are " "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " "want..." msgstr "" "Seleziona la cartella dalla quale vuoi vedere le immagini. Queste immagini " "sono mostrate casualmente durante le pause. Puoi impostare una ricerca " "ricorsiva." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:173 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambia..." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:177 #, kde-format msgid "Search path recursively" msgstr "Cerca nel percorso ricorsivamente" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:179 #, kde-format msgid "Show small images" msgstr "Mostra immagini piccole" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:181 #, kde-format msgid "Expand image to full screen" -msgstr "" +msgstr "Espandi immagine a schermo intero" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:183 #, kde-format msgid "" "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " "displayed completely but there may grey areas around it. " msgstr "" +"Se selezionato l'immagine sarà espansa a schermo intero. La parte " +"dell'immagine fuori dall'area dello schermo verrà tagliata. Se non è più " +"grande, l'immagine sarà mostrata completamente ma ci saranno delle aree " +"grigie attorno ad essa." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:190 #, kde-format msgid "Change images every:" msgstr "Cambia immagini ogni:" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " "the next one." msgstr "" "Qui puoi impostare per quanto tempo un'immagine debba essere mostrata prima " "di essere sostituita dalla successiva." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:198 src/setupmaximized.cpp:235 #: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190 #: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:214 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:216 #, kde-format msgid "" "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " "chosen above." msgstr "" "RSIBreak può mostrare un avviso prima di coprire l'intero schermo con " "l'effetto scelto sopra." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:219 #, kde-format msgid "&Use the popup" msgstr "&Usa l'avviso" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " "activity." msgstr "" "Mostra un conto alla rovescia per la pausa. Il conto alla rovescia si azzera " "in caso di attività." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:227 #, kde-format msgid "Popup patience:" msgstr "Pazienza dell'avviso:" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." msgstr "" "Il tempo massimo per cui l'avviso verrà mostrato prima di attivare l'effetto." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:238 #, kde-format msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." msgstr "L'avviso può lampeggiare quando rileva che sei ancora in attività." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:242 #, kde-format msgid "&Flash on activity" msgstr "&Lampeggia in caso di attività" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:243 #, kde-format msgid "" "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " "there is activity." msgstr "" "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa " "lampeggiare quando rileva dell'attività." #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:328 #, kde-format msgid "Choose the effect you want after patience runs out" msgstr "Scegli l'effetto che vuoi quando finisce la pazienza" #. +> trunk5 #: src/setupmaximized.cpp:329 #, kde-format msgid "Choose the effect you want during breaks" msgstr "Scegli l'effetto che vuoi nelle pause" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:60 #, kde-format msgid "Tiny Breaks" msgstr "Pause brevi" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:65 #, kde-format msgid "Short break every:" msgstr "Pausa breve ogni:" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:68 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a short break. " msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa breve." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166 #, kde-format msgid "For a duration of:" msgstr "Per una durata di:" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:81 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the short break." msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa breve." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142 #, kde-format msgid "Skip if no activity for:" msgstr "Salta se non c'è attività per:" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " "break." msgstr "" "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima " "pausa breve." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:111 #, kde-format msgid "Big Breaks" msgstr "Pause lunghe" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:116 #, kde-format msgid "Long break every:" msgstr "Pausa lunga ogni:" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:119 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a long break. " msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa lunga." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:131 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the long break." msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa lunga." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." msgstr "" "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima " "pausa lunga." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:161 #, kde-format msgid "Postpone Breaks" msgstr "Rinvia le pause" #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:169 #, kde-format msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." msgstr "Qui puoi impostare per quanto tempo vuoi rinviare una pausa." #. +> trunk5 #: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191 #: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Pe&rsonalizzato" #~ msgid "" #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " #~ "it might be behind the arrow." #~ msgstr "" #~ "RSIBreak è già in esecuzione nel vassoio di sistema. Se non lo trovi, " #~ "potrebbe essere nascosto dalla freccia." #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" #~ msgstr "Fai pausa a intervalli &fissi e ignora i movimenti durante le pause" #~ msgid "Take into account the &idle settings" #~ msgstr "Prendi in considerazione le impostazioni di &inattività" #~ msgid "Idle Settings" #~ msgstr "Impostazioni inattività" #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" #~ msgstr "Azze&ra i contatori dopo un periodo di inattività" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " #~ "the duration of the corresponding break)" #~ msgstr "" #~ "Con questa casella puoi decidere di azzerare i contatori per la prossima " #~ "pausa se sei sufficientemente inattivo (sei inattivo per un tempo " #~ "superiore della durata della pausa corrispondente)" #~ msgid "&Show when timers are reset" #~ msgstr "&Mostra quando vengono azzerati i contatori" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." #~ msgstr "" #~ "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere quando i contatori " #~ "vengono azzerati. Questo accade quando rimani inattivo per un po'." #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" #~ msgstr "&Ignora la rilevazione di inattività nelle pause brevi" #~ msgid "" #~ "With this option you select that the short breaks should not be " #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " #~ "while." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione decidi che le pause brevi non debbano essere " #~ "azzerate quando sei inattivo. Questo è utile, per esempio, quando stai " #~ "leggendo qualcosa e non tocchi il mouse o la tastiera per la durata di " #~ "una pausa breve, ma continui a voler fare una pausa breve ogni tanto." #~ msgid "" #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " #~ "break will be." #~ msgstr "" #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa " #~ "quando è ora di fare una pausa. Verrà mostrato anche un conto alla " #~ "rovescia fino a zero, così puoi sapere quanto sarà lunga la pausa." #~ msgid "Show popup for a maximum of:" #~ msgstr "Mostra avviso a comparsa per:" #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa breve. Un minuto significa " #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera." #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa lunga. Un minuto significa " #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuti" #~ msgid "Tina Trillitzsch" #~ msgstr "Tina Trillitzsch" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Usabilità" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo e icone" #~ msgid "Achim Bohnet" #~ msgstr "Achim Bohnet" #~ msgid "Former packaging and tester" #~ msgstr "Ex-responsabile di pacchetti e test" #~ msgid "

RSIBreak is already running

It is located here:

" #~ msgstr "

RSIBreak è già in esecuzione

Si trova qui:

" #~ msgid "Already Running" #~ msgstr "È già in esecuzione" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #, fuzzy #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "0 secondi" #~ msgstr[1] "0 secondi" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 secondi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Packaging and help with related issues" #~ msgstr "Creazione pacchetti e relativi problemi" #, fuzzy #~ msgid "&Shortcut Locks" #~ msgstr "&Scorciatoia:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione per disabilitare la scorciatoia per salta. In questo " #~ "modo puoi evitare di saltare le pause." #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "0 secondi" #~ msgstr[1] "0 secondi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" #~ msgid "" #~ "_: This is where the user can request a break\n" #~ "Take a break now" #~ msgstr "Fai una pausa adesso" #~ msgid "This way you can have a break now" #~ msgstr "Con questo puoi fare una pausa adesso" #~ msgid "" #~ "_n: One hour\n" #~ "%n hours" #~ msgstr "" #~ "Un'ora\n" #~ "%n ore" #~ msgid "" #~ "_n: One minute\n" #~ "%n minutes" #~ msgstr "" #~ "Un minuto\n" #~ "%n minuti" #~ msgid "" #~ "_n: one minute\n" #~ "%n minutes" #~ msgstr "" #~ "un minuto\n" #~ "%n minuti" #~ msgid "" #~ "_n: One second\n" #~ "%n seconds" #~ msgstr "" #~ "Un secondo\n" #~ "%n secondi" #~ msgid "" #~ "_n: one second\n" #~ "%n seconds" #~ msgstr "" #~ "un secondo\n" #~ "%n secondi" #~ msgid "" #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n" #~ "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgid "" #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n" #~ "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgid "" #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " #~ "the width of window\n" #~ "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "" #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " #~ "the width of window\n" #~ "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "" #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n" #~ "\n" #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of " #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a " #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long " #~ "break.\n" #~ "Please review your current settings.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cambiamenti in RSIBreak 0.5.0\n" #~ "\n" #~ "In questa versione abbiamo cambiato il modo in cui funzionano i tempi. Al " #~ "posto di scegliere dopo quante pause corte effettuare una pausa lunga, " #~ "ora puoi impostare dopo quanti minuti desideri una pausa lunga.\n" #~ "Per favore controlla le impostazioni inserite.\n" #~ "\n" #~ msgid "Lock desktop" #~ msgstr "Blocca desktop" #~ msgid "" #~ "_: minutes:seconds\n" #~ "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "" #~ "_: minutes:seconds\n" #~ "%1:00" #~ msgstr "%1:00" #~ msgid "Abort a break" #~ msgstr "Annulla pausa" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contatore" #~ msgid "H&ide" #~ msgstr "Nascond&i" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during " #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break " #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown." #~ msgstr "" #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere un contatore durante le " #~ "pause. Questo contatore fa un conto alla rovescia fino a zero per " #~ "indicarti quanto lunga è la pausa. Quando vengono mostrate le immagini il " #~ "contatore verrà mostrato sopra all'immagine." #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "" #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of " #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most " #~ "of the images." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui il colore da usare per il contatore. Dato che è utilizzato " #~ "sopra alle immagini, seleziona un colore che sia visibile nella maggior " #~ "parte delle immagini." #~ msgid "&Font:" #~ msgstr "&Carattere:" #~ msgid "Select here the font to use for the counter." #~ msgstr "Seleziona qui il carattere da usare per il contatore." #~ msgid "&Change Shortcut..." #~ msgstr "&Cambia scorciatoia..." #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break." #~ msgstr "Seleziona qui la scorciatoia da usare per annullare una pausa." #~ msgid "" #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not " #~ "change this shortcut." #~ msgstr "" #~ "Stai usando KDE 3.3 o inferiore. Con questa versione di KDE non puoi " #~ "cambiare questa scorciatoia." #~ msgid "" #~ "_n: second\n" #~ "seconds" #~ msgstr "" #~ "secondo\n" #~ "secondi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509016) @@ -1,817 +1,816 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # -# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: src/ExportManager.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "QImageWriter cannot write image: " +#, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" -msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " +msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> stable5 #: src/ExportManager.cpp:198 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: " msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:145 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Export Image..." msgstr "Esporta immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Save &&& Exit" msgstr "Salva ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opzioni del contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this " "is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, ecc). " "Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Remember last used Save mode" msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ricorda l'area selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
" msgstr "" "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti con " "il testo vero quando il file viene salvato:

%Y: anno " "(4 cifre)
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S: " "secondo
" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:77 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:78 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:211 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:251 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Esporta su..." #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "Take New Screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in " #~ "un file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook.desktop.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook.desktop.po (revision 1509016) @@ -1,3300 +1,3297 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico , 2008. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-01 22:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Componente rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "File di importazione di KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressBook in esecuzione in modalità importazione di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestione della rubrica" #. +> trunk5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Contacts" msgctxt "Name" msgid "New Contact..." -msgstr "Contatti" +msgstr "Nuovo contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Esempio di titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Tema di stampa grantlee di esempio con titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Tema di stampa grantlee predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informazioni complete" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Mostra tutte le informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Tema predefinito di kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare " #~ "gli account di PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, avanzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, archivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Browser, Web, Interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, cattura di URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Estensione Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Backend archiviazione metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Estensione per Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Aggiunta fonte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nuovi articoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Gestione di Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni di KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione di KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per l'importazione di dati da programmi di " #~ "posta come Thunderbird, Evolution, ecc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Imposta ora RTC di risveglio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Imposta l'orario RTC di risveglio dalla sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Completata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Iniziata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La cartella non esiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Ricevuta risposta ad un messaggio seguito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire permette di avvisarti " #~ "quando un messaggio di posta non ha avuto una risposta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il filtraggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Estensione per filtrare i messaggi di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Una risorsa è danneggiata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Una risorsa ha cambiato il suo stato in danneggiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Errore durante il controllo della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Operazione di archiviazione della posta per cartelle completata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia come allegato di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Impostazioni compositore messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestisce le identità" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Visualizzatore di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, ricevi e gestisci la tua posta con KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "posta elettronica, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Sommari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selezione sommario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Estensione vista sommario per Kontact " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge le note ricevute via rete e gestisce le notifiche di avvisi " #~ "delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Imposta le azioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collezioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Imposta le collezioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Imposta la visualizzazione per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Imposta l'editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Imposta la stampa per le note" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nuove note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario note" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "note, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note con colore di sfondo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Tema che usa il colore di sfondo delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Tema di stampa di KNote con titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa predefinito di knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestione informazioni personali " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colori e caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colori,caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pagine personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le pagine personalizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configurazione, impostazioni, campi personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libero/Occupato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libero/occupato,programmazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Programmazione gruppi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,gruppo,programmazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,principale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,estensione,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prossimi eventi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario, eventi, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario, cose da fare, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact della lista delle cose da fare di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prossime date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "compleanno, anniversario, vacanza, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Sommario date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente sommario per le date speciali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Estensione per le date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma di calendario e di agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organizzatore personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visualizzatore di file TNEF (formato proprietario usato da Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione per la esportazione delle impostazioni di PIM consente di " #~ "salvare tutti i dati dalle applicazioni di PIM e ripristinarli " #~ "successivamente in un altro sistema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Azione non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "È stato restituito un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore dei servizi di memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa ad elenco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in " #~ "modalità elenco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e " #~ "cose da fare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Estensione Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Un semplice programma di posta elettronica basato su Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "colore, carattere, configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operazioni di crittografia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "firma,cifratura,posta elettronica,modo rapido,checksum,configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servizi di directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,servizi,hkp,server di chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Sistema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validazione,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Firma e cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Firma file con OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Firma file con S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia e cifra cartella" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la " #~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno " #~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario ebraico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di " #~ "Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Chiave non convalidata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Chiave scaduta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Chiave revocata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice non affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altre chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Chiave smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni compatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore del messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Tema di esempio per l'intestazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Esempio elegante" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un tema elegante con grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea cosa da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lettore di fonti in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Task" #~ msgstr "Crea attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agente di archiviazione per cartella permette di memorizzazar i " #~ "messaggi di posta in specifiche cartelle di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servizi di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "La tua posta elettronica" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Avvisi in file locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in un file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Avvisi in una directory locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in una directory locale, in " #~ "cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Avvisi in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario di avvisi memorizzati su un file " #~ "remoto tramite l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Impostazioni varie per KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore newsgroup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Invio news" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Firma/verifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lettura News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Knode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Estensione barra orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Impostazioni agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Vista Sommario agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Estensione agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite " #~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura la memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo personale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Programma per la posta elettronica di KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Errore durante l'invio della posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura l'attività per l'applicazione di PIM" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurazione, impostazioni, attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Note in file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa a diario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Tema Aria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un tema semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un tema di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello stile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Server Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directory KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modelli di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgstr "Fornitore di indirizzi di posta per Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Fornitore per Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle " #~ "informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di " #~ "tipo calendario di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serializzatore occorrenze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e " #~ "diari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serializzatore posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serializzatore microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti " #~ "della rubrica di KDE come eventi di calendario." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "La rubrica con i contatti personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Risorsa di groupware DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Carica dati da un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP generico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Account KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente per scopi di debug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Account Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "MailBox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Account Mailbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "" #~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " #~ "groupware Open-Xchange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta POP3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Carica dati da un file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Codifica e firma file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "StickyNote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Attributi DN, ordine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei " #~ "messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Compleanni da KAddessBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE " #~ "come eventi di calendario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad " #~ "esempio OpenGroupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che " #~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione " #~ "calendario di Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertitore PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Portachiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il " #~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul " #~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o " #~ "qualsiasi altra pagina web." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "File appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella " #~ "locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "NotePad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Questo condotto non fa nulla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio " #~ "del PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con " #~ "una collezione di cose da fare di Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Condotto KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Strumento per PalmPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmi TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "File lista di distribuzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Risorsa proxy Kolab di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocollo AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocollo ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocollo Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocollo Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Telefonia internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocollo SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocollo Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo " #~ "formato." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Ricerca LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Biglietto da visita elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Vista tabella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica " #~ "di GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono " #~ "cellulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e " #~ "Mozilla LDIF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le " #~ "impostazioni globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Massima sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la " #~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, " #~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi " #~ "come in un diagramma di Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Note su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Compilatore KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Editor di moduli XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Estensione di KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Componente telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fonti notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo meteorologico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Piano delle funzionalità XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motore AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo " #~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni " #~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate." #~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche " #~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motore fasullo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la " #~ "riprogettazione delle API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motore Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti " #~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony " #~ "Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Servizio principale KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motore KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Motore XP per KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica " #~ "indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da " #~ "kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave per cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave per obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Programma per controllare la posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Informazioni di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Risorsa Knut per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Risorsa di posta elettronica per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Frasi e comportamento generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Record (sperimentale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Calendario (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1509016) @@ -1,10938 +1,10934 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:34+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> stable5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID " "utente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di " "scadenza di %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifratura/verifica non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Sversamento del certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nello sversamento del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di " "GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Esporta certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione %1:

" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la " "seguente impronta digitale:%1Dichiara " "inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la " "tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta " "intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server per certificati %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x»." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso " "«0x».

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GnuPG Profile:" msgstr "Profilo GnuPG:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifratura/verifica." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #. +> trunk5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione " "CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Sversamento della cache delle CRL:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " "inaspettato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:627 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleziona un certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Nessun certificato corrispondente trovato.
Fai clic qui per importare un " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La firma S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Il file firmato e cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Il file cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Il file cifrato con S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Cartella di output." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova autenticità (firma)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:141 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è " "molto robusta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca questo identificativo utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambia la &frase segreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza" "\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera certificato di &revoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1634 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Pubblicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Pubblica il certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Ulteriori dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a certificate from a file" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" -msgstr "Importa un certificato da un file" +msgstr "Importa certificato da file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca i certificati sul server" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selezione dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifica solo per me stesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificato: %1\n" "Impronta digitale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Livello di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chiave segreta selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificato predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non verificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Verificato superficialmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificato a fondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " "stesso certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certificazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non " "li selezioni esplicitamente (Perché?):" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "In questo g&iorno:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "File di esportazione S/MIME:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #. +> trunk5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Esporta certificato segreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "File di uscita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "Armatura ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1696 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Dimensione chiave RSA:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne " "il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Dettagli delle sottochiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Memorizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #. +> trunk5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aggiornamento disponibile!" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:366 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome di socket non valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " "correttamente (o per niente).</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n" "Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Conformità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visore di registri GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" -msgstr "" +msgstr "Blocco note" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." -msgstr "" +msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura il motore GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestisci le smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è " "stato trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:628 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:629 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1959 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID utente aggiuntive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Scegli il formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione " "(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la " "creazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:951 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1016 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA).</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1047 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1078 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1630 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Oggetto DN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo di chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustezza della chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo di sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustezza della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Altro indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome DNS:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1738 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predefinito)" msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora " "implementata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Ricontrolla i parametri" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tutti i dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<command>%1</command>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" "\n" "Codice di errore: %1\n" "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " "codice di errore %1.\n" "Non è stato ricevuto nessun risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Apri il gestore dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della card" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT " "in questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #. +> stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:66 #, kde-format msgid "No Audit Log available" msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #. +> stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:68 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di " "chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Esporta chiavi segrete..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambia data di scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sversa cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:74 src/view/padwidget.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firma / cifra" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Failed" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Decifratura/verifica non riuscita" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "never" +#, kde-format msgid "Revert" -msgstr "mai" +msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>Recipients</b>" +#, kde-format msgid "<h3>Recipients:</h3>" -msgstr "<b>Destinatari</b>" +msgstr "<h3>Destinatari</h3>" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:182 src/view/padwidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" -msgstr "Opzioni di cifratura" +msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Decrypt/Verify" +#, kde-format msgid "Decrypt / Verify" -msgstr "&Decifra/verifica" +msgstr "Decifra / verifica" #. +> trunk5 #: src/view/padwidget.cpp:195 src/view/padwidget.cpp:196 #: src/view/padwidget.cpp:256 src/view/padwidget.cpp:257 #: src/view/padwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Notepad" -msgstr "" +msgstr "Blocco note" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Generazione chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Codice modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Slot vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Chiave pubblica non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di " "chiavi» dal menu «File»." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»." #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:" #~ "</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per <b>%1</" #~ "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Owner Trust Change Error" #~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario" #~ msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente." #~ msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente." #~ msgid "" #~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #~ "der)" #~ msgstr "" #~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-" #~ "arl.der)" #~ msgid "Paper backup (*.txt)" #~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The configuration profile is now applied." #~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-compliant." #~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is not compliant with that." #~ msgid "The signature <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Certificate Format" #~ msgstr "Scegli il formato del certificato" #~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare." #~ msgid "" #~ "Please enter your personal details below. If you want more control over " #~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " #~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Creating Key..." #~ msgstr "Creazione chiave..." #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Key" #~ msgstr "Crea chiave" #~ msgid "Could not start certificate creation: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1" #~ msgid "" #~ "Certificate created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n" #~ "Impronta digitale: %1" #~ msgid "Certificate created successfully." #~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente." #~ msgid "My new OpenPGP certificate" #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certificate Creation Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato" #~ msgid "" #~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #~ "certificate." #~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo." #~ msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgstr "Invia il certificato per posta..." #~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..." #~ msgid "New Keypair..." #~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #~ msgid "Change Owner Trust..." #~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..." #~ msgid "" #~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others " #~ "or a private key of your own." #~ msgstr "" #~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) " #~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata." #~ msgid "" #~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your " #~ "identity or encrypt to you." #~ msgstr "" #~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare " #~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te." #~ msgctxt "%1 is link a wiki article" #~ msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgstr "" #~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" #~ "\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera coppia di chiavi" #~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair" #~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia " #~ "di chiavi» dal menu «File»." #~ msgid "Import a Certificate from a file." #~ msgstr "Importa un certificato da un file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #~ "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</" #~ "interface> to create one." #~ msgstr "" #~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato " #~ "OpenPGP per te stesso. Scegli <interface>File→Nuovo certificato</" #~ "interface> per crearne uno." #~ msgid "Signing certificate revoked" #~ msgstr "Certificato di firma revocato" #~ msgid "Signing certificate expired" #~ msgstr "Certificato di firma scaduto" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "The signature is bad." #~ msgstr "La firma è cattiva:" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra i dettagli" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "On this day:" #~ msgstr "In questo giorno:" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici " #~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al " #~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando " #~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #~ "central, hierarchical chain of trust." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità " #~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, " #~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Esporta certificati..." #~ msgid "Lookup Certificates on Server..." #~ msgstr "Cerca i certificati sul server..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Sottochiavi" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID utente e certificazioni" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID utenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Catena" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgid "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign && Encrypt" #~ msgstr "Firma e cifra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "Selected file:" #~ msgid_plural "Selected files:" #~ msgstr[0] "File selezionato:" #~ msgstr[1] "File selezionati:" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Questo certificato è stato revocato." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Questo certificato è scaduto." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validità" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Emittente fidato?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non affidabile" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Checksum program to use:" #~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed " #~ "(as of 20100706):" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito le seguenti " #~ "persone (al 6 luglio 2010):" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Carica le certificazioni (può richiedere un po' di tempo)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ce&rca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Search for Certificate by fingerprint" #~ msgstr "Cerca certificato con impronta digitale" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opzione:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" #~ "dirmngr loadcrl <filename> for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " #~ "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " #~ "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " #~ "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might " #~ "be due to prior tests failing.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di " #~ "Kleopatra. Fai clic su un controllo per i dettagli.</para><para>Nota che " #~ "tutti gli errori tranne il primo potrebbero essere dovuti a un errore " #~ "precedente.</para>" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.desktop.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.desktop.po (revision 1509016) @@ -1,3420 +1,3417 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-11 21:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agente di archiviazione della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agente di archiviazione della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Completata archiviazione della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Iniziata archiviazione della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "La cartella non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Errore nell'archiviazione della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Ricevuta risposta ad un messaggio seguito" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "" "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire permette di avvisarti quando " "un messaggio di posta non ha avuto una risposta." #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "Si è verificato un errore durante il filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Estensione per filtrare i messaggi di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agente per l'invio posticipato" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "Il messaggio è stato inviato" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agente per l'invio posticipato" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "Visualizzatore di file TNEF (formato proprietario usato da Outlook)" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/dbusmail.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Mail program with a D-Bus interface" msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:74 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:117 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:206 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "Una risorsa è danneggiata" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:295 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "Una risorsa ha cambiato il suo stato in danneggiato" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:340 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Errore durante il controllo della posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:387 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:437 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Operazione di archiviazione della posta per cartelle completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:478 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Errore nell'archiviazione per cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Send as Email Attachment" msgstr "Invia come allegato di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Account" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,account" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizza l'aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Impostazioni compositore messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,compositore" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "Estensioni per le impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "Visualizzatore di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "Programma di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Invia, ricevi e gestisci la tua posta con KMail" #. +> trunk5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "New Message" msgctxt "Name" msgid "New Message..." -msgstr "Nuovo messaggio" +msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199 msgctxt "Name" msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:204 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Impostazioni sommario posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "posta elettronica, sommario, configurazione, impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "Componente posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Estensione per Kontact di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Sommari" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Selezione sommario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Estensione vista sommario per Kontact " #. +> stable5 #: src/data/kmail_config_identity.desktop:16 #: src/kcm_kpimidentities/kcm_kpimidentities.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> stable5 #: src/data/kmail_config_identity.desktop:86 #: src/kcm_kpimidentities/kcm_kpimidentities.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Manage Identities" msgstr "Gestisce le identità" #. +> stable5 #: src/data/kmail_config_identity.desktop:153 #: src/kcm_kpimidentities/kcm_kpimidentities.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,identity" msgstr "kmail,identità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, cattura di URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare " #~ "gli account di PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, archivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Browser, Web, Interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Estensione Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Backend archiviazione metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Estensione per Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Aggiunta fonte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nuovi articoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Gestione di Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni di KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione di KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per l'importazione di dati da programmi di " #~ "posta come Thunderbird, Evolution, ecc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Componente rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "File di importazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione della rubrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esempio di titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee di esempio con titolo grande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informazioni complete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Mostra tutte le informazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Tema predefinito di kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Imposta ora RTC di risveglio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Imposta l'orario RTC di risveglio dalla sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge le note ricevute via rete e gestisce le notifiche di avvisi " #~ "delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Imposta le azioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collezioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Imposta le collezioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Imposta la visualizzazione per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Imposta l'editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Imposta la stampa per le note" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nuove note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario note" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "note, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note con colore di sfondo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Tema che usa il colore di sfondo delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Tema di stampa di KNote con titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa predefinito di knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestione informazioni personali " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colori e caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colori,caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pagine personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le pagine personalizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configurazione, impostazioni, campi personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libero/Occupato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libero/occupato,programmazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Programmazione gruppi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,gruppo,programmazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,principale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,estensione,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prossimi eventi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario, eventi, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario, cose da fare, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact della lista delle cose da fare di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prossime date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "compleanno, anniversario, vacanza, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Sommario date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente sommario per le date speciali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma di calendario e di agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organizzatore personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione per la esportazione delle impostazioni di PIM consente di " #~ "salvare tutti i dati dalle applicazioni di PIM e ripristinarli " #~ "successivamente in un altro sistema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Azione non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "È stato restituito un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore dei servizi di memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa ad elenco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in " #~ "modalità elenco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e " #~ "cose da fare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Estensione Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Un semplice programma di posta elettronica basato su Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "colore, carattere, configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operazioni di crittografia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "firma,cifratura,posta elettronica,modo rapido,checksum,configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servizi di directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,servizi,hkp,server di chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Sistema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validazione,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Firma e cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Firma file con OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Firma file con S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia e cifra cartella" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la " #~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno " #~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario ebraico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di " #~ "Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Chiave non convalidata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Chiave scaduta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Chiave revocata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice non affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altre chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Chiave smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni compatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore del messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Tema di esempio per l'intestazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Esempio elegante" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un tema elegante con grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea cosa da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lettore di fonti in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Task" #~ msgstr "Crea attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agente di archiviazione per cartella permette di memorizzazar i " #~ "messaggi di posta in specifiche cartelle di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servizi di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "La tua posta elettronica" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Avvisi in file locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in un file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Avvisi in una directory locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in una directory locale, in " #~ "cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Avvisi in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario di avvisi memorizzati su un file " #~ "remoto tramite l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Impostazioni varie per KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore newsgroup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Invio news" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Firma/verifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lettura News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Knode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Estensione barra orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Impostazioni agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Vista Sommario agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Estensione agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite " #~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura la memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo personale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Programma per la posta elettronica di KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Errore durante l'invio della posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura l'attività per l'applicazione di PIM" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurazione, impostazioni, attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Note in file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa a diario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Tema Aria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un tema semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un tema di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello stile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Server Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directory KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modelli di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgstr "Fornitore di indirizzi di posta per Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Fornitore per Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle " #~ "informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di " #~ "tipo calendario di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serializzatore occorrenze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e " #~ "diari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serializzatore posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serializzatore microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti " #~ "della rubrica di KDE come eventi di calendario." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "La rubrica con i contatti personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Risorsa di groupware DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Carica dati da un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP generico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Account KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente per scopi di debug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Account Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "MailBox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Account Mailbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "" #~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " #~ "groupware Open-Xchange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta POP3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Carica dati da un file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Codifica e firma file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "StickyNote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Attributi DN, ordine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei " #~ "messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Compleanni da KAddessBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE " #~ "come eventi di calendario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad " #~ "esempio OpenGroupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che " #~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione " #~ "calendario di Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertitore PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Portachiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il " #~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul " #~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o " #~ "qualsiasi altra pagina web." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "File appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella " #~ "locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "NotePad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Questo condotto non fa nulla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio " #~ "del PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con " #~ "una collezione di cose da fare di Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Condotto KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Strumento per PalmPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmi TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "File lista di distribuzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Risorsa proxy Kolab di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocollo AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocollo ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocollo Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocollo Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Telefonia internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocollo SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocollo Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo " #~ "formato." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Ricerca LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Biglietto da visita elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Vista tabella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica " #~ "di GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono " #~ "cellulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e " #~ "Mozilla LDIF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le " #~ "impostazioni globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Massima sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la " #~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, " #~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi " #~ "come in un diagramma di Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Note su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Compilatore KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Editor di moduli XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Estensione di KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Componente telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fonti notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo meteorologico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Piano delle funzionalità XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motore AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo " #~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni " #~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate." #~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche " #~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motore fasullo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la " #~ "riprogettazione delle API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motore Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti " #~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony " #~ "Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Servizio principale KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motore KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Motore XP per KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica " #~ "indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da " #~ "kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave per cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave per obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Programma per controllare la posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Informazioni di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Risorsa Knut per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Risorsa di posta elettronica per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Frasi e comportamento generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Record (sperimentale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Calendario (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1509016) @@ -1,10120 +1,10119 @@ # translation of kmail.po to Italian # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006. # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvenuti in KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail è il client di posta elettronica della comunità KDE. È progettato per " "essere completamente compatibile con gli standard di posta di Internet tra " "cui IMAP, POP3 e SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" "kmail2/index.html'>documentation</a>." msgstr "" "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella <a href='help:/" "kmail2/index.html'>documentazione</a>." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modifiche importanti dalla versione precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail includono:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " "Impostazioni->Configura KMail. È necessario creare almeno un'identità " "predefinita, un account di posta in entrata ed uno di posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Speriamo che ti troverai bene con KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Grazie," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "La squadra di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ex co-responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ex sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifiche nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Supporto iniziale cifratura, supporto PGP 2 e PGP 5" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Supporto GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Supporto Anti-virus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtri POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Miglioramenti al supporto HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testing del supporto per PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Timestamp per i messaggi di stato «Trasmissione completata»" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68 #: kmsystemtray.cpp:109 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Programma di posta per KDE" #. +> trunk5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, gli autori di KMail" #. +> stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2017, gli autori di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La cartella contiene una mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrizione mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestore preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca gestore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Invia alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivi lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aiuto lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail non riuscito a identificare alcuna mailing list in questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non è riuscito a identificare con precisione una mailing list in " "questa cartella. Riempi gli indirizzi a mano." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "piena al %p%" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 su %2 usati" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " "associare a questa cartella.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia modelli globali" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Non letti:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "M&ostra colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'aggregazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predefinito del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. +> trunk5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Conferma &prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "In caso di controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Spedisci ora" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Spedisci i &messaggi della «Posta in uscita»:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aggiungi account di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " "Assicurati che Account\tWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Includi nel controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passa in modalità non in linea alla chiusura di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Controlla la posta all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agente di notifica della nuova posta non registrato. Contatta " "l'amministratore." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a dimensione fissa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Output di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Applica &a:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Messaggio importante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Come elenco" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Suggerimenti cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &locale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato intelligente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormato personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Aggregazione predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualizzazione data" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" msgstr "" "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informazioni formato personalizzato...</a></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i " "seguenti formati:</strong></p><ul><li>d - il giorno come numero senza lo " "zero iniziale (1 - 31)</li><li>dd - il giorno come numero con lo zero " "iniziale (01 - 31)</li><li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana " "(lun - dom)</li><li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì " "- domenica)</li><li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)</" "li><li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li><li>MMM - " "l'abbreviazione del mese (gen - dic)</li><li>MMMM - il mese in modo esteso " "(gennaio - dicembre)</li><li>yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)</" "li><li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)</li></" "ul><p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i " "seguenti formati:</strong></p><ul><li>h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - " "23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li><li>hh - l'ora con lo " "zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</" "li><li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)</li><li>mm - i minuti " "con lo zero iniziale (00 - 59)</li><li>s - i secondi senza lo zero iniziale " "(0 - 59)</li><li>ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)</li><li>z - i " "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)</li><li>zzz - i millisecondi " "con gli zero iniziali (000 - 999)</li><li>ap - passa al formato AM/PM. ap " "sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".</li><li>Z - fuso orario in forma " "numerica (-0500)</li></ul> <p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno " "ignorati.</strong></p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio separata quando rispondi o inoltri il " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etic&hette disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Im&postazioni etichette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'etichetta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossibile creare l'etichetta. Esiste già un'etichetta con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelli standard" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelli personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ridimensionamento automatico immagine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserisci automaticamente la firma configurata\n" "quando si inizia a scrivere un messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra ogni testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserisce il separatore di firma conforme al RFC\n" "(due trattini ed uno spazio su una riga) prima della firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Quando rispondi, non citare alcuna firma esistente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Quando rispondi, cita solo il testo selezionato\n" "(invece del messaggio completo), quando è \n" "selezionato del testo nella finestra del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Quando rispondi, aggiungi marcatori di citazione all'inizio di tutte le " "righe del testo citato,\n" "anche quando la riga è stata creata spezzando la riga con un'ulteriore " "ritorno a capo su\n" "del testo andato a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico alla larghezza specificata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Imposta la larghezza del testo per il ritorno a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Quando rispondi o inoltri, cita il messaggio\n" "solo nel formato originale in cui è stato ricevuto;\n" "altrimenti, se non marcata, la risposta sarà inviata come testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatta la sezione in testo semplice di un messaggio in base ai marcatori\n" "HTML. Il testo grassetto, corsivo e sottolineato, gli elenchi e i " "riferimenti\n" "esterni sono supportati." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salva automaticamente il messaggio dopo questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Imposta il formato predefinito per i messaggi inoltrati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo di inoltro predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Richiedi in modo predefinito un MDN quando inizi la composizione di un " "messaggio.\n" "Puoi abilitare questa opzione sui singoli messaggi usando «Opzioni - " "Richiedi notifica delle disposizioni»" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Imposta il numero massimo di destinatari per l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permetti al più questo totale di destinatari per il messaggio.\n" "Questo si applica all'uso di «Rispondi a tutti», all'inserimento manuale\n" "dei destinatari o all'uso del selettore «Seleziona...». Impostare questo\n" "limite ti aiuta ad evitare l'invio accidentale di un messaggio a troppe\n" "persone. Nota che, tuttavia, questo limite non considera le liste di\n" "distribuzione o le mailing list." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Ricorda gli indirizzi recentemente inseriti,\n" "e li suggerisce per il completamento dei destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Numero massimo di indirizzi recenti ricordati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Il numero massimo di indirizzi inseriti recentemente che saranno\n" "ricordati e usati per il complemento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura completamento..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " "minuscole):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il " "basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se " "possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&uovo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " "file:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Dimensione massima degli allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di " "posta.\n" "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero " "non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di " "non abilitare questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Estensioni di verifica prima dell'invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Estensioni strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Estensioni di tipo editor" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizzatore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Estensioni per lo stile dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agenti Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni " "specifiche delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Il modulo non è presente, verifica la tua installazione. È fornito da " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Errore di modulo nella configurazione di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleziona contatto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archivia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3496 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivio non compresso (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "File &archivio:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Elimina la cartella e le sottocartelle quando finisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivia tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Scegli la cartella da archiviare." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "un allegato (%2)" msgstr[1] "%1 allegati (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Nascondi la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleziona il dizionario da usare quando effettui il controllo ortografico di " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleziona la cartella posta inviata dove sarà salvata una copia di questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleziona l'account in uscita da usare per inviare questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Seleziona l'indirizzo di posta elettronica «Da:» per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" "Imposta l'indirizzo di posta elettronica a cui rispondere per questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartella della posta &inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Trasporto &posta:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Spedisci messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2715 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salva come &modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salva come &file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salva messaggio di posta come file di testo o HTML" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserisci file di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserisci file recente di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleziona &destinatari..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Incolla come all&egato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Pulisci spa&zi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "A &capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Frammenti" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico &automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Passa/esci dalla modalità di modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartella della po&sta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Trasporto posta" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Da" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1243 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserisci la firma prima del m&essaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserisci la firma alla posizione del c&ursore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Controllo &ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Firma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1294 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Controllo ortografico: attivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1719 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salva di nuovo come modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salva come bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1722 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato " "in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " "modificato e inviato in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1728 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " "abbandonarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1729 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Chiudi compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Spedizione del messaggio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Aggiungi come immagine &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2018 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aggiungi come &allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Aggiungi l'URL nel messaggio" msgstr[1] "Aggiungi gli URL nel messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aggiungi file come &allegato" msgstr[1] "Aggiungi file come &allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2114 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2212 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma " "l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura " "(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da utilizzare nel " "pannello di configurazione Identità.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2245 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chiave di cifratura non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire " "la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> <p>Scegli la chiave " "da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chiave di firma non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, " "inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non " "inserirlo per ogni messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Devi specificare almeno un destinatario nel campo «A:», «CC» oppure «CCN»." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2456 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2458 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nessun campo A: specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2473 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nessun oggetto specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sp&edisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2475 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifica l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2525 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Devi specificare almeno un destinatario per poter cifrare una bozza." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2712 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Spedizione messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2713 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Invia conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2714 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " "Inviare comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2785 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2786 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifica destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Disattivando la modalità HTML, il testo perderà la formattazione. Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdere la formattazione?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdi la formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Aggiungi testo semplice con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3437 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un alto livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è completamente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un livello medio di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è marginalmente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3447 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un basso livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura non è affidabile). Fai clic sull'icona " "per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3454 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Il messaggio di posta per questo destinatario sarà cifrato, ma il livello di " "sicurezza della cifratura è sconosciuto (non è stato possibile verificare la " "chiave di cifratura). Fai clic sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3488 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informazioni sull'estensione editor" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleziona il messaggio di posta da aggiungere alla lista bianca:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" "\">(details...)</a>" msgstr "" "Trovati dei potenziali indirizzi di posta di phishing <a href=" "\"phishingdetails\">(dettagli...)</a>" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. Un " "messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Chiedi prima di salvare" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Invio senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla. Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Ricordamelo più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "È stato eseguito un editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Il sistema di trasporto non è stato trovato. Verifica che userai un " "trasporto per la posta corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "Cartella di posta inviata non definita. Controllane le impostazioni prima di " "spedire posta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "L'identità non è stata trovata. Verifica che userai un'identità corretta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Il dizionario non è stato trovato. Verifica che userai un dizionario " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Impossibile recuperare la collezione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome della cartella non definito." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Impossibile creare la cartella. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Cartella di archiviazione non definita. Verifica le impostazioni " "dell'account %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nessun messaggio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "L'elenco delle collezioni è vuoto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "La cartella %1 è in sola lettura. Verifica le impostazioni dell'account %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossibile spostare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella. Errore restituito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nessuna cartella restituita." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella genitore. Errore restituito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Impossibile restituire l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messaggi archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crea la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campi vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Da una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Percorso &vCard:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identità &esistenti:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:243 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> <p>Se " "lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Organizzazione</h3> <p>Questo campo dovrebbe contenere il nome della " "tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione del " "messaggio.</p><p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:338 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Indirizzo di posta elettronica</h3><p>Questo campo dovrebbe " "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p><p>Questo indirizzo è " "quello primario, usato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un " "indirizzo di posta elettronica, puoi creare una nuova identità o aggiungere " "ulteriori alias di posta nel campo sottostante</p><p>Se lo lasci vuoto o lo " "inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " "risponderti.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Alias di posta elettronica</h3><p>Questo campo contiene degli " "indirizzi di tipo alias che devono essere considerati parte dell'identità " "attuale (in altre parole non rappresentano una identità diversa).</" "p><p>Esempio:</p><table><tr><th>Indirizzo primario:</th><td>nome." "cognome@dominiodiesempio.org</td></tr><tr><th>Alias:</" "th><td>nome@dominiodiesempio.org<br>cognome@dominiodiesempio.org</td></tr></" "table><p>Digita un indirizzo alias in ogni riga.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È " "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in " "grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle " "chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:396 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> " "<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " "in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " "influenzate.</p><p>Puoi saperne di più sulle chiavi presso <a>http://www." "gnupg.org</a></p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:414 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " "firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i " "messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica " "non verranno influenzate.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " "certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:451 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firma automaticamente i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifra automaticamente i messaggi quando possibile" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta " "l'intestazione <tt>Rispondi a:</tt> in modo da contenere un differente " "indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può essere " "utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili " "mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo " "indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un " "indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></" "qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Indirizzi &CC:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " "blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Indirizzi CC (copia carbone)</h3><p>Gli indirizzi che inserirai qui " "saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito con questa " "identità. </p> <p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare " "una copia di ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</" "p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i " "destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Indirizzi CC&N:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Indirizzi CCN (copia carbone nascosta)</h3><p>Gli indirizzi che " "inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito " "con questa identità. Essi non saranno visibili agli altri destinatari.</p> " "<p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio " "spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</p><p>Per specificare più di " "un indirizzo, utilizza le virgole per separare i destinatari.</p><p>Se sei " "un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&izionario:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Cartella della posta inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartella delle &bozze:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Account di uscita:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Allega la mia vCard al messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Lingua della correzione automatica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Reimposta il nome di dominio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio predefini&to:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias di posta elettronica «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di " "posta elettronica per questa identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Il file della firma non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifica identità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Una delle cartelle personalizzate per l'identità non esiste (più); pertanto " "verrà utilizzata la relativa cartella predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifica la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Elimina la vCard corrente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Elimina vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossibile eliminare il file della vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Rimuovi identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nuova identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nuova identità:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa i valori delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica un'identità esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione " "X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola " "(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono " "visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo di immissione sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. " "Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Imposta dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " "voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>" msgstr "" "<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di " "bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto " "o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se " "supportata).</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." msgstr "" "Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-" "Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Messaggio di posta aggiunto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista di distribuzione %2 è vuota, non può essere usata." msgstr[1] "Le liste di distribuzione %2 sono vuote, non possono essere usate." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contatto creato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare la cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " "it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br />Tutti i " "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali." "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <resource>%1</resource> " "e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere " "vuote ed il loro contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i messaggi " "cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera " "permanente.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource>, " "perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non " "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource> e " "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> " "i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " "maniera permanente.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione di messaggi di posta duplicati: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Errore durante la rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CC: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CCN: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Imposta replyTo a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Aggiungi «intestazione» al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leggi il corpo del messaggio da «file»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Imposta identità" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Spedisci il messaggio a «indirizzo» oppure allega il file a cui punta «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Applica filtri ad una cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3339 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Applica filtri ad una cartella ed alle sue sottocartelle" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Messa&ggio" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Rispondi speciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3134 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pplica filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste.<nl/>Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Apri messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come un " "digest MIME) o come messaggi separati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Spedisci come digest" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Spedisci singolarmente" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminazione messaggi" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "A&llega" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail è impostato per essere non in linea; tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete sono " "riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete saranno " "riprese quando verrà trovata una connessione di rete" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "In linea/Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lavora in modalità in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2332 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora in modalità non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Rilevata una connessione di rete, tutte le operazioni di rete sono riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nessuna connessione di rete rilevata, tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Apertura del file di salvataggio automatico in %1 non riuscita.\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Apertura del file di salvataggio automatico non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Spedizione messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La risorsa %1 è danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "<source>: <error message>" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agente di archiviazione della posta non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agente per l'invio posticipato non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; assicurati che Kleopatra sia " "correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM). Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM)" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un altro programma di posta elettronica è stato trovato nel sistema. Vuoi " "importarne i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1360 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1374 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(nessun modello)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1426 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1437 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Effettua scadenza della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1438 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Effettua &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1460 kmmainwidget.cpp:3965 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler cestinare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b>?" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1487 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tutti i messaggi sono stati cestinati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1543 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1543 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Effettua scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo " "\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso " "da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1561 kmmainwidget.cpp:4588 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " "cannot be restored.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " "deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?<br />Una volta " "eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?<br />Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1651 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Elimina messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1651 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1862 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Messaggi spostati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Spostamento messaggi annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copia messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Messaggi copiati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copia messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copia messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1862 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Messaggi cestinati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annullato cestinamento messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Passa alla cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2768 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2782 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2787 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Controlla p&osta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2795 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Controlla posta in" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2797 kmmainwidget.cpp:2798 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2802 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2810 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2815 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2831 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debug..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2858 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa da un altro programma di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifica risposte «fuori ufficio»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2874 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'archiviazione automatica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messaggi differiti..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2886 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Avvisi delle azioni da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3962 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3968 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Cestina c&onversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Cestina conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2909 kmmainwidget.cpp:3968 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Elimina &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2915 kmmainwidget.cpp:3970 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Trova &messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestione &mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Impostazioni &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archivia cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2972 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2997 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Sposta messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3002 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3004 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Spedisci di &nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3039 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro su «&Oggetto»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3046 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro su «&Da:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro su «&A:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro su «&CC:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3065 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Segna &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3074 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Segna la conversazione come &letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Segna la conversazione come &non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3083 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «non letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3089 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Segna la conversazione come &importante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&importante» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Segna la conversazione come &compito" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&compito» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3114 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia dati decifrati in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Espandi conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Espandi l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Riduci conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Riduci l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visualizza il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Messaggio &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Messaggio successivo &non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Messaggio &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Cartella successiva non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "C&artella precedente non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3244 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai al testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura &filtri..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestisci script &sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Aggiungi account..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduzione a KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3278 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Effettua scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3306 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Applica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3344 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/esporta dati di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuovo contatto nella rubrica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3379 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Passa alla cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3386 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Annulla l'operazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3407 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3415 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Evidenzia la prima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Evidenzia l'ultima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleziona il primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleziona l'ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3474 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3489 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usa banda ridotta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3504 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Segna come letti tutti i messaggi di questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Rimuovi i duplicati in questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3520 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Aggiungi cartella preferita" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3861 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3862 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Cestina tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3955 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3962 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Cestin&a" #. +> trunk5 #: kmmainwidget.cpp:3965 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3970 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4075 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4077 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annulla: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4129 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4577 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4585 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema " "venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4589 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utilizza HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Cestina il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossibile copiare l'elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nuovo messaggio per..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Rispondi a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Inoltra a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aggiungi ad un contatto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva immagine sul disco..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra in formato HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra in formato HTML quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carica i riferimenti esterni quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Condividi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail adesso è basato sull'infrastruttura per la gestione delle informazioni " "personali Akonadi, che porta con sé molti cambiamenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Tecnologia \"push email\" (IMAP IDLE)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ricerche migliorate" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Supporto per l'aggiunta di note (annotazioni) ai messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Meno blocchi dell'interfaccia utente, il controllo dei messaggi di posta " "viene effettuato in sottofondo." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Supporto per le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuovo motore HTML (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Aggiunta verifica del phishing per l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recupero dei contenuti della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Attendere prego . . ." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</" "a> to go online . . .</p>" msgstr "" "KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:" "goOnline\">qui</a> per andare in linea . . .</p>" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline" "\">here</a> to go online . . .</p>" msgstr "" "L'account attualmente è in modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:" "goResourceOnline\">qui</a> per andare in linea . . .</p>" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contatto modificato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:246 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nuovi messaggi in" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:377 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:378 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Un messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Configurazione riepilogo posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra il percorso completo per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi visualizzare il percorso completo per ogni " "cartella elencata nel sommario. Se questa opzione non è abilitata, sarà " "mostrato solo il percorso per la cartella di base." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare ed inviare un " "nuovo messaggio di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizza posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Scegli questa opzione per sincronizzare la tua posta elettronica di " "groupware." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Totali: %2<br/>Non letti: %3</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome dell'estensione della vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleziona le estensioni delle viste sommario da mostrare sulla pagina del " "Sommario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommario KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Scegliendo questa sarà visualizzata una finestra di dialogo da cui puoi " "selezionare quali sommari vuoi mostrare, e inoltre ti consente di " "configurare i sommari come meglio credi." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizza tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #. +> trunk5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recupero proprietà della cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La rete non è connessa. Non è stato possibile aggiornare le informazioni " "della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Rispondi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Rispondi all'a&utore..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Rispondi a &tutti..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Rispondi a mailing &list..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Rispondi senza &citare..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro su «mailing &list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Se&gna messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Aggiungi nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing &list" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Aggiungi avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifica nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro su «mailing list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:414 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome della mailing list: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Apri messaggio nell'archivio della lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Invia un nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vai all'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Richiedi aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contatta il gestore" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro su «mailing list» %1..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindicizza" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca comunque" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indicizzazione collezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Questo modello può gestire solo cartelle di messaggi di posta. La collezione " "attuale contiene i tipi MIME: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Ricerca non riuscita, sono stati trovati alcuni errori: <ul><li>%1</li></ul>" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Trova messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Passa alla cartella originale" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non hai selezionato una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Non hai selezionato delle collezioni." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Non hai definito una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tutte le cartelle selezionate sono vuote o non state indicizzate." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Una condizione di tipo «contiene» non può essere usata con meno di quattro " "caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossibile ottenere il risultato della ricerca. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Ricerca non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Si è verificato un problema rinominando la tua cartella di ricerca. Spesso " "questo si verifica perché esiste giù un'altra cartella di ricerca con lo " "stesso nome. L'errore restituito è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verifica stato dell'indice..." #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella di " "archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in «posta in " "uscita» al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specifica l'e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica il numero di campi intestazione MIME personalizzati che devono " "essere inseriti nei messaggi (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " "vicina al suo limite di quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Svuota il cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permette di avviare con una cartella specifica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifica la cartella da aprire quando il programma viene eseguito" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica se le cartelle debbano scadere in sottofondo (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica se questo è davvero la prima esecuzione del programma (solo per " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica la versione dell'applicazione che è stata usata per ultima (solo " "per uso interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " "l'introduzione a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " "disattivato." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni " "tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo sul modo " "predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni " "messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>→<em>Richiedi " "notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato " "qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " "compositore." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Quando è abilitata, i messaggi inviati saranno memorizzati in forma cifrata" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Un eleenco di tutti gli URL usati recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Un elenco di tutte le codifiche usate recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra indicatore della crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la scorciatoia predefinita per l'invio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La dimensione della finestra di dialogo dell'identità (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La larghezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'altezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La larghezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "L'altezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio sotto l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio dopo l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Elenco delle cartelle esteso" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Elenco delle cartelle breve" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specifica la politica usata quando viene mostrata la politica" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo collezione nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo oggetto nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo mittente nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo destinatario nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo data nella finestra di dialogo di ricerca " "(solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo cartella nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etichetta del messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etichetta non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizza l'ordine degli account..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica di nuova posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altre azio&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "momento. Questo è generalmente una buona idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n" "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati " "in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se " "il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile " "leggere i messaggi.\n" "<p>\n" "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per " "la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la " "finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce " "ne sono diverse tra cui scegliere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Quando viene sal&vata una bozza, firma/cifra come indicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Firmare/cifrare sempre al sal&vataggio come bozza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra indicatore di firma/cifratura nell'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alcune delle cartelle in cui vuoi cercare non sono ancora completamente " "indicizzate o sono state esclude dall'indicizzazione. Una reindicizzazione " "prioritaria sarà programmata per tutte le cartelle segnate in basso. Se " "deselezioni una cartella, questa può essere ancora indicizzata in seguito, a " "meno che non sia stata manualmente esclusa dall'indicizzazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Durante la ricerca di messaggi non le&tti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message " "in the current folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando si passa al " "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri dopo " "l'attuale messaggio.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Non iterare:</span> La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio " "nella cartella attuale.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Itera nella cartella attuale:</span> La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " "cartella.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Itera in tutte le cartelle:</span> La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " "continuerà nella cartella successiva.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In maniera analoga, la " "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine dell'elenco " "dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in base " "all'opzione selezionata.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Itera in tutte le cartelle marcate: </span>È lo stesso di " "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " "posta nuova o non letta in questa cartella».</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non iterare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Itera nella cartella attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Passa al messaggio più recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Passa al messaggio più vecchio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca in &tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &solo in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&ncludi sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleziona cartelle specifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome cartella della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Apri &messaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More " "about external references...</a>" msgstr "" "<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o " "futuri. <a href=\"whatsthis1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> <a " "href=\"whatsthis2\">Informazioni sui riferimenti esterni...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione " "permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo " "semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in " "maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il " "tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> <p>Se " "scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle " "formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> sfruttare " "buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare " "l'HTML).</p><p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio " "dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non " "conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, " "consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo semplice.</p> " "<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal " "menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente " "per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").</p><p>Non c'è " "nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato che il " "mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p><p>Per salvaguardarsi da " "questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è <em>disabilitata</" "em> in modo predefinito.</p><p>Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che " "non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma dovresti fare " "molta attenzione.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Messaggi di posta truffaldini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Avvisa se il messaggio di posta letto è un potenziale messaggio truffaldino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista bianca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificati e gruppi di chiavi in allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigazione sicura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verifica URL con il servizio di Google di controllo del phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Regole spedizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> " "<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " "generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>. L'autore del " "messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " "disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), <b>eliminato</" "b> e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> <p>Sono disponibili le seguenti " "opzioni per l'invio di MDN:</p> <ul> <li><em>Ignora</em>: ignora ogni " "richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato " "automaticamente (raccomandato).</li> <li><em>Chiedi</em>: risponde alle " "richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le " "MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.</li> " "<li><em>Nega</em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo " "<em>un po'</em> meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è " "sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli " "però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...</li> <li><em>Invia " "sempre</em>: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò " "significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è " "stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). " "Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei " "rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Invia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cita il messaggio originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Messaggio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>" msgstr "" "<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " "compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">Maggiori " "informazioni sugli MDN...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Con&valida i certificati utilizzando un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Richieste HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizza il proxy HTTP di &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizza ques&to proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Richieste LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al \"proxy\" non riesce.\n" "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata " "la porta 389 (la porta standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non " "firmati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n" "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " "spedire parti di messaggio non firmate.\n" "<p>\n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio " "non cifrato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>n Se questa " "casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire " "parti di messaggio in modo non cifrato.\n" "<p>\n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " "certificato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n" "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di " "posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " "utilizzato per la cifratura.\n" "<p>\n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per la firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per la cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "<p>\n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "<p>\n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" "<p>\n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "<p>\n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avverti se il certificato di radice è in scadenza</h1>\n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "<p>\n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Per i certificati di radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Impostazioni GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Sposta messaggio" msgstr[1] "Sposta messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non c'è niente da annullare." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossibile spostare il messaggio. %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferisci il &testo semplice all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Risposta fuori sede attiva sul server" msgstr[1] "Risposta fuori sede attiva sui server" #~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team" #~ msgstr "Grazie, <br/>La squadra di KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Messaggio (*.mbox)" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri ad una cartella" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Modifica messaggio" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the <link " #~ "url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella <link " #~ "url='help:/kmail2/index.html'>documentazione</link>." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Immagine (%1)" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" #~ "kmail/index.html'>documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella <a " #~ "href='help:/kmail/index.html'>documentazione</a>." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Messaggio da seguire..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Abilita indicizzazione di tutto il testo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ancora non indicizzata." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Reindicizza la collezione attuale" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Possono essere necessari vari minuti per l'indicizzazione." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento di questa collezione" #~ msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi di questa collezione" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proponi la condivisione per i file più grandi di:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura<br/>Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2016, gli autori di KMail" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica archivio di posta" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Aggiungi archivio di posta" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Numero massimo di archivi:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>" #~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>" #~ msgstr "<b>Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:</b>" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2016 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ultimo archivio" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Prossimo archivio in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Cartella di archiviazione" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Apri cartella contenitore..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archivia ora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Domani" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archivio sarà creato in data %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. " #~ "Modificare invece quello esistente." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Inizio archiviazione in %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra messaggio" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Ricevuta risposta da %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Registra attività dei fi<ri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " #~ "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " #~ "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " #~ "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " #~ "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " #~ "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di " #~ "tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra le azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " #~ "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da " #~ "utilizzare: se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i " #~ "dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione totale non " #~ "raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtraggio in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Orario spedizione" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Nessun messaggio in attesa..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Messaggio non trovato." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nessun messaggio trovato." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossibile creare il trasporto" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Rilevato un errore" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Proprietà dell'allegato %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributi TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Devi prima selezionare un elemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta " #~ "vuota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie " #~ "a livello di applicazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualizza con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Estrai in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Estrai tutto in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra testo del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Salva testo del messaggio come..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cartella predefinita..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "trovato %1 allegato" #~ msgstr[1] "trovati %1 allegati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Apri file TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del " #~ "file." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argomento opzionale «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione del file:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Aggiunta verifica degli URL di phishing" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Account danneggiato - colore del testo della cartella" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nell'icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "" #~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will " #~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare.<br /><b>%w</" #~ "b> sarà sostituito con l'identificativo della finestra.<br /><b>%l</b> " #~ "sarà rimpiazzato con il numero della riga." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni estensioni" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Banda ridotta" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Cartelle virtuali migliorate" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Cartelle di etichette" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "C'è %1 caricamento di file in corso." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 caricamenti di file in corso." #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità «%1» non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità «%1» non esiste (più); in " #~ "alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità «%1» non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestisci i servizi di memorizzazione" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei servizi di memorizzazione; controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha restituito l'errore «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Stampa unione" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleziona allegato:" #~ msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>" #~ msgstr "Ricerca non riuscita. Errori trovati: <ul><li>%1</li></ul>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail has many powerful features that are described in the <a " #~| "href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>." #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the <a href=" #~ "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella <a " #~ "href='help:/kmail/index.html'>documentazione</a>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, gli autori di KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come identità per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come cartella di posta inviata per i messaggi " #~ "futuri" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserisci carattere speciale..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Ingrandi&sci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserisci carattere speciale" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href=" #~ msgstr "" #~ "KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a href=" #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &importazione..." #~ msgid "&Export KMail Data..." #~ msgstr "&Esporta dati di KMail..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleziona la dimensione" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle " #~ "finestre successive del compositore.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere " #~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in " #~ "futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ricorda questo dizionario, in modo che potrà essere utilizzato anche " #~ "nelle finestre successive del compositore.\n" #~ " " #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-spam" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "" #~ "Riepilogo delle modifiche che saranno effettuate da questa procedura " #~ "guidata" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestione virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestione spam" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestione spam non certo" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica come spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica come NON spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Ricerca di %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Ricerca degli strumenti anti-spam conclusa." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Ricerca degli strumenti anti-spam conclusa." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Ricerca completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /" #~ ">I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>%1</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /" #~ ">I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "<br />I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>" #~ "%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "<br />I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p><p>La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</" #~ "p><p><b>Attenzione:</b> dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti avere problemi con la " #~ "reattività del programma in quanto, generalmente, agli strumenti anti-" #~ "virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare " #~ "le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla " #~ "situazione precedente.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.</p>" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente marcati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati infetti da " #~ "virus e per spostarli in una cartella predefinita. In genere è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna come letti i messaggi che sono stati classificati virus al momento " #~ "dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Invia posta tramite una scorciatoia" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</" #~ "h2><p>Attendere...</p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " #~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per " #~ "andare in linea . . .</p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in " #~ "offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go " #~ "online . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>L'account attualmente è " #~ "in modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goResourceOnline" #~ "\">qui</a> per andare in linea . . .</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è il " #~ "client di posta elettronica di KDE. È progettato per essere completamente " #~ "compatibile con gli standard di posta di Internet come MIME, SMTP, POP3 e " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a " #~ "href=\"%2\">documentazione</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>Speriamo che ti troverai bene con KMail.</p>\n" #~ "<p>Grazie,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    la squadra di KMail</p>" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</" #~ "span> (rispetto a KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica il numero di aggiornamenti da eseguire (solo per uso interno)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione della finestra di dialogo dei filtri (solo per uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con <em>Messaggio->Crea filtro</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "<em>Cartella->Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "<em>Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...</em>\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a <em>Cartella→Proprietà...</em></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n" #~ "<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "<pre>"Content-type" contiene "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?</p>\n" #~ "<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n" #~ "<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona <em>Visualizza->Allegati->In linea</em>.</p>\n" #~ "<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per <em>Messaggio->Rispondi senza citare</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, gli autori di KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Modifica, aggiungi o rimuovi indirizzi recenti" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordine con cui le rubriche sono\n" #~ "usate per il completamento degli indirizzi" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Percorso &vCard:" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ricerca di «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Salva cosa da fare in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Data non valida" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " #~ "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " #~ "sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</" #~ "p>\n" #~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n" #~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and " #~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More " #~ "Information...</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Grazie per aver scelto KMail2!</b><p>KMail2 usa una nuova tecnologia " #~ "di immagazzinamento dei dati che richiede la migrazione dei dati e della " #~ "configurazione attuali di KMail.</p>\n" #~ "<p>Il processo di conversione può richiedere molto tempo (in base alla " #~ "quantità di messaggi di posta elettronica presenti) e <em>non deve essere " #~ "interrotto</em>.</p>\n" #~ "<p>Puoi:</p><ul><li>Migrare adesso (preparati ad aspettare)</li><li>Salta " #~ "la migrazione e avvia il programma con dati e configurazione puliti</" #~ "li><li>Annulla ed esci da KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase." #~ "kde.org/Akonadi\">Ulteriori informazioni...</a></p>" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrazione KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra adesso" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Salta la migrazione" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrazione a KMail 2 non riuscita. Se vuoi riprovare, esegui manualmente " #~ "«kmail-migrator --interactive»." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrazione non riuscita" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forza nuova indicizzazione" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo firmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Controlla che sia stato impostato un " #~ "percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test per l'interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid "" #~ "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #~ "accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. " #~ "Un messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/knotes.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/knotes.desktop.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/knotes.desktop.po (revision 1509016) @@ -1,3326 +1,3323 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-22 00:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Notes Agent" msgstr "Agente delle note" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:42 msgctxt "Name" msgid "Received a note" msgstr "Nota ricevuta" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/notesagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes Agent" msgstr "Agente delle note" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/notesagent.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" msgstr "" "Aggiunge le note ricevute via rete e gestisce le notifiche di avvisi delle " "note" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_action.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_action.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Setup actions for notes" msgstr "Imposta le azioni per le note" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_collection.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_collection.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Setup collections for notes" msgstr "Imposta le collezioni per le note" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_display.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_display.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Setup display for notes" msgstr "Imposta la visualizzazione per le note" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_editor.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_editor.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Setup editor" msgstr "Imposta l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_misc.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_misc.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_network.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_network.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_print.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_print.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Setup printing for notes" msgstr "Imposta la stampa per le note" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Popup Notes" msgstr "Note a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:77 msgctxt "Name" msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:155 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "New Notes" msgctxt "Name" msgid "New Note" -msgstr "Nuove note" +msgstr "Nuova nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Notes" msgstr "Nuove note" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Notes Summary Setup" msgstr "Impostazioni sommario note" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "notes, summary, configure, settings" msgstr "note, sommario, configurazione, impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotes.setdlg:2 src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Popup Notes" msgstr "Note a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotes.setdlg:54 msgctxt "Comment" msgid "Popup Notes Component" msgstr "Componente note a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KNotes Plugin" msgstr "Estensione per Kontact di KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Note with background color" msgstr "Note con colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:36 msgctxt "Description" msgid "Theme which use note background color" msgstr "Tema che usa il colore di sfondo delle note" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Big Title" msgstr "Titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:40 msgctxt "Description" msgid "KNote printing theme with big title" msgstr "Tema di stampa di KNote con titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/default/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/default/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default knotes printing theme" msgstr "Tema di stampa predefinito di knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare " #~ "gli account di PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, avanzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, archivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Browser, Web, Interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, cattura di URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Estensione Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Backend archiviazione metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Estensione per Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Aggiunta fonte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nuovi articoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Gestione di Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni di KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione di KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per l'importazione di dati da programmi di " #~ "posta come Thunderbird, Evolution, ecc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Componente rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "File di importazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione della rubrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esempio di titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee di esempio con titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa grantlee predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informazioni complete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Mostra tutte le informazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Tema predefinito di kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Imposta ora RTC di risveglio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Imposta l'orario RTC di risveglio dalla sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Completata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Iniziata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La cartella non esiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Ricevuta risposta ad un messaggio seguito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire permette di avvisarti " #~ "quando un messaggio di posta non ha avuto una risposta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il filtraggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Estensione per filtrare i messaggi di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Una risorsa è danneggiata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Una risorsa ha cambiato il suo stato in danneggiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Errore durante il controllo della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Operazione di archiviazione della posta per cartelle completata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia come allegato di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Impostazioni compositore messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestisce le identità" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identità" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Visualizzatore di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, ricevi e gestisci la tua posta con KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "posta elettronica, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Sommari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selezione sommario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Estensione vista sommario per Kontact " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestione informazioni personali " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colori e caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colori,caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pagine personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le pagine personalizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configurazione, impostazioni, campi personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libero/Occupato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libero/occupato,programmazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Programmazione gruppi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,gruppo,programmazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,principale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,estensione,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prossimi eventi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario, eventi, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario, cose da fare, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact della lista delle cose da fare di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prossime date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "compleanno, anniversario, vacanza, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Sommario date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente sommario per le date speciali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Estensione per le date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma di calendario e di agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organizzatore personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visualizzatore di file TNEF (formato proprietario usato da Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione per la esportazione delle impostazioni di PIM consente di " #~ "salvare tutti i dati dalle applicazioni di PIM e ripristinarli " #~ "successivamente in un altro sistema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Azione non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "È stato restituito un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore dei servizi di memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa ad elenco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in " #~ "modalità elenco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e " #~ "cose da fare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Estensione Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Un semplice programma di posta elettronica basato su Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "colore, carattere, configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operazioni di crittografia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "firma,cifratura,posta elettronica,modo rapido,checksum,configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servizi di directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,servizi,hkp,server di chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Sistema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validazione,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Firma e cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Firma file con OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Firma file con S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia e cifra cartella" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la " #~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno " #~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario ebraico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di " #~ "Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Chiave non convalidata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Chiave scaduta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Chiave revocata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice non affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altre chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Chiave smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni compatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore del messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Tema di esempio per l'intestazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Esempio elegante" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un tema elegante con grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea cosa da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lettore di fonti in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Task" #~ msgstr "Crea attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agente di archiviazione per cartella permette di memorizzazar i " #~ "messaggi di posta in specifiche cartelle di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servizi di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "La tua posta elettronica" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Avvisi in file locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in un file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Avvisi in una directory locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in una directory locale, in " #~ "cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Avvisi in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario di avvisi memorizzati su un file " #~ "remoto tramite l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Impostazioni varie per KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore newsgroup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Invio news" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Firma/verifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lettura News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Knode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Estensione barra orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Impostazioni agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Vista Sommario agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Estensione agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite " #~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura la memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo personale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Programma per la posta elettronica di KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Errore durante l'invio della posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura l'attività per l'applicazione di PIM" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurazione, impostazioni, attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Note in file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa a diario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Tema Aria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un tema semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un tema di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello stile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Server Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directory KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modelli di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgstr "Fornitore di indirizzi di posta per Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Fornitore per Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle " #~ "informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di " #~ "tipo calendario di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serializzatore occorrenze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e " #~ "diari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serializzatore posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serializzatore microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti " #~ "della rubrica di KDE come eventi di calendario." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "La rubrica con i contatti personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Risorsa di groupware DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Carica dati da un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP generico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Account KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente per scopi di debug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Account Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "MailBox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Account Mailbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "" #~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " #~ "groupware Open-Xchange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta POP3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Carica dati da un file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Codifica e firma file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "StickyNote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Attributi DN, ordine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei " #~ "messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Compleanni da KAddessBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE " #~ "come eventi di calendario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad " #~ "esempio OpenGroupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che " #~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione " #~ "calendario di Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertitore PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Portachiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il " #~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul " #~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o " #~ "qualsiasi altra pagina web." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "File appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella " #~ "locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "NotePad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Questo condotto non fa nulla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio " #~ "del PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con " #~ "una collezione di cose da fare di Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Condotto KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Strumento per PalmPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmi TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "File lista di distribuzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Risorsa proxy Kolab di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocollo AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocollo ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocollo Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocollo Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Telefonia internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocollo SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocollo Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo " #~ "formato." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Ricerca LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Biglietto da visita elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Vista tabella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica " #~ "di GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono " #~ "cellulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e " #~ "Mozilla LDIF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le " #~ "impostazioni globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Massima sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la " #~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, " #~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi " #~ "come in un diagramma di Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Note su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Compilatore KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Editor di moduli XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Estensione di KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Componente telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fonti notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo meteorologico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Piano delle funzionalità XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motore AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo " #~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni " #~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate." #~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche " #~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motore fasullo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la " #~ "riprogettazione delle API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motore Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti " #~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony " #~ "Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Servizio principale KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motore KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Motore XP per KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica " #~ "indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da " #~ "kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave per cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave per obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Programma per controllare la posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Informazioni di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Risorsa Knut per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Risorsa di posta elettronica per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Frasi e comportamento generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Record (sperimentale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Calendario (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1509016) @@ -1,3541 +1,3538 @@ # translation of libmailcommon.po to Italian # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006. # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 00:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Salva impostazioni ed effettua la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella differente da quella attuale dove effettuare la " "scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Selezionata una cartella sbagliata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in " "cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando " "si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si " "verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non " "vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando " "si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. " "Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel " "cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, " "invece della cartella configurata per la posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Nascondi questa cartella nella finestra di selezione cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Marca questa opzione se non vuoi che questa cartella sia visualizzata nelle " "finestre di dialogo di selezione delle cartelle, come ad esempio " "<interface>Salta alla cartella</interface>." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identità &mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei " "in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail " "l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " "configurazione principale. (Impostazioni → Configura KMail)" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se disabilitata " "(scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa cartella disporrà del " "proprio stato non letto." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Hai configurato questa cartella in modo che contenga informazioni di " "groupware. Questo vuol dire che questa cartella scomparirà quando la " "finestra di dialogo di configurazione sarà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Account del filtro assente. Seleziona un account da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45 #: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Il percorso della cartella era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Le seguenti cartelle possono essere usate per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74 #: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Cartella del filtro assente. Seleziona una cartella da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Seleziona identità" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Identità del filtro assente. Seleziona un'identità da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Scegli suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Il file audio era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "File audio assente. Seleziona un file audio da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etichetta era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Etichetta del filtro assente. Seleziona un'etichetta da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Aggiungi etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Seleziona modello" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Modello del filtro assente. Seleziona un modello da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Seleziona trasporto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Trasporto del filtro assente. Seleziona un trasporto da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"azione «%1» non supportata\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Il nome dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Il valore dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtro di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "avente categoria" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "nella rubrica" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " -#| "the filter will fallback to the default address book.</p>" +#, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" -"<p>Questo definisce la rubrica preferita.<br />Se non è disponibile, il " -"filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.</p>" +"Questo definisce la rubrica preferita.\n" +"Se non è disponibile, il filtro farà riferimento alla rubrica predefinita." #. +> stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " "the filter will fallback to the default address book.</p>" msgstr "" "<p>Questo definisce la rubrica preferita.<br />Se non è disponibile, il " "filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Il tipo di intestazione selezionato è sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Nessuna rubrica selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "La cartella di destinazione non era definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "<b>Attenzione:</b> i messaggi di posta decifrati potrebbero essere caricati " "su un server." #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" "<p>Se la cartella di posta su cui stai applicando i filtri è collegata ad un " "account remoto (come un server IMAP), il contenuto decifrato verrà copiato " "su di esso.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Attenzione, i messaggi di posta saranno rimossi." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Nessuna chiave di cifratura è stata selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Cifra nuovamente i messaggi di posta cifrati con questa chiave" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" "<b>Avviso:</b> Chiave di sicurezza necessaria per leggere i messaggi di " "posta." #. +> stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> the encrypted emails will be uploaded back to the server!" msgstr "" "<b>Attenzione:</b> i messaggi di posta cifrati saranno caricati nuovamente " "sul server!" #. +> trunk5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" "<p>Una volta che un messaggio di posta è stato cifrato avrai bisogno di una " "configurazione della crittografia con la tua chiave segreta per accedere " "nuovamente ai contenuti.</p><p>Se mantieni i messaggi di posta memorizzati " "su un server di posta e usi diversi client di posta, ognuno di essi deve " "essere configurato per abilitare la decifrazione.</p>" #. +> stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>You will not be able to read the encrypted emails on any other computer " "or email client unless you have your private key available there.</p><p>Also " "note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not " "be able to read the encrypted emails there.</p>" msgstr "" "<p>Non potrai leggere i messaggi di posta cifrati da altri computer o client " "di posta a meno che la tua chiave privata non sia disponibile in quei " "sistemi.</p><p>Nota inoltre come la maggior parte delle interfacce di posta " "via web non supportano la cifratura, quindi non potrai leggere i tuoi " "messaggi di posta quando le usi.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Comando mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Inoltra a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Invia in pipe" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Nessuna azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Il file audio non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Rimuovi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Nome di intestazione non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Imposta Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Riscrivi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Intestazione non definita" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La stringa di ricerca è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Spedisci MDN falso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Diffuso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Negato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Tipo fasullo non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Conferma la consegna" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Imposta identità a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Segna come" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Stato non specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Imposta trasporto a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Trasporto della posta elettronica non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Manca lo stato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Azzera lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Stato non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Puoi ottenere intestazioni specifiche quando usi %{headername}." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "I seguenti filtri non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " "nessun'azione oppure nessuna regola di ricerca)." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:171 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:183 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:187 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252 #: filter/filterimporterexporter.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " "essere insufficienti." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:365 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtri d'esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Seleziona filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129 #: folder/foldertreewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtri non validi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "I seguenti filtri non sono validi (es. nessuna azione oppure nessuna regola " "di ricerca). Scarta o modifica i filtri non validi?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converti in..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtri di Icedove" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtri disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Azioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "da tutti gli account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "solo dagli account selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>Il filtro sarà attivato <b>dopo</b> che il messaggio è stato inviato e " "influenzerà solo la copia locale del messaggio.</p><p>Se la copia del " "destinatario deve essere modificata, usa «Applica questo filtro <b>prima</b> " "di inviare i messaggi».</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Applica questo filtro &prima di inviare i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>Il filtro sarà attivato <b>prima</b> che il messaggio sia inviato e " "influenzerà sia la copia locale del messaggio che quella inviata .</" "p><p>Questo è richiesto se anche la copia del destinatario deve essere " "modificata.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Applica questo filtro a tutti messaggi in arrivo in tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" "<p>I filtri saranno applicati ai messaggi di posta in arrivo da tutte le " "cartelle che appartengono a tutti gli account selezionati sopra. Questo è " "utile quando si usando filtri locali con account IMAP in cui i messaggi di " "posta potrebbero essere già stati spostati in altre cartelle dai filtri lato " "server.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu «Applica filtro»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Esegui il/i filtro/i selezionato/i su: " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Esegui ora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Impossibile applicare questo filtro, perché nessuna cartella è attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. Devi salvare i " "filtri prima di poterli applicare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtri modificati." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Impossibile applicare dei filtri, perché nessun filtro è attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Nessun filtro è stato importato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtri che sono stati importati:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsiasi filtro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. <br>Devi salvare i " "filtri prima di poterli esportare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "Non è possibile convertire tutt" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converte filtri KMail in script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso " "il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i " "comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso " "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento " "possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per " "sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo " "clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></" "qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro " "selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per " "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " "<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in " "alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri " "nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " "<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei " "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "cima alla lista.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista " "determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quello " "più in alto viene eseguito per primo.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "fondo alla lista.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella " "lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: " "quello più in alto viene eseguito per primo.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> " "<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<" "\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, " "fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> " "nella finestra che appare.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:338 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi rimuovere il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:504 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vuoi rimuovere i filtri selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:723 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Rinomina filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br />nella regola di filtro <b>" "%2</b>.<br />Ignorata.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:598 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsiasi azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene la richiesta di inviare indietro una notifica di " "ricezione.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione.\n" "Essa contiene un'istruzione che è marcata come «necessaria», ma è " "sconosciuta al programma di posta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta " "risponda con «fallito»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione " "del messaggio,\n" "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica " "era stata richiesta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Invia \"&negato\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Scegli il file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Applica opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Applica ai messaggi in arrivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Applica ai messaggi inviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Applica prima di inviare i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Applica in caso di filtraggio manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Non proseguire l'elaborazione se viene trovata una corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Seleziona file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Seleziona file dalla configurazione:" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifica l'ordine degli account" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa ordine personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:147 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nuova sottocartella..." #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:148 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:175 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordina elementi" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Non andare a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Percorso: (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Non in linea)" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Impossibile archiviare la cartella «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Impossibile completare la creazione del file di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archiviazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Archiviazione della cartella «%1» completata con successo. L'archivio è " "stato scritto nel file «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Un messaggio di dimensione %1 è stato archiviato." msgstr[1] "%1 messaggi aventi dimensione totale %2 sono stati archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Il file di archivio ha dimensione %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" "Scrittura di un messaggio nella cartella di archiviazione «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Scaricamento di un messaggio nella cartella «%1» non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Archiviazione della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella «%1» nel file " "di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei messaggi per la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella " "di destinazione %2 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:202 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "" "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." msgstr[1] "" "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:266 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:279 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:293 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:251 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata adesso a causa di un " "errore fatale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata a causa di un problema.\n" "L'errore è stato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(verifica tutti i messaggi)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Messaggio completo" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Ovunque nelle intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensione in Byte" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Tempo in giorni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Stato del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etichetta del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Scegli o digita i criteri:" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:618 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:188 #, kde-format msgid "equal" msgstr "uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:191 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "diverso" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:194 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "è maggiore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:197 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "è minore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:200 #, kde-format msgid "is less" msgstr "è minore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:203 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "è maggiore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:206 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:209 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "è nella categoria" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:218 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:221 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "non ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:224 #, kde-format msgid "start with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:227 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:230 #, kde-format msgid "end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:233 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "non finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:236 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:239 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:242 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:245 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "ha espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:248 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:262 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "dimensione uguale non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:265 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "dimensione diversa non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402 #: search/searchrule/searchrule.cpp:483 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» con la condizione «%2» non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:302 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<status> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:305 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<any header> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:308 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<contents> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:311 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<age in days> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:314 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<date> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:317 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<recipients> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:319 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Tag> non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:322 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<message> non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchruledate.cpp:34 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Il contenuto non è un numero." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:35 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Accodato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Inviato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La stringa è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "è dopo" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "è prima o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "è prima" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "è dopo o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "non ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Aggiungi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifica frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?<nl/><warning>Non c'è modo di " "annullare la rimozione.</warning>" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?<nl/" "><warning>Non c'è modo di annullare la rimozione.</warning>" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Frammento %1" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:604 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Aggiungi frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modifica frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Rimuovi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Rinomina gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:616 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserisci frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Vuoi aggiornare il frammento?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename snippet" msgstr "Rinomina frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " "predefinito per questa variabile" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " "quella variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Fra&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Sco&rciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/addtagdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Cambia colo&re del testo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Modifica il co&lore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Ca&mbia caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Scorcia&toia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Modalità lista" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Modalita icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Trascina qui le tue cartelle preferite..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Rispedisci-A:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Rispedisci-CC:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Rispedisci-CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigi messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " #~ "conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una " #~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " #~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " #~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " #~ "grandi in attesa sul server.</p></qt>" #~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #~ msgid "Convert to sieve script" #~ msgstr "Converti in script sieve" #~ msgid "GMail filters" #~ msgstr "Filtri di Gmail" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Libero/occupato" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuti della &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/" #~ "occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle " #~ "attività in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Attività (per le attività, questa impostazione è usata solo " #~ "per gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti " #~ "di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non " #~ "si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere il filtro <b>%1</b>?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea Cosa da fare/Promemoria" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Allega in linea senza allegati" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Allega &in linea" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Allega come co&llegamento" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Come deve essere allegato il messaggio di posta elettronica?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.desktop.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.desktop.po (revision 1509016) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:21+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:10 +msgctxt "Name" +msgid "KBackup" +msgstr "KBackup" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:23 +msgctxt "GenericName" +msgid "Backup Program" +msgstr "Programma per il backup" + +#. +> trunk5 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:35 +msgctxt "Comment" +msgid "Backup your data with an easy to use user interface" +msgstr "" +"Crea una copia di sicurezza dei dati con un'interfaccia utente semplice da " +"usare" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup.po (revision 1509016) @@ -0,0 +1,932 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the kbackup package. +# +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-15 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:48+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:417 +#, kde-format +msgid "Nothing selected for backup" +msgstr "Non è stato selezionato nulla per il backup" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:423 +#, kde-format +msgid "The target dir '%1' is not valid" +msgstr "La cartella di destinazione «%1» non è valida" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:430 +#, kde-format +msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" +msgstr "" +"La cartella di destinazione «%1» deve fare parte di un filesystem locale e " +"non un URL remoto" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:443 +#, kde-format +msgid "" +"The target directory '%1' does not exist.\n" +"\n" +"Shall I create it?" +msgstr "" +"La cartella di destinazione «%1» non esiste.\n" +"\n" +"Devo crearla?" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:448 +#, kde-format +msgid "" +"Could not create the target directory '%1'.\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" +"Impossibile creare la cartella di destinazione «%1».\n" +"Il sistema operativo riporta: %2" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:455 +#, kde-format +msgid "The target dir does not exist" +msgstr "La cartella di destinazione non esiste" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:528 +#, kde-format +msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:585 +#, kde-format +msgid "...deleting %1" +msgstr "... eliminazione in corso di %1" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:609 +#, kde-format +msgid "" +"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:632 +#, kde-format +msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:636 +#, kde-format +msgid "-- Filtered Files: %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:639 +#, kde-format +msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:641 +#, kde-format +msgid "-- Backup successfully finished --" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:647 +#, kde-format +msgid "" +"The backup has finished but files were skipped.\n" +"What do you want to do now?" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:649 +#, kde-format +msgid "" +"The backup has finished successfully.\n" +"What do you want to do now?" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:666 +#, kde-format +msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" +msgstr "Totale: file: %1, dimensione: %2, durata: %3" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:677 +#, kde-format +msgid "...Backup aborted!" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:705 +#, kde-format +msgid "Backup cancelled" +msgstr "Backup annullato" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:722 +#, kde-format +msgid "...finished slice %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:737 +#, kde-format +msgid "...uploading archive %1 to %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:755 +#, kde-format +msgid "How shall we proceed with the upload?" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:755 +#, kde-format +msgid "Upload Failed" +msgstr "Caricamento non riuscito" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:756 +#, kde-format +msgid "Retry" +msgstr "Riprova" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:756 +#, kde-format +msgid "Change Target" +msgstr "Cambia cartella" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:850 +#, kde-format +msgid "The script '%1' could not be started." +msgstr "Lo script «%1» non può essere avviato." + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:889 +#, kde-format +msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:925 +#, kde-format +msgid "The file '%1' can not be opened for writing." +msgstr "Il file «%1» non può essere aperto in scrittura." + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:929 +#, kde-format +msgid "" +"The file '%1' can not be opened for writing.\n" +"\n" +"Do you want to retry?" +msgstr "" +"Il file «%1» non può essere aperto in scrittura.\n" +"\n" +"Riprovare?" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:955 +#, kde-format +msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:959 +#, kde-format +msgid "" +"Could not write to archive.\n" +"The operating system reports: %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:978 +#, kde-format +msgid "...skipping filtered directory %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:989 +#, kde-format +msgid "" +"Could not get information of directory: %1\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:999 +#, kde-format +msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1015 +#, kde-format +msgid "" +"Could not write directory '%1' to archive.\n" +"Maybe the medium is full." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1136 Archiver.cxx:1217 +#, kde-format +msgid "" +"Could not get information of file: %1\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1164 Archiver.cxx:1261 +#, kde-format +msgid "" +"Could not read from file '%1'\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1231 +#, kde-format +msgid "Could not open file '%1' for reading." +msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura." + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1294 +#, kde-format +msgid "...archiving file %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1332 +#, kde-format +msgid "" +"Could not read file: %1\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1349 +#, kde-format +msgid "" +"Could not create temporary file for compressing: %1\n" +"The operating system reports: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1374 +#, kde-format +msgid "Could not write to temporary file" +msgstr "Impossibile scrivere nel file temporaneo" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1395 +#, kde-format +msgid "...compressing file %1" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: Archiver.cxx:1439 +#, kde-format +msgid "WARNING:" +msgstr "AVVISO:" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#. +> trunk5 +#: kbackupui.rc:4 +#, kde-format +msgid "&File" +msgstr "&File" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#. +> trunk5 +#: kbackupui.rc:12 +#, kde-format +msgid "&Settings" +msgstr "Impo&stazioni" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) +#. +> trunk5 +#: main.cxx:47 MainWidgetBase.ui:16 +#, kde-format +msgid "KBackup" +msgstr "KBackup" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:48 +#, kde-format +msgid "An easy to use backup program" +msgstr "Un programma semplice da usare per il backup" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:49 +#, kde-format +msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" +msgstr "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:53 +#, kde-format +msgid "Martin Koller" +msgstr "Martin Koller" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:53 +#, kde-format +msgid "Developer" +msgstr "Sviluppatore" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:64 +#, kde-format +msgid "Start with given profile." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:66 +#, kde-format +msgid "Script to run after finishing one archive slice." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:68 +#, kde-format +msgid "" +"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:71 +#, kde-format +msgid "" +"Automatically run the backup with the given profile in the background " +"(without showing a window) and terminate when done." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:76 +#, kde-format +msgid "" +"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:79 +#, kde-format +msgid "" +"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " +"on the profile settings." +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: main.cxx:153 MainWindow.cxx:209 +#, kde-format +msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: MainWidget.cxx:69 +#, kde-format +msgid "Incremental Backup" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: MainWidget.cxx:71 +#, kde-format +msgid "Full Backup" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) +#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) +#. +> trunk5 +#: MainWidget.cxx:166 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 +#: SettingsDialog.ui:136 +#, kde-format +msgid "unlimited" +msgstr "illimitato" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 +#, kde-format +msgid "Start Backup" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 +#, kde-format +msgid "Cancel Backup" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:92 +#, kde-format +msgid "Next Backup:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:99 +#, kde-format +msgid "TextLabel" +msgstr "EtichettaDiTesto" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:106 +#, kde-format +msgid "Force Full Backup" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:121 +#, kde-format +msgid "Target" +msgstr "Destinazione" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:127 +#, kde-format +msgid "Folder:" +msgstr "Cartella:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:143 +#, kde-format +msgid "Medium:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:165 MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 +#, kde-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 +#, kde-format +msgid "Size:" +msgstr "Dimensione:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:201 +#, kde-format +msgid "0 MB" +msgstr "0 MB" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:236 +#, kde-format +msgid "Totals" +msgstr "Totali" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:248 +#, kde-format +msgid "Files:" +msgstr "File:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:300 +#, kde-format +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:335 +#, kde-format +msgid "Duration:" +msgstr "Durata:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:345 +#, kde-format +msgid "00:00:00" +msgstr "00:00:00" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:387 +#, kde-format +msgid "Warnings:" +msgstr "Avvisi:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) +#. +> trunk5 +#: MainWidgetBase.ui:413 +#, kde-format +msgid "Progress:" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:58 +#, kde-format +msgid "New Profile" +msgstr "Nuovo profilo" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:62 +#, kde-format +msgid "Load Profile..." +msgstr "Carica profilo..." + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:66 +#, kde-format +msgid "Save Profile" +msgstr "Salva profilo" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:70 +#, kde-format +msgid "Save Profile As..." +msgstr "Salva profilo come..." + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:74 +#, kde-format +msgid "Profile Settings..." +msgstr "Impostazioni del profilo..." + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:77 +#, kde-format +msgid "Enable All Messages" +msgstr "Attiva tutti i messaggi" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:79 +#, kde-format +msgid "Dock in System Tray" +msgstr "Aggancia al vassoio di sistema" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:83 +#, kde-format +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostra i file nascosti" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:145 +#, kde-format +msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 +#, kde-format +msgid "Select Profile" +msgstr "Seleziona profilo" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 +#, kde-format +msgid "KBackup Profile (*.kbp)" +msgstr "Profilo di KBackup (*.kbp)" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 +#, kde-format +msgid "Open failed" +msgstr "Apertura non riuscita" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:261 +#, kde-format +msgid "" +"The profile '%1' does already exist.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Il profile «%1» esiste già\n" +"Vuoi sovrascriverlo?" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:264 +#, kde-format +msgid "Profile exists" +msgstr "Profilo già esistente" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:277 +#, kde-format +msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" +msgstr "Impossibile aprire il profilo «%1» in scrittura: %2" + +#. +> trunk5 +#: MainWindow.cxx:353 +#, kde-format +msgid "" +"Files: %1 Size: %2 MB\n" +"%3" +msgstr "" +"File: %1 dimensione: %2 MB\n" +"%3" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:249 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:249 +#, kde-format +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:249 +#, kde-format +msgid "Last Modified" +msgstr "Ultima modifica" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:293 +#, kde-format +msgid "Open With" +msgstr "Apri con" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:301 +#, kde-format +msgid "Delete File" +msgstr "Elimina file" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:307 +#, kde-format +msgid "Properties..." +msgstr "Proprietà..." + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:593 +#, kde-format +msgid "Do you really want to delete '%1'?" +msgstr "Vuoi davvero eliminare «%1»?" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:594 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:605 +#, kde-format +msgid "Could not delete directory '%1'." +msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%1»." + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:614 +#, kde-format +msgid "" +"Could not delete file '%1'.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Impossibile eliminare il file «%1».\n" +"Motivo: %2" + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:673 +#, kde-format +msgid "Other Application..." +msgstr "Altra applicazione..." + +#. +> trunk5 +#: Selector.cxx:675 +#, kde-format +msgid "File Manager" +msgstr "Gestore di file" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:22 +#, kde-format +msgid "650 MB CD" +msgstr "CD da 650 MB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:23 +#, kde-format +msgid "700 MB CD" +msgstr "CD da 700 MB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:24 +#, kde-format +msgid "4.7 GB DVD" +msgstr "DVD da 4,7 GB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:25 +#, kde-format +msgid "8.5 GB DVD" +msgstr "DVD da 8,5 GB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:26 +#, kde-format +msgid "9.4 GB DVD" +msgstr "DVD da 9,4 GB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:27 +#, kde-format +msgid "17.1 GB DVD" +msgstr "DVD da 17,1 GB" + +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.cxx:28 +#, kde-format +msgid "custom" +msgstr "personalizzato" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:16 +#, kde-format +msgid "Profile Settings" +msgstr "Impostazioni del profilo" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:38 +#, kde-format +msgid "" +"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " +"a slice was finished" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:41 +#, kde-format +msgid "Target needs media change" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:48 +#, kde-format +msgid "Exclude Paths Filter:" +msgstr "Filtro per l'esclusione di percorsi:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:57 +#, kde-format +msgid "Number of backups to keep" +msgstr "Numero di copie di sicurezza da mantenere" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:64 +#, kde-format +msgid "" +"How many backups shall be kept in the target directory before older ones " +"will be deleted" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:77 +#, kde-format +msgid "Full Backup Interval" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:84 +#, kde-format +msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:87 +#, kde-format +msgid "Every Day" +msgstr "Ogni giorno" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:90 +#, kde-format +msgid " days" +msgstr " giorni" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:105 +#, kde-format +msgid "Archive Prefix:" +msgstr "Prefisso dell'archivio:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:115 +#, kde-format +msgid "" +"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " +"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:122 +#, kde-format +msgid "Maximum Archive Size:" +msgstr "Dimensione massima dell'archivio:" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:139 +#, kde-format +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:157 +#, kde-format +msgid "Exclude Filename Filter:" +msgstr "Filtro per l'esclusione di file:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:164 +#, kde-format +msgid "" +"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are " +"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></" +"body></html>" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:171 +#, kde-format +msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:174 +#, kde-format +msgid "Compress Files" +msgstr "Comprimi file" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) +#. +> trunk5 +#: SettingsDialog.ui:181 +#, kde-format +msgid "backup" +msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/kbackup_xml_mimetypes.po (revision 1509016) @@ -0,0 +1,23 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the kbackup package. +# +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-07 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:21+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#: kbackup.xml.podir/kbackup.xml.in.h:1 +msgid "KBackup Profile" +msgstr "Profilo di KBackup" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/org.kde.kbackup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/org.kde.kbackup.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1509016) @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-07 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-20 01:17+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:6 +msgid "KBackup" +msgstr "KBackup" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:7 +msgid "" +"KBackup is an application that lets you back up any folders or files in a " +"tar archive to a local folder, e.g. a locally mounted device like a ZIP " +"drive, USB stick, etc. or a remote URL" +msgstr "" +"KBackup è un'applicazione per creare copie di sicurezza di cartelle e file " +"in un archivio tar salvato in una cartella locale, ad es. un dispositivo " +"montato localmente come un disco ZIP, una memoria USB, ecc, o in un URL " +"remoto" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:9 +msgid "" +"KBackup is an application which lets you back up your data in a simple, user " +"friendly way" +msgstr "" +"KBackup è un'applicazione che permette di salvare i tuoi dai in modo " +"semplice e intuitivo" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:12 +msgid "Features:" +msgstr "Caratteristiche:" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:14 +msgid "" +"Using profile files with definitions for Folders and files to be included or " +"excluded from the backup" +msgstr "" +"Utilizzo di file di profilo con le definizioni di cartelle e file da " +"includere o escludere nella copia di sicurezza" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:15 +msgid "" +"The backup target can be either a locally mounted device like a ZIP drive, " +"USB stick, etc. or any remote URL" +msgstr "" +"La posizione di destinazione della copia può essere un dispositivo montato " +"localmente come un disco ZIP, una memoria USB, ecc, o un qualsiasi URL remoto" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kbackup.appdata.xml:16 +msgid "Running automated backups without using a graphical user interface" +msgstr "" +"Esecuzione automatica del backup senza l'utilizzo dell'interfaccia grafica" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1509015) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1509016) @@ -1,508 +1,500 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:32+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modificala" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #. +> trunk5 #: ContextView.qml:109 MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:91 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:126 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:56 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: HeaderBar.qml:290 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 #: MediaAllTracksView.qml:54 ViewSelector.qml:174 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Play List" msgstr "Pulisci la scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load a Playlist" msgstr "Carica una scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:88 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save a Playlist" msgstr "Salva una scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:104 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:142 ViewSelector.qml:171 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:165 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:171 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:217 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "La tua scaletta è vuota.\n" "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " "sinistra.\n" "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:191 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:256 #, kde-format msgid "Error when playing %1" msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:343 MediaServer.qml:407 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:612 ViewSelector.qml:172 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:658 ViewSelector.qml:173 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: MediaTrackDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: MediaTrackDelegate.qml:60 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: MediaTrackDelegate.qml:67 PlayListEntry.qml:86 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" -msgstr "" +msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" -msgstr "" +msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Title of the view of all artists" -#| msgid "Artists" +#, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" -msgstr "Artisti" +msgstr "Artista:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Title of the view of all albums" -#| msgid "Albums" +#, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" -msgstr "Album" +msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:57 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" -msgstr "" +msgstr "Compositore:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" -msgstr "" +msgstr "Numero traccia:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" -msgstr "" +msgstr "Numero disco:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Title of the view of all albums" -#| msgid "Albums" +#, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" -msgstr "Album" +msgstr "Artista dell'album:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" -msgstr "" +msgstr "Anno:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:69 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" -msgstr "" +msgstr "Genere:" #. +> trunk5 #: MediaTrackMetadataView.qml:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "before the Rating widget input of the filter" -#| msgid "Rating: " +#, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" -msgstr "Valutazione: " +msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: musiclistenersmanager.cpp:389 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:156 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:166 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Sostituisci e riproduci" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:167 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:58 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:67 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:78 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: TrackImportNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:180 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:182 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:184 #, kde-format msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:186 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:187 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:189 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:190 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:191 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:192 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Scegli una cartella"