Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509007) @@ -1,7238 +1,7237 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." -msgstr "" -"Tellico non é quen de escribir no «pipe» do servidor en %1." +msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para poder achar varios " "valores separados por puntos e comas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico non é capaz de atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopou un erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non foi quen de acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non foi capaz de completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non foi capaz de ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1509007) @@ -1,265 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-12 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurar o complemento de accións do rato" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell de Plasma" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activar o depurador do JavaScript de QML" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Non reiniciar «plasma-shell» automaticamente cando quebre." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Obriga a cargar o complemento da shell indicado." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Cargar «plasmashell» como un aplicativo de seu. Ten que fornecer a opción " "«shell-plugin»." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Activa o modo de probas e indica o ficheiro JavaScript de disposición ara " "configurar o ambiente de probas." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Son silenciado" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Silenciouse o micrófono" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 está silenciado" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Punteiro táctil activado" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Punteiro táctil desactivado" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Conexión sen fíos activada" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Conexión sen fíos desactivada" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activado" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desactivado" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet móbil activado" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet móbil desactivado" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Activouse o teclado virtual na pantalla" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Desactivouse o teclado virtual na pantalla" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Agochar o escritorio" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Actividades…" #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Deter a actividade actual" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1 do xestor de tarefas" #: shellcorona.cpp:1349 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de script: %1" #: shellcorona.cpp:1716 shellcorona.cpp:1722 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Engadir un panel" #: shellcorona.cpp:1764 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Baleiro %1" #: shellcorona.cpp:1999 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma non puido iniciarse" #: shellcorona.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" -"Plasma non puido iniciarse porque non puido usar OpenGL 2 correctamente.\n" +"Plasma non pode iniciarse porque non puido usar OpenGL 2 correctamente.\n" "Comprobe que ten correctamente configurado o controlador gráfico." #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Faltan todos os paquetes de shell.\n" "Trátase dun problema de instalación, contacte coa súa distribución." #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma non pode iniciarse" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Non se pode atopar o paquete de shell %1" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Obrigar a usar unha vista de xanela para facer probas" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsoleto, non fai nada." #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "O seu hardware gráfico non é compatíbel con OpenGL (ES) 2. Plasma " #~ "pecharase." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Detectouse unha versión incompatíbel de OpenGL" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Número recente de quebras." #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Apaga a saída." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509007) @@ -1,348 +1,349 @@ # translation of systemsettings.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Estilo da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Mostrar axudas detalladas" #: app/main.cpp:40 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: app/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centro principal de configuración por KDE." #: app/main.cpp:40 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:41 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:364 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Sobre o módulo activo" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/SettingsBase.cpp:275 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" -"A Configuración do Sistema non foi quen de atopar ningunha vista, e polo " +"A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, e polo " "tanto non se dispón de nada para configurar." #: app/SettingsBase.cpp:275 app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Non se atopou ningunha vista" #: app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" -"A Configuración do Sistema non atopou ningunha vista, polo que non hai ren " +"A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, polo que non hai" +" ren " "que mostrar." #: app/SettingsBase.cpp:346 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Sobre a vista activa" #: app/SettingsBase.cpp:407 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nome interno do visor empregado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Sobre a Configuración do Sistema" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurar o sistema" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Iniciar %1 de novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Desfacer todos os cambios actuais" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica a configuración" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "A toda a configuración" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Atallo de teclado: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Módulo máis usado número %1." #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Usados frecuentemente:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vista da barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Máis usados" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Configuración do sistema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po (revision 1509007) @@ -1,888 +1,888 @@ # translation of kigo.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kigo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: game/game.cpp:327 #, kde-format msgctxt "%1 stone coordinate" msgid "White %1" msgstr "Brancas %1" #: game/game.cpp:330 game/game.cpp:400 gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "White passed" msgstr "Pasaron as brancas" #: game/game.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 stone coordinate" msgid "Black %1" msgstr "Negras %1" #: game/game.cpp:339 game/game.cpp:402 gui/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Black passed" msgstr "Pasaron as negras" #: game/game.cpp:409 #, kde-format msgid "White resigned" msgstr "Rendéronse as brancas" #: game/game.cpp:411 #, kde-format msgid "Black resigned" msgstr "Rendéronse as negras" #: game/game.cpp:419 #, kde-format msgctxt "%1 response from Go engine" msgid "White %1" msgstr "Brancas %1" #: game/game.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 response from Go engine" msgid "Black %1" msgstr "Negras %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, backendGroupBox) #: gui/config/generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/config/generalconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, engineExecutable) #: gui/config/generalconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Select the executable file to start the Go engine" msgstr "Escolla o ficheiro executábel que inicia o motor do Go" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/config/generalconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, engineParameters) #: gui/config/generalconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Add here the necessary parameters to start the Engine in GTP mode" msgstr "Engada aquí os parámetro precisos para iniciar o motor no modo GTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_EngineCommand) #: gui/config/generalconfig.ui:75 #, kde-format msgid "This is the resulting engine command which will be used by Kigo" msgstr "Esta é a orde resultante para o motor que empregará Kigo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, engineLed) #: gui/config/generalconfig.ui:94 #, kde-format msgid "Indicates whether the Go engine works correctly" msgstr "Indica se o motor do Go funciona axeitadamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/config/generalconfig.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Please select a Go engine " "that supports the GnuGo Text Protocol " "(GTP). The indicator light turns green when the selected backend is " "working.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Seleccione un motor de Go " "que admita o Protocolo de texto " "GnuGo(GTP). A luz do indicador tórnase verde cando a infraestrutura " "seleccionada está a funcionar.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroupBox) #: gui/config/generalconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBoardLabels) #: gui/config/generalconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Display Board Labels" msgstr "Mostrar as lendas do taboleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/config/generalconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Hint Visibility Time:" msgstr "Tempo de visibilidade da axuda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HintVisibleTime) #: gui/config/generalconfig.ui:163 #, kde-format msgid " Seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: Menu (game) #: gui/kigoui.rc:9 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (move) #: gui/kigoui.rc:20 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: gui/kigoui.rc:25 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: gui/kigoui.rc:27 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dockers" msgstr "&Acoples" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/kigoui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (moveToolBar) #: gui/kigoui.rc:42 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Movemento" #: gui/mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "Set up a new game..." msgstr "Configurar unha partida nova…" #: gui/mainwindow.cpp:113 gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Kigo Game Files (*.sgf)" msgstr "Ficheiros de partida de Kigo (*.sgf)" #: gui/mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Set up a loaded game..." msgstr "Configurar unha partida gardada…" #: gui/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to load game..." msgstr "Non foi posíbel cargar a partida…" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Game saved..." msgstr "Gardouse a partida…" #: gui/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to save game." msgstr "Non foi posíbel gardar a partida." #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Game started..." msgstr "Partida iniciada…" #: gui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 won with a score of %2." msgstr "%1 gañou esta partida cunha puntuación de %2." #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 won with a score of %2 (bounds: %3 and %4)." msgstr "%1 gañou esta partida cunha puntuación de %2 (arrodeado por: %3 e %4)." #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Undone move" msgstr "Desfíxose o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Redone move" msgstr "Refíxose o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gui/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Backend was changed, restart necessary..." msgstr "Cambiou a infraestrutura; hai que reiniciar…" #: gui/mainwindow.cpp:409 gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Get More Games..." msgstr "Obter máis xogos…" #: gui/mainwindow.cpp:417 gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Game" msgstr "Comezar unha partida" #: gui/mainwindow.cpp:423 gui/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Finish Game" msgstr "Rematar a partida" #: gui/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Move" msgid "Pass Move" msgstr "Pasar o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Move &Numbers" msgstr "Mostrar os &números dos movementos" #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Game Setup" msgstr "Configuración da partida" #: gui/mainwindow.cpp:460 gui/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/mainwindow.cpp:472 gui/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moves" msgstr "Movementos" #: gui/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "No move" msgstr "Non hai movemento" #: gui/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/widgets/errorwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Kigo was unable to " "find a Go engine backend.

\n" "

\n" "

If you are sure that you already " "installed a suitable Go engine, you might want to configure Kigo to use that " "engine. Otherwise you should install a Go engine (like GnuGo).

" msgstr "" "\n" "\n" "

Kigo non atopou " +"family:'Sans Serif'; font-size:10pt; color:#ff0000;\">Kigo non puido atopar " "ningunha infraestrutura de motor de Go.

\n" "

\n" "

Se ten a certeza de que xa instalou " "un motor de Go axeitado, intente configurar Kigo para que empregue ese " "motor. En caso contrario, debería instalar un motor de Go (como GnuGo).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureButton) #: gui/widgets/errorwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Configure Kigo..." msgstr "Configurar Kigo…" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:55 gui/widgets/gamewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Computer (level %1)" msgstr "Computador (nivel %1)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Stone" msgid_plural "%1 Stones" msgstr[0] "%1 Pedra" msgstr[1] "%1 Pedras" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Indication who played the last move" msgid "%1 (white)" msgstr "%1 (brancas)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Indication who played the last move" msgid "%1 (black)" msgstr "%1 (negras)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:100 gui/widgets/gamewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 capture" msgid_plural "%1 captures" msgstr[0] "%1 captura" msgstr[1] "%1 capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/widgets/gamewidget.ui:19 gui/widgets/setupwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Handicap:" msgstr "Hándicap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, handicapLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:35 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, komiStaticLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:42 gui/widgets/setupwidget.ui:151 #: gui/widgets/setupwidget.ui:403 #, kde-format msgid "Komi:" msgstr "Komi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, komiLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:58 #, kde-format msgid "0.5 Points" msgstr "0,5 Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/widgets/gamewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Last move:" msgstr "Último movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/widgets/gamewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Move:" msgstr "Movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteNameLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:184 #, kde-format msgid "White Player" msgstr "Xogador branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteCapturesLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackCapturesLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:191 gui/widgets/gamewidget.ui:265 #, kde-format msgid "Captures:" msgstr "Capturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackNameLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:233 #, kde-format msgid "Black Player" msgstr "Xogador negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: gui/widgets/gamewidget.ui:308 #, kde-format msgid "Finish Game" msgstr "Rematar a partida" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:66 #, kde-format msgid " Stone" msgid_plural " Stones" msgstr[0] "Pedra" msgstr[1] " Pedras" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Time limit of a game in minutes" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Time limit of a game, hours, minutes" msgid "%1 hour, %2" msgid_plural "%1 hours, %2" msgstr[0] "%1 hora, %2" msgstr[1] "%1 horas, %2" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:194 #, kde-format msgid " of %1" msgstr " de %1" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "White to play" msgstr "Xogan as brancas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playerLabel) #: gui/widgets/setupwidget.cpp:239 gui/widgets/setupwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Black to play" msgstr "Xogan as negras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: gui/widgets/setupwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Board size:" msgstr "Dimensións do taboleiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeSmall) #: gui/widgets/setupwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Tiny (9x9)" msgstr "&Anano (9×9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeMedium) #: gui/widgets/setupwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Small (&13x13)" msgstr "Pequeno (&13×13)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeBig) #: gui/widgets/setupwidget.ui:54 #, kde-format msgid "No&rmal (19x19)" msgstr "No&rmal (19×19)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeOther) #: gui/widgets/setupwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, handicapSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Handicap stones are an advantage for the black player.\n" "Black gets a number of stones on the board before the game starts." msgstr "" "As pedras de vantaxe son unha vantaxe para o xogador das negras.\n" "As negras teñen un número de pedras no taboleiro antes de comezar o xogo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, handicapSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:129 #, kde-format msgid "No handicap" msgstr "Sen vantaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, komiSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "Komi are points given to the white player at the end of the game.\n" "It balances out the advantage black has by making the first move." msgstr "" "Os komi son puntos que se lle dan ao xogador das brancas cando remata a " "partida.\n" "Balance a vantaxe que teñen as brancas ao faceren o primeiro movemento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, komiSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:174 #, kde-format msgid " Points" msgstr " puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, roundStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:339 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Ronda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:371 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, continueStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:435 #, kde-format msgid "Continue:" msgstr "Continuar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, startMoveSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:467 #, kde-format msgid " of 999" msgstr " de 999" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, startMoveSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Move " msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:489 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whiteIsComputerCheckBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:572 #, kde-format msgid "&Computer" msgstr "&Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/widgets/setupwidget.ui:595 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: gui/widgets/setupwidget.ui:637 gui/widgets/setupwidget.ui:823 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_3) #: gui/widgets/setupwidget.ui:656 gui/widgets/setupwidget.ui:804 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blackIsComputerCheckBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:742 #, kde-format msgid "C&omputer" msgstr "C&omputador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/widgets/setupwidget.ui:762 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: gui/widgets/setupwidget.ui:1003 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Comezar unha partida" #. i18n: ectx: label, entry (EngineCommand), group (Backend) #: kigo.kcfg:9 #, kde-format msgid "The current game engine command with (optional) parameters" msgstr "A orde do motor actual do xogo con parámetros (opcionais)" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:20 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used" msgstr "O tema gráfico a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBoardLabels), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:24 #, kde-format msgid "Determines whether board labels are shown" msgstr "Indica se deben mostrarse lendas no taboleiro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveNumbers), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:28 #, kde-format msgid "Move numbers are drawn onto stones if enabled" msgstr "Se activa esta opción os números de movementos mostraranse nas pedras" #. i18n: ectx: label, entry (HintVisibleTime), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of seconds for which a hint is visible" msgstr "A cantidade de segundos durante a que é visíbel a pista" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerHuman), group (Game) #: kigo.kcfg:40 #, kde-format msgid "Is black a human player?" msgstr "Son as negras movidas por un xogador humano?" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerName), group (Game) #: kigo.kcfg:44 #, kde-format msgid "The name of the black player" msgstr "O nome do xogador das negras" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerStrength), group (Game) #: kigo.kcfg:48 #, kde-format msgid "The strength of the black player" msgstr "A habilidade do xogador das negras" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerHuman), group (Game) #: kigo.kcfg:54 #, kde-format msgid "Is white a human player?" msgstr "Son as brancas movidas por un xogador humano?" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerName), group (Game) #: kigo.kcfg:58 #, kde-format msgid "The name of the white player" msgstr "O nome do xogador das brancas" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerStrength), group (Game) #: kigo.kcfg:62 #, kde-format msgid "The strength of the white player" msgstr "A habilidade do xogador das brancas" #. i18n: ectx: label, entry (BoardSize), group (Game) #: kigo.kcfg:68 #, kde-format msgid "Go board size" msgstr "Tamaño do taboleiro do go" #. i18n: ectx: label, entry (Komi), group (Game) #: kigo.kcfg:75 #, kde-format msgid "Komi" msgstr "Komi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Komi), group (Game) #: kigo.kcfg:76 #, kde-format msgid "With komi you can give the black player some extra points" msgstr "Con komi pode darlle ás negras algúns puntos adicionais" #. i18n: ectx: label, entry (FixedHandicapValue), group (Game) #: kigo.kcfg:82 #, kde-format msgid "Extra stones for the black player" msgstr "Pedras extra para as negras" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Go Board Game" msgstr "Xogo do Go para KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2008-2010 Sascha Peilicke" msgstr "© 2008-2010 Sascha Peilicke" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Sascha Peilicke (saschpe)" msgstr "Sascha Peilicke (saschpe)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Documentation editor" msgstr "Editor da documentación" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Arturo Silva" msgstr "Arturo Silva" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Default theme designer" msgstr "Deseñador do tema predeterminado" #: main.cpp:71 main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Game to load (SGF file)" msgstr "Partida que cargar (ficheiro SGF)" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "gamefile" msgstr "ficheirodepartida" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[gamefile]" msgstr "[ficheirodepartida]" #~ msgid " Stones" #~ msgstr " Pedras" #~ msgid "List of available/configured engine backends" #~ msgstr "Lista de motores dispoñíbeis/configurados" #~ msgid "List of backend commands corresponding to the engine list" #~ msgstr "Lista de ordes que corresponden á lista de motores" #~ msgid "for White" #~ msgstr "para as Brancas" #~ msgid "for Black" #~ msgstr "para as Negras" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova partida" #~ msgid "Fixed Handicap" #~ msgstr "Dificultade fixa" #~ msgid "Loaded Game" #~ msgstr "Partida cargada" #~ msgid "Computer (Level 10)" #~ msgstr "Ordenador (Nivel 10)" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509007) @@ -1,4394 +1,4393 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-15 05:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • \n" "
\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)." "

Escolla a que queira usar:
" #: core/document.cpp:177 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %0" msgstr "Retrato %0" #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %0" msgstr "Apaisado %0" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o " "documento que foi pasado." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5302 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5305 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5308 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5311 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5314 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5317 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5320 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5323 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5326 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5329 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5332 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5335 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5338 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5341 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5344 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5347 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa " "non se permite.
Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" "Quere permitirllo?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permite o modo de presentación" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitir" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitir o modo presentación" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos." #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" -"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar " +"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar " "noutro sitio." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non foi posíbel cargar " "o ficheiro." #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»." #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel descomprimir o " "ficheiro %1. Non foi posíbel cargar o ficheiro." "" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Está a piques de pechar %1 lapelas. Está seguro de que quere continuar?" +msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sen anotacións

Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1509007) @@ -1,758 +1,758 @@ # translation of okular_dvi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-29 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: dviexport.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular non puido localizar o programa dvipdfm no computador. " "Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode " "converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, " "pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha " "calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar " "a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa " "dvipdfm.

Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar " "a variábel de ambiente PATH para atopar os programas.

" #: dviexport.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou " "dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no diálogo " "de información do documento." #: dviexport.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están " "en formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa dvips, que Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " "funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de " "Okular." #: dviexport.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular non puido atopar no computador o programa dvips. Ese " "programa é esencial para a función de exportación.

Axuda para o " "administrador sorprendido: Okular usa a variábel de ambiente PATH para " "atopar os programas.

" #: dviexport.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvips», que foi usado para exportar o ficheiro, " "informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o " "diálogo de información do ficheiro que pode atopar no menú " "Ficheiro." #: dviFile.cpp:113 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo." #: dviFile.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. " "Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar " "un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo." #: dviFile.cpp:171 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST." #: dviFile.cpp:224 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF." #: dviFile.cpp:260 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP." #: dviFile.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Non foi posíbel iniciar o programa externo pdf2ps. " "Como resultado, non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. " "Polo tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.

Posíbel causa: Poida que o programa pdf2ps non " "estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.

Como solucionalo: Polo xeral o programa pdf2ps " "vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript " "«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se " "ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar " "pdf2ps na liña de ordes para comprobar se realmente " "funciona.

Ruta de busca (variábel «PATH»): %2

" #: dviFile.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " "algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.

Posíbel " "razón: Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " "ficheiro PDF. Esta é a saída da orde pdf2ps usada por " "Okular:

%2

" #: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Corrupción no ficheiro. %1" #: dviRenderer.cpp:365 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. " "%1" #: dviRenderer.cpp:368 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento." #: dviRenderer.cpp:456 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe." #: dviRenderer.cpp:615 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña " "%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a " "información necesaria sobre o ficheiro fonte." #: dviRenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á " "liña %1 no ficheiro de TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:263 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "O código DVI definiu un carácter dun tipo de letra descoñecido." #: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referíase ao tipo de letra n.º %1, que non foi definido con " "anterioridade." #: dviRenderer_draw.cpp:377 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:389 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP." #: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "O código DVI referíase a un tipo de letra non definido previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:576 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel." #: dviRenderer_draw.cpp:581 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:89 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Estase a incrustar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Páxina %1: Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %2 en " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Páxina %1: Non foi posíbel atopar o ficheiro PostScript %2." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de " "letra que son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser " "ilexíbel.

Ruta de busca actual (variábel «PATH»): %1

%2

" #: fontpool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Producíronse problemas ao executar kpsewhich. En " "consecuencia, non foi posíbel atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o " "documento podería non ser lexíbel.
Posíbel causa: O programa " "kpsewhich podería non estar instalado no sistema ou non pode ser " "atopado na ruta de busca actual.

Ruta de busca (variábel " "«PATH»): %1

%2

" #: fontpool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante kpsewhich(código de saída %1, erro %2). En consecuencia, non foi posíbel atopar " "algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel." #: fontpool.cpp:476 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…" #: generator_dvi.cpp:327 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Xerador/Data" #: generator_dvi.cpp:425 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro do tipo de letra" #: pageSize.cpp:323 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrato" #: pageSize.cpp:325 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: psgs.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún " "dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto " "desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular." #: psgs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os " "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de " "escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que Ghostview " "usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un " "destes por cada formato que poida escribir Ghostview. Distintas versións de " "Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores distintos. Semella que a " "versión que está instalada neste computador non contén ningún dos controladores coñecidos por Okular.

É moi improbábel que " "unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes " "controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na " "configuración da instalación de Ghostview no computador.

Se quere " "corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde gs --help para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre " "outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa " "ser reiniciado para activar de novo a compatibilidade con PostScript.

" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan." #: special.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a " "pila de cores está baleira." #: special.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n" "Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2" #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Ficheiro non atopado: \n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non foi posíbel interpretar o ángulo " "na rotación do texto especial." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "A orde especial «%1» non está realizada." #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de tipo de letra %1, pero o formato de " "tipo de letra non se permite." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "O ficheiro de tipo de letra %1 está estragado ou non foi posíbel abrilo ou " "lelo." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de " "tipo de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " +"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " "%2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " +"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " "%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:213 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:281 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo " +"Freetype non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo " "de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tipo de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido no tipo de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "O tipo de letra ten unhas proporcións non cadradas." #: TeXFontDefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de letra %1, ficheiro %2." #: TeXFontDefinition.cpp:125 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de tipo de letra %1" #: TeXFontDefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" #: util.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Erro fatal.\n" "\n" #: util.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n" "ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n" "de letra, ou tipos de letra virtuais) estaban realmente corruptos.\n" "Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un " "fallo ou que\n" "Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n" "problema." #: vf.cpp:183 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular depende do programa kpsewhich para localizar os " #~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é " #~ "preciso.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para " #~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como " #~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de " #~ "información do documento." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Que está a pasar?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v de %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Agarde, por favor" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Exportar o ficheiro como" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar " #~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os " #~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvips termine..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro corrupto Okular non foi capaz de " #~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro " #~ "corrompido." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Erro no ficheiro DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..." #~ msgid "" #~ "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.

" #~ msgstr "" #~ "

Xurdiron problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, non " #~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser " #~ "ilexíbel.

Posíbeis razóns: Pode ser que non teña instalado o " #~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada." #~ "

Que pode facer: Polo xeral ese programa está contido nas " #~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten " #~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug." #~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o " #~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Exportar: %1 para PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509007) @@ -1,2150 +1,2151 @@ # translation of juk.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Miguel Branco , 2009. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-04 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García, mvillarino, Manuel A. Vázquez,\n" "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear lista de reprodución por busca" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de temas:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio da busca" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Coincida con calquera do seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Coincida con todo o seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Máis" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. " "Isto pode levar algún tempo." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Lista de coleccións" #: collectionlist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se retira un elemento da colección tamén o retirará de todas as súas listas " "de temas. Seguro que quere continuar?\n" "\n" "Lembra, porén, que se o directorio onde están eses ficheiros está na túa " "lista de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar." #: collectionlist.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar o tema actual" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos os artistas>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Retirar a portada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Escolleuse 1 ficheiro." msgstr[1] "Escolléronse %1 ficheiros." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos eliminaranse permanentemente do teu disco duro." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos hanse botar no Lixo." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Tirar ao lixo" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Estás a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Está seguro de que quere retirar estes elementos?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se a marcas, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de ser " "tirados no lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" -"

Se marcas esta opción, os ficheiros retiraranse permanentemente

Se marca esta opción, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de ser tirados no lixo.

\n" "\n" -"

Emprega esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " -"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros eliminados.

" +"

Empregue esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " +"ficheiros non poden recuperar os ficheiros eliminados de maneira fiábel.

<" +"/qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de tiralos no lixo" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Estes cartafoles examinaranse no inicio en busca de novos ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar un cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de temas" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de etiqueta de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104 #: trackpickerdialogbase.ui:108 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108 #: trackpickerdialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está a piques de renomear os seguintes ficheiros. Seguro que quere continuar?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Nome orixinal" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nome novo" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: filerenamer.cpp:394 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: filerenamer.cpp:399 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filerenamer.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir un separador de cartafol" #: filerenamer.cpp:590 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:833 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Agochar o diálogo de proba dos cambios de nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de proba dos cambios de nome" #: filerenamer.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:927 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Fallaron os seguintes renomeamentos:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración de cambio de nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol de música:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta de álbum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta de artista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta de xénero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta de título" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta de pista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta de ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir unha categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "Eng&adir unha categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcións de cambio de nomes de ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cando o %1 da pista estea baleiro" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Cando se use o cambio de ficheiros os seus ficheiros renomearanse cos " "valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional " "que especifique aquí en baixo." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Cambiador de nome de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usar &este valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numeración das pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número " "mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación " "nos xestores de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Número mínimo de díxitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:153 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Non se puideron descargar as imaxes do seu álbum." #: juk.cpp:155 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou." #: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodución aleatoria" #: juk.cpp:205 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria" #: juk.cpp:211 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Usar a &reprodución aleatoria" #: juk.cpp:217 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum" #: juk.cpp:224 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de temas" #: juk.cpp:228 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: juk.cpp:232 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "&Pausar" #: juk.cpp:236 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: juk.cpp:239 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:244 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: juk.cpp:248 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir a lista de temas" #: juk.cpp:252 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Cambiar o &tamaño das columnas da lista manualmente" #: juk.cpp:257 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: juk.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: juk.cpp:269 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:273 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar cara diante" #: juk.cpp:277 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Buscar cara atrás" #: juk.cpp:281 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Agochar" #: juk.cpp:288 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema" #: juk.cpp:292 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación" #: juk.cpp:298 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír" #: juk.cpp:301 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Adiviñador de etiquetas…" #: juk.cpp:304 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Cambiador de nome de &ficheiros…" #: juk.cpp:307 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurar o envío de escoitas…" #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Posición da pista" #: juk.cpp:316 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pechas a xanela principal Juk seguirá a executarse na bandexa do " "sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do aplicativo." #: juk.cpp:487 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Etiquetador" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de reprodución" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Se&n teclas" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Teclas e&stándar" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o " "reprodutor" #: lyricswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostrar as &letras" #: lyricswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Non se está a reproducir ningún ficheiro." #: lyricswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Produciuse un erro ao obter as letras!" #: lyricswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Non se dispón da letra." #: lyricswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Letras fornecidas por LyricWiki" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Xestor e reprodutor de música fornecido pola comunidade KDE." #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ancorado na área de notificacións, edición de etiquetas «en liña»,\n" "corrección de fallos, evanxelización, e apoio moral." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptación a GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Funcionalidade de atallos globais" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Notificacións emerxentes das pistas" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Compatibilidade con FLAC e MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Xestor de portadas dos álbums" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Funcionalidade de envío das escoitas a Last.fm, letras, preparación para as " "infraestruturas de KDE." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Realización da interface MPRIS2." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "Adaptación a KF5 cando non había ninguén máis." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2017 Scott Wheeler, Michael Pyne e outros" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK está a executarse en modo acoplado\n" "Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK está na bandexa." #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: musicbrainzquery.cpp:39 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz…" #: musicbrainzquery.cpp:52 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: musicbrainzquery.cpp:66 #, kde-format msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:312 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "volver á lista" #: playermanager.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" -"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son %1 %1 debido ao seguinte motivo: %2" #: playermanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:501 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1." #: playlist.cpp:742 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas portadas?" #: playlist.cpp:744 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Eliminar as portadas" #: playlist.cpp:773 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de imaxe da portada" #: playlist.cpp:775 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:928 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Non foi posíbel eliminar estes ficheiros" #: playlist.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: playlist.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1403 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: playlist.cpp:1404 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1405 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist.cpp:1407 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)" #: playlist.cpp:1574 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostrar as columnas" #: playlist.cpp:1993 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Engadir á cola de reprodución" #: playlist.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: playlist.cpp:2021 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos…" #: playlist.cpp:2037 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar «%1»" #: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear unha lista de temas nova" #: playlist.cpp:2219 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Activouse ao axuste manual da anchura das columnas. Podes volver aos tamaños " "automáticos desde o menú «Vista»." #: playlist.cpp:2222 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Activar as anchuras manuais de columna" #: playlistbox.cpp:107 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: playlistbox.cpp:158 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Mostrar o &historial" #: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Quere eliminar estes ficheiros tamén do disco?" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:347 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Non foi posíbel eliminar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:354 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Seguro que quere retirar estas listas de temas da súa colección?" #: playlistbox.cpp:357 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Retirar os elementos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: playlistbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Agochar" #: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinámica" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Buscar lista de temas" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear cartafol de lista de temas" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:780 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Insire un nome para esta lista de reprodución:" #: playlistcollection.cpp:925 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de reprodución &baleira…" #: playlistcollection.cpp:930 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Buscar lista de reprodución…" #: playlistcollection.cpp:932 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol…" #: playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "A partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Desde &internet" #: playlistcollection.cpp:948 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir a primeira pista" #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir o seguinte álbum" #: playlistcollection.cpp:960 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Xestionar os &cartafoles…" #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar…" #: playlistcollection.cpp:965 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: playlistcollection.cpp:966 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: playlistcollection.cpp:968 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: playlistcollection.cpp:969 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: playlistcollection.cpp:970 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renomear o ficheiro" #: playlistcollection.cpp:975 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Ver a portada" #: playlistcollection.cpp:977 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter a portada do &ficheiro…" #: playlistcollection.cpp:979 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter a portada de &internet…" #: playlistcollection.cpp:981 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Eliminar a portada" #: playlistcollection.cpp:983 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar o &xestor de portadas" #: playlistcollection.cpp:987 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar a &fila de temas" #: playlistcollection.h:194 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlistsplitter.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar a &barra de buscas" #: playlistsplitter.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar a busca de pista" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurar o envío de escoitas…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Comprobar o acceso…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduce as túas credenciais de acceso en last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet non está dispoñíbel, os seus credenciais de Last.fm almacenaranse " "sen cifrado." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet non está dispoñíbel" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Validando o acceso…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Acceso incorrecto." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Acceso correcto." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidencia normal" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Coincidencia con padrón" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Todo o visíbel" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "O posicionamento non se permite neste ficheiro coa súa configuración de son." #: statuslabel.cpp:111 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir" #: statuslabel.cpp:140 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Mostrar de novo a notificación" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:481 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas" #: tageditor.cpp:485 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: tageditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Quere gardar os seus cambios en:\n" #: tageditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "P&ista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome da &pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados " "usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do " "ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada " "cadea pode conter unha das seguintes\n" "marcas de substitución:

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Pista
  • \n" "
  • %c: Comentario
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con " "«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) " "Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema " "«(%a) %t».

\n" "Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que " "o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o " "primeiro esquema que coincida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Prema este botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Prema este botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir un novo esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Prema este botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final " "desta lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Preme este botón para modificar o esquema escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Retirar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Preme este botón para retirar da lista o esquema actualmente escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n" "%t: Título\n" "%A: Álbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Pista\n" "%c: Comentario" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro xa existe.\n" "Quere substituílo?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os seguintes ficheiros." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: trackpickerdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está piques de cambiar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiando as etiquetas da pista" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Reproducir a lista" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: webimagefetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Buscando as portadas. Agarda…" #: webimagefetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Descargando as portadas. Agarda…" #: webimagefetcher.cpp:162 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Atopouse a portada" #: webimagefetcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Buscar as portadas en last.fm." #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Decaemento entre pistas" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Mostrar a benvida ao inicio" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos " #~ "axeitado para computadores e outros reprodutores de música?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listas de temas" #~ msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" #~ msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Está seguro de que quere isto?" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Estase a cargar: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenamento" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Silenciado)" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da " #~ "busca:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova busca" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1509007) @@ -1,11622 +1,11622 @@ # translation of k3b.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García,\n" "Martina Ramilo Pereira,\n" "mvillarino,\n" "Xosé,\n" "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net,\n" "martina.ramilo@hispalinux.es,\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Capa III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo combinado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son " "a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b " "para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto " "de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista " "un complemento para o codificador).\n" "

O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende " "dos aplicativos que teñas instalados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadores configurados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Complemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensión do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler " "tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta " "Trocar a orde dos bytes) desde stdin.\n" "

K3b substituirá as cadeas seguintes:
\n" "%f - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar " "súa saída.
\n" "O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 " "dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).
\n" "%t - Título
\n" "%a - Artista
\n" "%c - Comentario
\n" "%n - Número da pista
\n" "%m - Título do álbum
\n" "%r - Artista do álbum
\n" "%x - Comentario do álbum
\n" "%y - Ano de publicación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. " "Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n" "

Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos " "bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Trocar a orde dos b&ytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil " "se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fallou a orde: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Estase a editar o codificador externo de son" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Indica un nome para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Non indicou ningún nome" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Indique unha extension para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Indica a liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Non se especificou a liña de ordes" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nome do ficheiro non especificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Configuración da calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "calidade alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "ficheiro pequeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Configuración manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Cambiar a configuración…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Calidade do codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A " "maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos " "unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e " "codificación de huffman (de forma do ruído).\n" "

A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación " "diminúe.\n" "

9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n" "

7 é a opción recomendada mentres 4 aínda produce unha calidade " "razoábel a boa velocidade.\n" "

0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando " "unha peor calidade.\n" "

Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificación rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marcar con copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marcar como orixinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño " "total do tramo.
\n" "Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con " "altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta " "compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activar a protección de erros CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a " "cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo " "MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse " "para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Erro de protección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits media:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modo da canle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Escolla o modo da canle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n" "

Estéreo
\n" "Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as " "dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as " "canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou " "precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n" "

Estéreo combinado
\n" "Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O " "sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta " "(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto " "aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no " "estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira " "significativa.\n" "

Mono
\n" "A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, " "converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e " "dereita, atenuada en 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variábel (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Calidade baixa (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Calidade baixa (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portábel (115 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portábel (130 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portábel (160 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arquivando (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón " "nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade».

Por agora, a calidade -1 " "equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. " "A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá " "a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción " "predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un " "tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a " "128 kbps.

Esta explicación copiouse das respostas a preguntas " "habituais de www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Nivel de calidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Configuración &manual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de bits &inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por " "segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada calidade.

Por " "agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e " "10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi " "próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen " "perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, " "dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión " "MP3 a 128 kbps.

Esta explicación está baseada na das respostas a " "preguntas habituais de www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destino de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), " "linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.

\n" "

U-law (realmente unha abreviatura de mu-law) e A-law son os " "estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son " "telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión " "do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-" "law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits " "invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).
ADPCM é unha forma de " "comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e " "tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión " "de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando " "está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. " "Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten " "distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ." "wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM." "
IMA ADPCCM é unha forma específica de compresión ADPCM, " "lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM " "chámase tamén DVI ADPCM.
GSM é un estándar empregado para a " "comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar " "popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai fallo moita CPU cando se " "traballa con datos de son GSM.

Descrición baseada na páxina de " "manual de SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear con signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear sen signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Número real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Tamaño dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificación dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (son cuádruplo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Palabras de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Palabras de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Datos de texto" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Voz GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" # skip-rule: trasno-son #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "A-law de 8 bits de Psion" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Padrón de renomear" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Ficheiros atopados" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nome antigo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se " "admiten as cadeas especiais %a (intérprete), %n (número de " "pista), e %t (título)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renomear os ficheiros de son" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Baseado na metainformación" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Indique un padrón correcto." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar en CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Proxecto de son" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erro de CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Abre un proxecto existente" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Garda o proxecto actual" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Garda todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Pecha o proxecto actual" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Pecha todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &son" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &datos" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un proxecto novo de datos" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuar un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continúa un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Novo proxecto" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un proxecto novo" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "Eng&adir ficheiros…" #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Limpar o proxecto actual" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…" #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Gravar unha imaxe…" #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copiar un &disco…" #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraer un CD de son…" #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraer un DVD de vídeo…" #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraer un CD de vídeo…" #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurar K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Comproba a configuración do sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Proxectos actuais" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barra de &localización" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 ten datos sen gardar." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Estase a pechar o proxecto" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Non foi posíbel gardar o documento." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Queres sobrescribir %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Non hai un proxecto activo" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracción de CD de son" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracción de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Información do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Cargar" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Escoller a velocidade de lectura…" #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostrar información xenérica do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmontar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Cargar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura do CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Insire a velocidade de lectura preferida para %1. Esta velocidade " "usarase para o disco montado.

Isto é especialmente útil para amainar a " "unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e " "que así o ruído non moleste.

Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b " "xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b está atarefado" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravación estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Búfer por software:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Búfer do dispositivo:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sen información" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modo1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modo2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Escolle o modo para a pista de datos" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Modo dos datos

As pistas de datos pódense gravar en dous modos " "distintos:

Automático
Déixalle a K3b escoller o modo máis " "axeitado.

Modo 1
Este é o modo orixinal de " "gravación tal como se inseriu no estándar Libro marelo. Este é o " "modo preferido cando se gravan CD só de datos.

Modo 2
Para " "ser exactos XA Modo 2 Form 1, pero xa que os outros modos son " "raramente empregados este é chamado como Modo 2.

" "

Advertencia: non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades " "antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Saída de depuración" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Marcadores de K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique " "que estea instalado." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Fallou a montaxe" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" -"

K3b non foi capaz de montar o disco %1 no dispositivo %2 - %3K3b non puido montar o disco %1 no dispositivo %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" -"

K3b non foi capaz de desmontar o disco %1 no dispositivo %2 - " +"

K3b non puido desmontar o disco %1 no dispositivo %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai presente ningún disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:111 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:115 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Datos/Modo1" #: k3bdiskinfoview.cpp:196 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Datos/Modo2" #: k3bdiskinfoview.cpp:198 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Datos/Modo2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:200 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Datos/Modo2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "non copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "non preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompido" #: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesión %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primeiro-último sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identificación do disco:" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacidade empregada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restante:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Regravábel:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "si" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Aberto:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Baleiro:" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:329 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formatado" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en progreso" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "complete" msgstr "completo" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "estado descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formato do fondo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sesións:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocidades de gravación admitidas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identificador do sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador do conxunto de volumes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador do publicador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador do preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identificador do aplicativo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Tamaño do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloque" msgstr[1] "%1 bloques" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Agardando polo disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Medios atopados:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Atopouse %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Preformatando o DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatando o DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Atopouse un disco regravábel" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Bo&rrar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Á espera do medio" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Fallou o borrado." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Cargar as opcións gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Comeza a tarefa" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, " "desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración " "empregada." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Garda a configuración actual do diálogo de acción.

Esta configuración " "poden cargarse co botón Cargar unha configuración gardada.

A " "predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progreso global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar a saída de depuración" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Éxito." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Rematado satisfactoriamente." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Rematou con erros" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmar a cancelación" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Faltan : %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo en uso" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Saír dos outros aplicativos" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de novo" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

O dispositivo «%1» xa está a ser usado por outros aplicativos (" "%2).

Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o " "K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.

Consello: ás " "veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar " "o botón «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selección de disco" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Escolla un medio:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 nunha pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] "e %1 sesión" msgstr[1] "e %1 sesións" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Datos%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Tempo:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Non hai información" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un ficheiro en %2" msgstr[1] "%1 ficheiros en %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de son (1 pista)" msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Proxecto de datos (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)" msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Proxecto de eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemas de configuración do sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurar K3b…" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar " "os dispositivos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se " "poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades " "de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a " "creación de imaxes ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → " "Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser " "membro do grupo de usuarios «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, " "recoméndase empregar polo menos a versión 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de " "seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de " "administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade " "alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así " "poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así " "unha gran cantidade de problemas dos usuarios." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instale o paquete cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, " "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs " "para DVD e BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá " "gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. " "Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instale unha versión máis recente de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións " "empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW " "multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas " "poden ter problemas cando se crean proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso " "especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar " "disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar " "isto desde K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao " "antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount " "ou ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo " "menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación " "SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación " "de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. " "Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación " "ide-scsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 non admite ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen " "emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada " "para empregar a emulación SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación " "SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún " "problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión " "máis nova que a %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI " "directamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de " "growisofs máis antiga que a 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas " "tarefas. Sen el pode atopar problemas con %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, " "prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito " "o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades " "posibelmente esta sexa a causa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos " "xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes " "parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do " "fallo." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina " "«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do " "usuario»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto " "significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas " "distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de " "descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 " "mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de " "«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a " "compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por " "internet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é " "«ANSI_X3.4-1968»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os " "caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». " "É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración " "rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas " "cando se creen proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración " "rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente " "configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de " "software que usa encárganse disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas " "innecesarios de seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo " "e os permisos da ferramenta externa correctamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "O sistema foi configurado adecuadamente" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Este é o cartafol no que K3b garda os ficheiros imaxe.

Por " "favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Escoller o cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Escoller o ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Tamaño do proxecto:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Máis accións…" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray." #: k3bwelcomewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Engadir o botón" #: k3bwelcomewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Retirar o botón" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "O disco será sobrescrito." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravar o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Aplicativo de gravación:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "O disco que se usará para a gravación" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "A velocidade á que se grava o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Escolla o disco que quere usar para gravar.

Na maioría dos casos só " "haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Escolla a velocidade á que quere gravar.

Auto
Isto escolle " "a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a " "escolla recomendada para a maioría dos medios.

Ignorar (só " "DVD)
Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. " "Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.

1× " "refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.

Aviso: comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos " "rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e " "«cdrdao» para gravar CD ou DVD.

Normalmente K3b escolle automaticamente o " "aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que " "un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese " "caso pode escoller o aplicativo manualmente." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura " "dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo " "se insire o disco.

Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa " "nas sesións futuras (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla " "recomendada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disco dunha vez ou máis correctamente Sesión dunha vez. O " "láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido " "para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 " "segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO.
Os DVD-R(W) gravados en " "DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha pista dunha vez. " "O láser apagarase despois de cada pista.
A maioría das gravadoras de CD " "precisan deste modo para gravar CD de varias sesións." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo " "software no canto de polo dispositivo de gravación.
Intente isto se a súa " "gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial " "incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-" "R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM " "ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW " "de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer " "a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir " "novos ficheiros a un disco xa gravado." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Modo de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD" "+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobrescrita restrinxida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con " "todas as funcionalidades.
Admite unha variedade de tipos de proxectos, " "así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer " "CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.
A súa cómoda interface de " "usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como " "for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as " "funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE." #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portaxe a Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integración avanzada con Cdrdao" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á " "1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Polo moi útil isofslib." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na " "infraestrutura descodificadora de son." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "ficheiro(s) para abrir" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros " "fornecidos" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formatar un disco regravábel" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Estabelecer o idioma da interface" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla de benvida" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se " "fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos " "baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Detectado:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imaxe clónica de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imaxe:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Ficheiro TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Imaxe cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Ficheiro cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Imaxe cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Unha pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Gravar unha imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Imaxe para gravar" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Detección automática" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Ficheiro cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Imaxe de datos simple" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Modo de gravación" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copias" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Modo de datos:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Tipos de imaxes admitidas por K3b:

Imaxes simples
" "As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista " "de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo " "proxecto de datos de K3b.

Imaxes CUE e BIN
As imaxes CUE e " "BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un " "ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso " "segundo o ficheiro CUE.

Imaxe CUE de son
As imaxes CUE de son " "son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de " "son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos " "admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos " "proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como " "engadir ou retirar as pistas.

Imaxes clónicas de «cdrecord»
" "K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao " "copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.

" "Ficheiros TOC de «cdrdao»
K3b admite escribir no propio formato " "de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do " "ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.

Continúe só se sabe o que está a facer.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imaxe descoñecido" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de imaxe." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Cancelouse o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Fallou o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparar a suma de comprobación…" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprobación da Suma MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 dá a mesma suma" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "A suma MD5 é distinta" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copiado de disco" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "e clonación de CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Disco de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Modo da copia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copia normal" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copia de clonación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Sen corrección de erros" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Reintentos de lectura:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia de CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo de paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da " "unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse.

Isto " "pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores " "corrompidos." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a " "opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire " "cinguirse á información de CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco " "de orixe, substituirase por ceros na copia resultante." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos " "de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias " "sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión " "adicional de datos).

Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto " "significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o " "CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que " "conteñan sectores erróneos.

Coidado: só poden clonarse os CD dunha " "única sesión." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda " "así?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usar o mesmo dispositivo para gravar (Ou inserir outro disco)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatar e borrar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. " "Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un " "DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.

Coidado: non é " "recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois " "de entre 10 e 20 procedementos de formatación.

Os medios DVD+RW e BD-RE " "só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo " "é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación " "rápida.

Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito " "tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver " "activado o formato rápido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directorio temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os " "ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n" "

Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en " "cada xanela de gravación do proxecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai " "algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuración da interface" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de " "KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso " "independente no seu lugar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o " "diálogo de progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de " "copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo " "proceso como, por exemplo, copiar outro CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Aquí pode configurar todos os complementos de K3b. Sexa " "consciente de que isto non inclúe os complementos KPart que se " "inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Non hai ningún tema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obter novos temas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar un tema novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Gravando" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permitir s&obregravar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forzar as operacións inseguras" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre " "«cdrecord» e «cdrdao»." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle " "permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da " "ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave " "un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).

" "Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos " "os tipos de proxectos e accións." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de " "só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade " "máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha " "capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial.

Se " "marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita " "gravar máis da capacidade oficial.

Aviso: Activar esta opción pode " "causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da " "capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real " "do disco mediante unha copia simulada." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como " "DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para " "evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os " "tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD." "

Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. " "Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación " "e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.

Porén nos " "sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. " "En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos " "como discos baleiros." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns " "casos que se considerarían inseguros.

Por exemplo, esta opción desactiva " "a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar " "un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.

Aviso: marcar " "esta opción pode danar os discos." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unidades de gravación" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unidades só de lectura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nome de dispositivo do sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Posibilidades de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Posibilidades de lectura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permite Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modos de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten " "que engadirse ao grupo %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se " "activou durante a construción de K3b.
Constrúa de novo o paquete co " "asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa " "distribución." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (non atopado)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar " "axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si " "mesmo." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "sen cambios" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Novos permisos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha " "como a predeterminada para realizar todas as tarefas. Se quere " "cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Aplicativos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parámetros do usuario" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n" "Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Cambiar os permisos…" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consello: para facer que K3b empregue outro nome distinto do " "predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Ruta de busca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Configuración gardada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Última configuración empregada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes " "inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta " "configuración define que conxunto será." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Foi imposíbel crear o cartafol %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta " "base como cartafol temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Non ten permiso para escribir en %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións diversas" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositivos ópticos" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurar os aplicativos externos" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notificacións do sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuración dos complementos de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temas da interface de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b — O creador de CD e DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Non foi posíbel descargar o arquivo do tema de iconas.\n" "Comprobe que o enderezo %1 é correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "O tema xa existe" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Seguro que quere retirar o tema %1?

Isto " "eliminará os ficheiros instalados por este tema.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do " "usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades " "equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, " "nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 " "ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" "

As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de " "directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople " "estreitamente á árbore de ISO 9660.\n" "

É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou " "DVD de datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema " "de ficheiros ISO 9660.\n" "

Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO " "9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n" "

Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros " "non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con " "Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres " "(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou " "xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos " "permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n" "

Joliet emprega a codificación UTF-16.\n" "

Coidado: coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas " "operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que nunca cree CD nin DVD só " "Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Xerar extensións &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF " "ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n" "

O UDF (Universal Disk Format) emprégase " "principalmente para DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Xerar estruturas &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Outros parámetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros " "resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. " "En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán " "ao administrador (root).\n" "

Isto é útil para copias de seguranza.

Coidado: Os permisos " "poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se " "un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuración de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "" "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de " "ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.
  • \n" "
  • Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.
  • \n" "
  • Nivel 3: Sen restricións.
  • \n" "
\n" "

Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos " "a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do " "nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está " "restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse " "co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivel de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Nive&l 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Nivel &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Nivel &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuración de Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuración de Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configuracións diversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Non importar a sesión anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Non pór os inodos na caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copiar en todas as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranxos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Autor da canción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador do &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar un CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son " "para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. " "

CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.

CD-" "Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría " "dos reprodutores de CD dos coches).

Xa que un CD sen CD-Text funciona de " "todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo " "(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Máis ca&mpos…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre&lificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As " "frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes " "menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión " "porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para " "evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión " "(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Permítese copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Silencio posterior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no " "remate.\n" "Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. " "Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A " "parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara " "atrás.\n" "

Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as " "gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio " "posterior cando gravan no modo DAO.\n" "

Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio " "posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o " "mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n" "

Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!\n" "

Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o " "silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras " "forzado a 2 segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Imaxes de arranque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo de emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emular un disco duro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isco duro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Non facer ningunha emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Non hai imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Táboa de información de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento da carga do arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Tamaño da carga de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Máis campos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns " "simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira " "predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera " "proxecto de K3b.\n" "\n" "

Sen cambios
\n" "As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n" "\n" "

Descartar as ligazóns simbólicas rotas
\n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro " "dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/" "home/eu/ficheiro».\n" "\n" "

Descartar todas as ligazóns
\n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto " "significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón " "simbólica.\n" "\n" "

Seguir todas as ligazóns
\n" "Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros " "ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá " "ningunha ligazón simbólica.
\n" "Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge " "(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque " "ISO 9660 non as admite.\n" "\n" "

Aviso: as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Tratamento do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Sen cambios
\n" "Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de " "ficheiro.\n" "

Retirar
\n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros." "
\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n" "

Retiración mellorada
\n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e " "pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.
\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n" "

Substituír
\n" "Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros " "polos caracteres que indique.
\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminación mellorada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "A cadea coa que substituír os espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor de volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Ficheiro bibliográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome do &volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ficheiro de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Número do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros " "determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para " "acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería " "ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Non empregar DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se " "empregarán.\n" "

Teñen que separarse por espazos:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n" "

Teñen que separarse por espazos:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repetir a lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " veces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fondo do reprodutor de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Fondo do reprodutor de son\n" "

Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. " "Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a " "reprodución.\n" "

Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples " "como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol " "de datos compartidos de emovix (xeralmente /usr/share/emovix ou /" "usr/local/share/emovix) en fondos. Polo que para engadir un " "fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Mensaxes do arranque de eMovix\n" "

eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao " "arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As " "distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída " "de vídeo.\n" "

As predeterminada, movix, ou MoviX inician un " "controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n" "

As

TV

pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa " "gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas " "gráficas.\n" "

As FB refírense a configuracións que inician un controlador de " "búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n" "

As AA fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-" "Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n" "

As hd fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to " "recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco " "eMovix.\n" "

O disquete fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto " "do recurso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Escoller a disposición do teclado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como " "son que controlan o reprodutor multimedia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento despois da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsar o disco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apagar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Reiniciar" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Truques" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Agochar a primeira pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracción do son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Se marca esta opción, K3b agochará a primeira pista.

Un CD de " "son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes " "silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é " "posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o " "primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa.

Precisará " "rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é " "bastante curioso.

Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO " "cando se grava con «cdrao»." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraer o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraer só o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

O programa externo normalize non está instalado.

K3b " "emprega a normalize (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar " "as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O " "programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un " "conxunto de ficheiros de son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Desactivar a normalización" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Desprazamento do inicio:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Desprazamento do final:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son " "que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de " "entrada para axustar polo miúdo a escolla." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Parte empregada da fonte de son" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nº" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Título (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Duración" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Agarde…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Non foi posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non " "permitido" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro " "aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros " "wave ao proxecto de K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de son" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Dividir a pista de son" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Dividir a pista por:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Dividir por aquí" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Retirar a parte" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Engadir un silencio…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Xuntar as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Fonte da pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Dividir a pista…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Editar a fonte…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Reproducir a pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converter as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Engadir un silencio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Duración do silencio:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Editar a fonte da pista de son" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Engada unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Escolla unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Non hai pistas para converter" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Imaxes de arrinque" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Agochar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Escolla a imaxe de arranque" # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 " "KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros " "tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación." "

Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» " "posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de " "disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
ou empregando un dos moitos " "xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Empregar a emulación de disco duro" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Non empregar emulación" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Proxecto de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo de pista de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo de varias sesións" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no " "modo DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o " "uso de varias sesións." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema no uso de varias sesións" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Só Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilidade con DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos de K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Valores predeterminados do sistema de ficheiros

K3b fornece os " "seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten " "unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/" "Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge " "para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de " "ficheiro compatíbeis con POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha " "árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non " "admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos " "nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño " "máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b " "con UDF é limitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas " "vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 " "caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de " "ficheiro." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizado (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se " "perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. " "

Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e " "sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» " "estiver activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar " "os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660.

Se non pretende " "empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con " "seguranza." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Modo de varias sesións

Automático
Deixa que K3b " "decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se " "cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou " "non).

Sen varias sesións
Crea un CD ou DVD dunha sesión e " "pecha o disco.

Comezar con varias sesións
Inicia un CD ou " "DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis " "sesións.

Continuar con varias sesións
Continúa un CD de " "datos entendíbel (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois " "máis sesións.

Rematar con varias sesións
Continúa un CD de " "datos aberto (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións), engade outra sesión, e pecha o disco.

No caso dos discos DVD+RW " "e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións " "senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Sen varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Comezar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Rematar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de " "ficheiro pero non as extensións Rock Ridge.

Os nomes de ficheiro na " "sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na " "nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de " "ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de " "ficheiro convertidos." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Aviso da importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Insira un medio aberto no que engadir" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista de son" msgstr[1] "%1 pistas de son" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Escolla unha sesión para importala." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Bloques usados:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nome local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Localización local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destino da ligazón local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Agochar en RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Agochar en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Peso na ordenación:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modificar a ordenación física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse " "agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.

Isto é útil, " "por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, " "que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» " "no sistema de ficheiros Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) " "agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.

Isto é útil, por exemplo, " "para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden " "manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no " "sistema de ficheiros Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros " "ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será situado preto do " "inicio da imaxe (e do disco).

Esta opción é útil para optimizar a " "disposición dos datos nun CD ou DVD.

Advertencia:Isto non ordena os " "nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se " "gravan os datos dos ficheiros na imaxe." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "nun ficheiro" msgstr[1] "en %1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "e un cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Ficheiro especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Ningún ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Ningún cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO " "9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un " "sistema de ficheiro.
Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Gravar directamente a imaxe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

O ficheiro %1 xa está no cartafol do proxecto %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituír o ficheiro xa existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conservar o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renomear o novo ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2».

Se pretende facer que " "K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto " "agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as " "ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b.

Se non " "pretende activar a opción Seguir as ligazóns simbólicas pode " "ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Seguir agora a ligazón" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Seguir sempre as ligazóns" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Engadir as ligazóns sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros agochados" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de " "dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Ficheiros do sistema" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode " "corrixir isto mediante a ferramenta convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Non hai datos para gravar" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importar unha sesión…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Limpar a sesión importada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editar as imaxes de arrinque" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Superouse a capacidade en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Indique o tamaño do recurso" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Tamaño automático" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Desde o disco…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Predeterminado do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostrar o tamaño en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Tamaño do CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Tamaño do DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Tamaño do Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "non empregado" msgstr[1] "%1 minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no " "disco?

Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de " "aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*10243 bytes. Os " "fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por " "motivos publicitarios.
Isto dá como resultado 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos GB, MB, e " "min para xigabytes, megabytes e minutos, " "respectivamente." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "O recurso non está baleiro." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Proxecto mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo modo mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "CD de Libro Azul
K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira " "sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de " "datos no modo 2 forma 1.
Este modo baséase no estándar Libro Azul (tamén coñecido como CD de son estendido, CD-Extra, ou " "CD Plus) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta " "fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa " "pista de datos.
Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor " "de alta fidelidade este é o modo recomendado.
Algúns CD-ROM antigos " "poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias " "sesións." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Datos na primeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Datos na derradeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Aviso: Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa " "improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son " "de alta fidelidade.

Pode implicar problemas con algúns lectores antigos " "de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a " "pista de datos." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sección de son" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sección dos datos" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Proxecto de eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un ficheiro (%2)" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Varias sesións" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix correcta." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "por defecto" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (estragada)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nº." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Gardar a configuración e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descartar todos os cambios e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Comezar a creación da imaxe" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Comeza o proceso de gravación" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Estase a gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:30 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de " "volume )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e " "2.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo " "2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos " "fluxos de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden " "interpretar polo dispositivo de reprodución." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do " "inicio da área de lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as " "pistas, en sectores." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Esta é a especificación máis básica de CD de vídeo, que data de " "1993, que ten as seguintes características:

  • Unha forma mixta modo2 " "dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de " "información.
  • Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo " "MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.
  • Máis de 500 puntos de entradas de " "secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.

A " "especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada " "para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para " "acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.
A especificación " "permite as seguintes resolucións:

  • 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

A secuencia de son " "MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 " "mono.

Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de " "1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, " "publicouse un estándar mellorado, CD de vídeo 2.0, en 1995.

Este " "engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na " "especificación de CD de vídeo 1.1:

  • Compatibilidade con elementos de " "reprodución de segmentos de MPEG («SPI»), consistente en imaxes " "fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).
  • O segmento de " "notas «Items::» (elementos).
  • Funcionalidade de control interactivo " "da reprodución («PBC»).
  • Funcionalidade de acceso relacionado " "coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. " "(«/EXT/SCANDATA.DAT»)
  • Funcionalidade de subtítulos.
  • " "
  • Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.

Ao engadir " "PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes " "especificacións:

  • 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352×240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).

Para " "os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes " "codificacións do son:

  • Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo " "ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.
  • " "
  • Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.

Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes " "fixas.

A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse " "por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para " "acomodarse ás unidades de velocidade única." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD " "para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a " "especificación de CD de vídeo separado (S-Video).

    A mediados do 2000 " "publicouse un subconxunto completo da especificación de CD de vídeo " "separado como IEC-62107.

    O cambio máis notábel sobre o CD de " "vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para " "secuencias de vídeo.

    As seguintes novas funcionalidades —sobre a " "especificación de CD de vídeo 2.0— son:

    • Uso da codificación de " "MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.
    • Permítese a " "codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.
    • Maiores resolucións " "(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.
    • Ademais do xa existente " "sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 subcanles " "(activábeis polo usuario) para os subtítulos («OGT»), capas de " "gráficos e textos.
    • Listas de ordes para o control da máquina " "virtual de SVCD.

    Para o CD de vídeo separado, só se " "permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa " "resolución) imaxes fixas:

    • 480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • " "
    • 480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-" "Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no " "mercado.

      Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes " "elementos:

      • O campo da etiqueta do perfil do sistema en /SVCD/" "INFO.SVD é 1 no canto de 0.
      • O valor do campo da " "identificación do sistema en /SVCD/INFO.SVD é HQ-VCD no canto " "de SUPERVCD.
      • /EXT/SCANDATA.DAT é obrigatorio no canto " "de opcional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT é opcional no canto de " "obrigatorio.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      Se a detección automática está:

      • Activada, K3b escollerá o " "tipo de CD de vídeo correcto.
      • Desactivada, entón o tipo de CD de " "vídeo correcto debe escollelo vostede.

      Se non está seguro " "sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección " "automática.

      Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, " "desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD " "incompatíbeis con SVCD.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • Renomear o cartafol«/MPEG2» nos SVCD a (non estándar) " "«MPEGAV».
      • Permite empregar unha sinatura «ENTRYSVD» " "(obsoleta) no canto de «ENTRYVCD» para o ficheiro «/SVCD/ENTRY." "SVD».
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) «/SVCD/TRACKS." "SVD» que difire do formato definido na especificación IEC-62107.

      As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis " "dunha pista de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da " "especificación.

      Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración " "maior de 80 minutos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o " "estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de " "CD-i.

      Este programa está deseñado para:

      • fornecer control de " "reprodución completo segundo se define no PSD do estándar
      • ser " "extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final

      O programa execútase en reprodutores equipados co sistema " "operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 " "

      O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é.

      Ten a " "opción de configurar o aplicativo VCD.

      Pode adaptar a cor , a forma do " "cursor e moitas cousas máis." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de " "vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0.

      O PBC permite a controlar " "a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario " "a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      Aquí pode especificar que o cartafol SEGMENT debe estar sempre " "presente.

      Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir " "unha interpretación impecábel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD " "que é adecuado para ir a el directamente.

      Os APS requírense para puntos " "de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os " "requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa " "vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia.

      Requírese que os " "códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo " "sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. " "

      Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é " "dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. " "

      Advertencia: a cabeceira da secuencia é precisa para que os " "dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a " "resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer " "que haxa puntos de acceso que non funcionen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-" "Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do " "usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente.

      " "Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a " "navegación rápida cara a diante e cara atrás.

      Os datos de varrido xa " "existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os " "desprazamentos de varrido»." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

        Most players ignore that value." msgstr "" "

        A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de " "reprodución.

        O intervalo permitido vai de 0 a 3.

        • 0 = sen " "restricións, libre para ser visto por todos
        • 3 = restrinxido, " "contidos non adecuados para idades menores de 18 anos

        En " "realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!" "

        A maioría dos reprodutores ignora este valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

        Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

        This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos " "antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores " "despois do silencio.

        A especificación ECMA-130 require que a última pista " "de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, " "que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro.

        Algúns " "sistemas operativos poden atopar erros de entrada e saída de datos debido a " "problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este " "parámetro é baixo de máis.

        Os valores permitidos están no intervalo [0, " "300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas " "as pistas, en sectores.

        A especificación require que os silencios previos " "teñan unha duración de polo menos 150 sectores.

        Os valores permitidos " "están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video).

        Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores.

        Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 " "e HQ-VCD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video).

        Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores.

        Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de reprodución (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Silencios" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Configuración de silencios e marxes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo da pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoría de restrición (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activar o modo de SVCD estragado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activar a interpretación da pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome co &conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Non." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Resolución alta" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexados" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Demorar a reactivación das teclas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da " "pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de .

        De omitirse (e " "se non está definido como tempo infinito) escollerase " "aleatoriamente un destino." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a " "duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. " "

        A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha " "imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, " "1, …, 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

        Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións " "predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        O número de veces que repetir a «pista de reprodución».

        O atributo de " "reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e " "como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada " "ou ser efectuado un salto inmediato.

        Despois de se completaren a " "cantidade de repeticións especificadas, o tempo de comeza a contar, " "a non ser que escolla un tempo de espera infinito.

        De omitir este " "elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha " "vez." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» " "antes de desencadear a acción (a non ser que o usuario " "desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Evento desactivado" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexados:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Empregar as teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Reproducindo a pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "para sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "entón esperar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "despois do tempo de espera en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacción de tecla premida" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Seguinte:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Volver:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Control da reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Formato cromático:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Formato de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Resolución alta:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin do CD de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Secuencia-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten " "que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se " "non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode " "descargalo de «http://www.vcdimager.org»." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Proxecto de DVD de vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do " "DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos " "ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os " "ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Gravar" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Abrir o diálogo de propiedades" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nome do volume:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Almacén do KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros " "extraidos\n" "que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n" "

        Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome " "de ficheiro único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas " "á súa localización.\n" "

        Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en /home/eu/música\n" "e os ficheiros de son están en /home/eu/música/trance, entón as\n" "entradas na lista de reprodución aparecerán como:trance/pista1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Empregar rutas relativas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

        Se marca esta opción K3b crea só\n" "un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n" "ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n" "

        Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de " "radio.\n" "

        Coidado: o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crear un &só ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Gravar un ficheiro cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

        Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar " "facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Gravar o ficheiro &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espazo libre no directorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espazo preciso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Padrón da extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Padrón da lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Consultar as cadeas especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre a inclusión condicionada" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Estase a buscar información do intérprete…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Editar a información da pista…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Editar a información desta pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Editar a información do álbum…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Editar a información do álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Comezar a extracción" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comezar o proceso de extracción de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Pesquisar na base de datos de CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Consultar a información en CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Ler o CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Ler a información do CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Cargar a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Gardar localmente a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostrar a parte de datos" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monta a parte de datos do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Marcar a pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarcar da pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non se escolleu ningunha pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Varias pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista %1 de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Información adicional:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB de álbums" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Estilo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversión do proxecto de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nomeamento do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Estanse a converter as pistas de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Estase a comezar a extracción do son." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Estase a converter a pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Estase a extraer o son dixital" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Estase a ler o índice do CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Estase a extraer a pista %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extracción de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Non ler os silencios previos" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Número máximo de reintentos de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de " "datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción " "Ignorar os erros de lectura está activada, ou deterá o proceso se " "non o está." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios " "previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que " "non pertence á pista en si.

        Aínda que o comportamento predeterminado " "de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na " "maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto " "de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Ficheiro CUE" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Pista de datos" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        Cadeas especiais de padróns:

        As seguintes cadeas substituiranse " "polo seu respectivo significado en cada nome de pista.
        Axuda: " "%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións.

        " " " "
        Significado Alternativas
        %a Intérprete da pista. %{a} ou " "%{artist}
        %t Título da pista. %{t} ou " "%{title}
        %n Número da pista. %{n} ou " "%{number}
        %y Ano do álbum. %{y} ou " "%{year}
        %c Información ampliada sobre a pista. %{c} ou %{comment}
        %g Estilo musical do " "álbum. %{g} ou %{genre}
        %A Intérprete " "do álbum. %{A} ou %{albumartist}
        %TTítulo do álbum. %{T} ou %{albumtitle}
        %C Información ampliada sobre o álbum. %{C} ou %{albumcomment}" "
        %d Data actual. %{d} ou %{date}
        %e Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese " "automaticamente). %{e} or %{ext}
        " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        Inclusión condicionada:

        Estes padróns permiten incluír textos " "de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír " "ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor " "concreto. Exemplos:

        • «@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o " "título do álbum.
        • «!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse " "o título do álbum.
        • «@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a " "información ampliada sobre o CD é «Banda sonora».
        • «!C='Banda " "sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é " "«Banda sonora».
        • Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e " "condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do " "intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum.

        As inclusións " "condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que " "significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: " "a, t, n, y, c, g, A, T, C, d." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)" msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erro ao codificar a pista %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Traballo cancelado polo usuario." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Comprobar os ficheiros" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Estase a extraer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Comezar a extracción." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non foi posíbel comezar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 atopou un sector non form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "saíndo do ciclo" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Estase a extraer %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Estase a extraer %1 en %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraer os ficheiros en:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraer a estrutura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorar o PSD ampliado" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

        Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

        " msgstr "" "

        Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/" "EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD estándar.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

        Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

        Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto " "indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o " "ficheiro imaxe.

        Nota: esta opción vai desaparecer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        This option creates an XML description file with all video CD information." "

        This file will always contain all of the information.

        Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

        The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

        " msgstr "" "

        Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do " "CD de vídeo.

        Este ficheiro sempre conterá toda a información.

        " "

        Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá " "tamén a información dos ficheiros e segmentos.

        O nome do ficheiro é o " "mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é " "«VIDEOCD.xml».

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nome extraído" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de datos do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Secuencia-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Ver os ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Ver os ficheiros de datas simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Calidade do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Tamaño do vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Calidade do son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

        No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

        " msgstr "" "

        Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para AC3 paso " "ao través. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "No&mes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activar a codificación en dous pasos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

        If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

        2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

        Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A " "primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a " "distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor " "calidade usando unha taxa de bits variábel.\n" "

        Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits " "constante e menor calidade.\n" "

        A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificación en &dous pasos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

        If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

        Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

        A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. " "Panorámico refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e " "por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas " "polo estándar de DVD de vídeo.\n" "

        Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras " "negras do vídeo resultante.\n" "

        Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material " "orixinal é moi curto ou escuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "&Recorte automático do vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

        Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

        If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

        O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de " "mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha " "taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n" "

        Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Título %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "idioma descoñecido" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (incompatíbel)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canle" msgstr[1] "%1 canles" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 título desde %2" msgstr[1] "%1 títulos desde %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

        Cando se usa o códec de son AC3 paso ao través todas as " "secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec " "de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 paso ao través" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3" msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Non se puido extraer o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Cume: %1, Fondo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Non se puideron determinar os valores de recorte do título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostrar os ficheiros" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) " "para posterior procesamento con outro aplicativo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Non escolleu ningún título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A " "extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. " "Desmónteo manualmente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

        Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

        Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

        Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo " "cifrado.

        Instale libdvdcss para obter a funcionalidade de " "descifrado de DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 título" msgstr[1] "%1 títulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea " "instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

        Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

        K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de " "«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. " "

        Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

        If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

        If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

        Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como " "o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.

        Se pretende copiar os " "ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) " "para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón " "«Mostrar os ficheiros»

        Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo " "incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do " "K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Manter as dimensións orixinais" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

        Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

        Cadeas de padróns especiais:

        As seguintes cadeas serán " "substituídas polo seu significado en cada nome de pista.

        MeaningAlternatives
        %ttitle number%{t} or %{title_number}
        %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
        %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
        %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
        %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
        %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
        %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
        %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
        %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        " " " " " " " " " "
        SignificadoAlternativas
        %t Número do título. %{t} ou %{title_number}
        %i Identidade " "do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo). %{i} ou " "%{volume_id}
        %b Identidade do volume embelecida." " %{b} ou %{beutified_volume_id}
        %lCódigo do idioma (2 caracteres). %{l} ou %{lang_code}
        %n Nome do idioma. %{n} ou %{lang_name}
        %a Formato do son (no DVD de vídeo). %{a} " "ou %{audio_format}
        %c Número de canles de son " "(no DVD de vídeo). %{c} ou %{channels}
        %vTamaño do vídeo orixinal. %{v} ou %{orig_video_size}
        %s Tamaño do vídeo resultante (precaución: os valores " "de recorte automático non se teñen en conta!). %{s} ou " "%{video_size}
        %r Proporcións do vídeo orixinal." " %{r} ou %{aspect_ratio}
        %d Data " "actual. %{d} ou %{date}

        Axuda: K3b tamén " "acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, " "ignorar os guións baixos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
        Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

        Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle " "Automático para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo " "das proporcións da imaxe do vídeo.
        Teña en conta que indicar tanto a " "anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de " "proporcións." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 Canal %2 (%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Sen secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 Canle %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sen secuencias de subimaxes" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Secuencias de imaxes subpostas" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítulo" msgstr[1] "%1 capítulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "panorámico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamórfico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Imaxe subposta" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord." #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Configuración &manual:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcións da CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Baixar o directorio" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Engadir un directorio" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Eliminar o directorio" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Subir o directorio" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porto " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Engadir un servidor" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Eliminar o servidor" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Subir o servidor" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Baixar o servidor" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Ruta ao CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Ruta manual ao CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquete" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Editor:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&istema:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Programa:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Consultar en CDDB" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Tempo restante: %1" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "etiquetaTexto1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "etiquetaTexto2" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Bloquear os paneis" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..." #~| msgid "New permissions" #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configurar os permisos do sistema" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proxectos" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Creando unha GUI..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Comprobando o sistema" #~| msgid "in one file" #~| msgid_plural "in %1 files" #~ msgid "no file" #~ msgstr "non hai ficheiros" #~| msgid "Clear Project" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse" #~| msgid "Playing" #~ msgid "playing" #~ msgstr "reproducindo" #~| msgid "Pause" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "parado" #~| msgid "&Default action dialog settings:" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Configuración do diálogo de acción" #~ msgid "" #~ "

        K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

        Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

        K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a " #~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres " #~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción." #~ "

        Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de " #~ "configuración de K3b." #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Agochar o OSD" #~| msgid "Open" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Manter aberto" #~| msgid "one folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modificar os permisos..." #~| msgid "" #~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) " #~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you " #~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi " #~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás " #~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) " #~ "unha versión máis nova de %1." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panel" #~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD" #~| msgid "Sebastian Trüg" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~| msgid "No Floppy image selected" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes" #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 tracks" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 pista" #~ msgstr[1] "%1 pistas" #~| msgid "in progress" #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso" #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir " #~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo " #~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará " #~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos " #~ "os dispositivos." #~| msgid "No CD/DVD/BD writer found." #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD" #~| msgid "Search Path" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Busca" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Marcar como predeterminado" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»" #~| msgid "Devices" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configurar os dispositivos" #~| msgid "Custom Data Project Filesystems" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados" #~| msgid "Pause" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Reproducir/Deter" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista prev." #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás " #~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio." #~| msgid "Size of project:" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "fóra do proxecto" #~| msgctxt "Movix File Link" #~| msgid "Link" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~| msgid "Files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "un ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~| msgid "Folder" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Super Video CD" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~| msgctxt "audio track number" #~| msgid "No." #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~| msgid "Title" #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~| msgid "Filename" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "SiMesmo" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?" #~| msgid "Copy CD-Text" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Achouse CD-Text" #~| msgid "Query CDDB" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Empregar a CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1." #~| msgid "VideoDVD%1" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video DVD" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n" #~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n" #~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións " #~ "como a maioría\n" #~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde " #~ "o menú de opcións.\n" #~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar " #~ "as opcións predeterminadas\n" #~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por " #~ "omisión para unha copia de CD.\n" #~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O " #~ "botón Predeterminadas de K3b\n" #~ "restabelecerá as opcións de fábrica no caso de que non saiba " #~ "cales das opcións a escoller\n" #~ "son as axeitadas.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...non precisa tocas as opcións marcadas como avanzadas se " #~ "non\n" #~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis " #~ "axeitadas para o día a día.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n" #~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n" #~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha " #~ "lista\n" #~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos " #~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para " #~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n" #~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como " #~ "un medio de gravación.

        \n" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1509007) @@ -1,4618 +1,4618 @@ # translation of libk3b.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/k3bcore.cpp:252 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco." #: core/k3bcore.cpp:268 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco." #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analizando o ficheiro de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analizando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Non foi posíbel manexar «%1» debido a un formato non permitido." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Gravar a imaxe binaria" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Creouse unha copia" msgstr[1] "Creáronse %1 copias" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "Insira un CD regravábel na unidade

        %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Erro ao borrar." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Formatación rápida" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Comprobación do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Á espera do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Comprobando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos multisesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando un CD de son." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "O disco de orixe está baleiro." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de " "datos Modo2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa " "continuar?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisesión" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Copiando só a primeira sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Desmontando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Non foi posíbel ler o índice (TOC)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Buscando o CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Non se atopou ningún CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Consultando en CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse " "para xerar o CD-Text no novo CD?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Emprega os datos de CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Empregar a entrada de CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Estase a preparar a gravación…" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a " "predeterminada." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Empregando o cartafol temporal %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere sobrescribir %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lendo a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lendo o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lendo a pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Á espera dun disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "A sesión %1 foi lida." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi quen de expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado apropiado." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Cargando de novo o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi quen de expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Non se puido recargar o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Retirando os ficheiros temporais." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Estase a crear a imaxe de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando a copia de CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando a copia do CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando o CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Copiando o CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non foi posíbel comezar %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Lendo a imaxe a clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "O clon %1 foi gravado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "O disco foi lido." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando a clonación" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravando a copia clonada %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Estase a crear a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando a clonación de CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando o CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Non foi posíbel abrir libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "O tipo de sector non se permite." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lendo co tamaño de sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo." msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade

        %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Estase a comprobar o disco" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Cambiouse o tipo do libro" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Envíeme un correo co último resultado." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Expulsando o DVD…" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Non foi posíbel expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Desactivando a gravación ao voo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Foi atopado un DVD cifrado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Non é posíbel copiar DVD cifrados." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada " "cun programa defectuoso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Este tipo de disco non se permite." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lendo o disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simulando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi capaz de expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "A copia %1 foi gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Estase a comprobar a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Estase a comprobar a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi capaz de expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "O tipo de disco non se permite: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Non hai simulación con %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravando a copia do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Gravando %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro " "que quere continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravando %1 en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravando %1 en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Gravando copia de BD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Copiando DVD ou BD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade

        %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Estase a expulsar o disco…" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Non foi posíbel expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Atopouse o disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non é posíbel formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Estase a formatar o disco %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatado no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "O disco xa está baleiro." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Non é posíbel determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "A empregar %1 %2 - © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Preparando os datos" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Gravando unha imaxe" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Á espera do medio" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "Non é posíbel gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo " "predeterminado." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o " "sistema." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do " "Libro Vermello." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non " "poderá usar multisesión. Desexa continuar?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sen fluxo incremental" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de " "sobrescrita restrinxida." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Usando readcd %1 no canto da versión predefinida para permitir clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd que permite clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Gravando a imaxe en %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Non é posíbel ler o disco de orixe." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erro non corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erro corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 devolveu un erro: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd saíu anormalmente." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "non se engadiu ningunha pista" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Estase a comprobar a pista %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Comprobáronse os datos gravados." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de " "reprodución." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificación en etapa única" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Fallou a execución de %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Paso ao través)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Capa III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría " "dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto " "libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo " "que produce resultados de alta calidade." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un " "grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en " "xullo de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como " "fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras " "de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG " "e personalizadas." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que " "DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e " "Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera " "plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. " "Contén ata un total de 6 canles de son." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de " "dúas canles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de " "orixe sen cambialo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis " "coñecido." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles " "estéreo." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Descodificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Codificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Complemento do proxecto" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Insira o CD de son %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 do CD de son %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Non foi posíbel ler a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 para escritura" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e " "continuar sen engadilos á imaxe?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e volver atrás" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Non foi posíbel gravar ao voo con estas fontes de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Escritura cancelada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Foron descodificadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando o niveis de volume" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Non foi posíbel iniciar normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A pista %1 xa está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Foron normalizadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Imaxe en cru de CD de son" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imaxe de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Sen permiso de lectura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Desde a sesión previa" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de arranque" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "A imaxe foi creada en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se " "pode escribir." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Á espera dun disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o " "predefinido." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Gravando o proxecto de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Gravando o proxecto multisesión" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia" msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non é posíbel continuar " "co disco multisesión." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non é posíbel " "emular multi-sesión nel." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Renomeouse %1 por %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 " "caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están " "desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes " "longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Desactivar as extensións Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en " "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do " "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis " "longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e " "cambialo manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren " "engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na " "imaxe?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" -"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non é capaz de manexar " +"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar " "ficheiros que conteñan máis dunha barra invertida:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "Quebrou %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predefinido." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para " "continuar." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente " "accesíbeis." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activando a extensión UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Non foi posíbel seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" -"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non é quen de seguir ligazóns a " +"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a " "cartafoles." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Non hai ficheiros para gravar." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos do K3b" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Non se atopou «mkisofs»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o " "conxunto de caracteres." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a " "codificación do nome do ficheiro." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non foi posíbel comezar %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multisesión do disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Desbloqueando a unidade…" #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Estase a expulsar o disco" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Non foi posíbel facer a copia de seguranza do ficheiro co toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando o proceso de lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando o proceso de copia…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando o proceso de limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Iniciando a lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Iniciando a limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Limpeza" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non " -"conseguiu recuperalo da copia de seguranza %2." +"puido recuperalo da copia de seguranza %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "A simulación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "A lectura rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "A gravación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "A copia rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "A limpeza rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Executando a calibración da potencia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activando o BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Foi atopado o código ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Foi atopado o pregap: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "A folla CUE non foi aceptada." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Os datos non caben no disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que " "permite o disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Gravando o Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "O gravador non admite a gravación raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Gravando datos" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "É necesario cargar de novo o disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Só se ha clonar a sesión 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Non foi posíbel clausurar o disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Iniciando a gravación do disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Pechando a sesión" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravando o LeadOut" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Gravando o pregap" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando a folla CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree desactivado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Non foi posíbel pechar a bandexa" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez." msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez." msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Borrado completado correctamente" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Os datos non couberon no disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Non foi posíbel axustar a velocidade de escritura a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Non foi posíbel abrir unha nova sesión." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Intente co modo de gravación DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "" "Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probabelmente o búfer quedase baleiro algunha vez." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de alta velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de baixa velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe " "automática)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI " "cando se executa con suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de " "«suid» manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "…e este erro tamén acontece con discos de alta calidade…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando " "se executa con suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Pechando a pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Pechando o disco" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Actualizando o RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Actualizando o RMA…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Pechando a sesión…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravando o Lead-Out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Retirando a referencia ao lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Iniciando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "O K3b detectou un problema co disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado " "explicitamente polo fabricante da gravadora." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Comunique o problema se persiste." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Non foi posíbel configurar a velocidade de escritura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de " "growisofs nas opcións de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Non foi posíbel reservar o búfer de software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración " "avanzada de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erro fatal no arranque: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Aviso á saída: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da " "versión 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode " "provocar un proceso de gravación inestábel." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Iniciando a simulación…" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Iniciando a gravación do disco…" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "A imaxe ISO foi creada." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Datos de ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Gravando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Gravando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Retirando os ficheiros do búfer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son Mellorado" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravando CD Modo-mixto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co " "nome %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación correcta de eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Gravando o proxecto eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - Unha copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses " "ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos " "ficheiros MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Non forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n" "Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (Control de reprodución) activados.\n" "Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) " "sen control de reprodución." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Retirando o ficheiro binario %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Non foi posíbel escribir un ficheiro XML correcto." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de " "exame», se non o estivese xa." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando este aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse." msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravando un CD de Super Video" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 bit/s" msgstr[1] "%1 bits/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "orixinal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "duplicado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Imaxe en movemento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Imaxe fotográfica" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecta" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "estéreo combinado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "canal simple" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "son envolvente" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "O ficheiro %1 está baleiro." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo " "multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado " "normal." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol temporal %1 por ser un " "cartafol incorrecto." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol temporal %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Non foi posíbel ligar o ficheiro temporal do cartafol %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravando o DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Estase a analizar o disco…" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Escolla un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Busca en CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "%1 de datos aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "%1 de datos completo" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Non hai información sobre o disco" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai ningún disco presente" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "O disco %1 está baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Disco %1 aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Disco %1 completo" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " e %1 sesión" msgstr[1] " e %1 sesións" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ou Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "Regravábel %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "O medio en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "baleiro ou engadíbel" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "Non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Insira un disco baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un CD baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Insira un disco CD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

        %1" msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

        %2" msgstr "" "Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade

        %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

        " "%1" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Insira un disco non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco regravábel na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco axeitado na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Insira un disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Insira un CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco CD de son na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Insira un disco CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

        %1" msgstr "Insira un disco de datos na unidade

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Insira un disco de datos" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

        This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

        Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

        Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de " "gravación co laser apagado.

        Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha " "velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao " "voo.

        Aviso: DVD+R(W) non permite simulacións de gravación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Só simular o proceso de escritura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

        It is always recommended to use DAO " "where possible.

        Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

        Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» " "e non no modo «track at once» (TAO).

        Recoméndase usar sempre que sexa " "posíbel o modo DAO.

        Aviso: Só se permiten intervalos entre pistas " "de máis de 2 segundos no modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Utilizar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

        Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

        With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

        Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

        Se se marca esta opción, K3b activa Burnfree (ou Só ligazón). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de " "datos no búfer.

        Sen burnfree, se a gravadora non pode obter máis " "datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora " "necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.

        Con burnfree a gravadora pode marcar a posición actual do láser e volver a " "ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica " "pequenos buratos de datos no CD, é moi recomendábel elixir sempre unha " "velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, " "especialmente para CD de son (no peor dos casos poderían escoitarse os " "buratos).

        Burnfree coñecíase antes como Burnproof, pero " "despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Só crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

        The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

        Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha " "gravación.

        A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa " "maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Só crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

        Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

        Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse ao voo, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia.

        Aviso: " "Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de " "que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

        It is recommended to try a simulation first." msgstr "

        Recoméndase que antes faga unha simulación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Retirar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

        Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

        Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de " "rematar a gravación.

        Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Ao voo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

        Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

        Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD.

        Aviso: Aínda que isto funcione na " "maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a " "unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Crear entradas CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

        CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

        CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

        Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

        Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro " "xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista " "ou o título do CD.

        CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida " "por Sony.

        CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta " "extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).

        Xa que os CD " "mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea " "activalo (se especifica datos CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        Sets the correction mode for digital audio extraction.

        • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
        • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
        • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
        • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

        The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

        Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.

        • 0: " "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. " "
        • 1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.
        • 2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos." "
        • 3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.

        A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar un CD multisesión" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

        This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

        " msgstr "" "

        Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) " "temporal.

        Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.

        " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar os niveis de volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

        Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

        Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor " "estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos " "niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe " "bastante de canción en canción.

        Lembre que por agora o K3b non permite " "normalizar ao efectuar a gravación ao voo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Comprobar os datos gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

        Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara " "os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para " "comprobar que a gravación fose correcta." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

        Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

        Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD " "orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante.

        Xa que os " "reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos " "datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores " "ilexíbeis." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Ampliado" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "formato de son descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentarios do director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentarios do director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensión descoñecida do código de son" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificación descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Subtítulos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Subtítulos para xordos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Subtítulos forzados" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentarios do director para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "extensión de código descoñecida" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" #~| msgid "" #~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit " #~| "manually." #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." #~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1509007) @@ -1,220 +1,219 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 04:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 12:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" "Non foi posíbel conectar á instalación de ownCloud do URL de servidor " "indicado. Revise o URL de servidor." #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" -msgstr "" -"Non é posíbel autenticarse co nome de usuario e contrasinal fornecidos." +msgstr "Non se pode autenticar co nome de usuario e contrasinal fornecidos." #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 tmp/google-contacts.service.in.h:3 #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "Fonte de publicacións" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "Inclúe publicacións, notas, eventos, notificacións e conversas." #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "Calendarios e tarefas" #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "Inclúe GMail, Hangouts, Google Drive e YouTube." #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "Conta de ownCloud" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "Música" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Identificador de executores" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #~ msgid "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgid "helper" #~ msgstr "axudante" #~ msgid "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "https://" #~ msgstr "https://" #~ msgid "status.php" #~ msgstr "status.php" #~ msgid "Checking for ownCloud instance at" #~ msgstr "Comprobando a instalación de ownCloud en" #~ msgid "Received url to figure out:" #~ msgstr "Recibiuse un URL para analizar:" #~ msgid "version" #~ msgstr "versión" #~ msgid "No json" #~ msgstr "Non é JSON" #~ msgid "ownCloud appears to be running at the specified URL" #~ msgstr "" #~ "Parece que hai unha instalación de ownCloud funcionando no URL indicado." #~ msgid "Server URL ok, checking auth..." #~ msgstr "O URL de servidor é correcto, autenticando…" #~ msgid "remote.php/webdav" #~ msgstr "remote.php/webdav" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "cookies" #~ msgstr "cookies" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "no-cache" #~ msgstr "sen caché" #~ msgid "Auth job finished, received error page:" #~ msgstr "Rematou o intento de autenticación, recibiuse unha páxina de erro:" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "__service/owncloud-contacts" #~ msgstr "__service/owncloud-contacts" #~ msgid "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgstr "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgid "carddavUrl" #~ msgstr "carddavUrl" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "Inclúe a súa liña de tempo e mencións." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1509007) @@ -1,394 +1,394 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2017. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." msgid "%title" msgstr "%título" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." msgid "%artist" msgstr "%artista" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." msgid "%album" msgstr "%álbum" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " "character." msgid "%track" msgstr "%pista" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." msgid "%time" msgstr "%hora" #: config/telepathy-kded-config.cpp:81 config/telepathy-kded-config.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " minutos" #: config/telepathy-kded-config.cpp:86 config/telepathy-kded-config.cpp:90 #: config/telepathy-kded-config.cpp:94 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Deixar baleiro se non se desexa unha mensaxe" #: config/telepathy-kded-config.cpp:88 #, no-c-format, kde-format msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se ausentou" #: config/telepathy-kded-config.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se puxo non dispoñíbel" #: config/telepathy-kded-config.cpp:96 #, no-c-format, kde-format msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" msgstr "" "Use %hora para inserir a hora UTC á que o protector da pantalla se activou" #: config/telepathy-kded-config.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: config/telepathy-kded-config.cpp:216 telepathy-mpris.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, artist: " "%2, album: %3" msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" msgstr "Escoitando %1 (%3), de %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Restablecer a última presenza ao acceder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Desconectarse ao pechar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Estabelecer o estado como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Despois de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:139 config/telepathy-kded-config.ui:238 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "de inactividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:150 config/telepathy-kded-config.ui:307 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "Coa &mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:177 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:209 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "&Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:249 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Coa &mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:280 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Cambiarme o estado a Ausente cando se active o protector da pantalla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:330 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:341 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Cartafol de descargas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:354 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:361 config/telepathy-kded-config.ui:364 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "Este é o cartafol no que se gardarán os ficheiros recibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:373 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Aceptar automaticamente as transferencias de ficheiros." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nowPlayingGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:383 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Estase a reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_nowPlayingCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:392 #, kde-format msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" msgstr "Activar a presenza «Escoitando…» ao acceder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message_format_label) #: config/telepathy-kded-config.ui:404 #, kde-format msgid "Message format:" msgstr "Formato da mensaxe:" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Nova solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "O contacto %1 quere poder conversar contigo." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" -"Engadiu a %1 á súa lista de contactos, pero pode que sexa incapaz de ver se " +"Engadiu a %1 á súa lista de contactos, pero quizais non poida ver se " "vostede está conectado. Detalles do erro: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o contacto." #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a solicitude: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Aceptouse a solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 poderá ver agora se vostede está conectado." #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude do contacto" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Denegouse a solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 non poderá ver se vostede está conectado." #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto pendentes" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto recibidas" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Solicitude de %1" #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Ten 1 contacto que quere conversar contigo" msgstr[1] "Ten %1 contactos que queren conversar contigo" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 agora é %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "Non foi posíbel conectar %1. Produciuse un erro da rede. Comprobe a conexión." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Produciuse un problema ao intentar conectar %1: %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Conectar automaticamente" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Desconectar automaticamente" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel conectar %1. Fallou a autenticación (está ben o " #~ "contrasinal?)." #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos. Pode responder a esta " #~ "solicitude empregando a icona da bandexa." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Ten unha solicitude de contacto entrante" #~ msgstr[1] "Ten %1 solicitudes de contacto entrantes" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto pendentes neste momento" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto entrantes" #~ msgid "Error accepting contact request" #~ msgstr "Houbo un erro ao aceptar a solicitude de contacto" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po (revision 1509006) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po (revision 1509007) @@ -1,78 +1,80 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-30 04:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:50+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kget_plug_in.cpp:55 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: kget_plug_in.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar o destino de soltar" #: kget_plug_in.cpp:68 #, kde-format msgid "List All Links" msgstr "Mostrar todas as ligazóns" #: kget_plug_in.cpp:73 #, kde-format msgid "List Selected Links" msgstr "Mostrar as ligazóns escollidas" #: kget_plug_in.cpp:169 #, kde-format msgid "No downloadable links were found." msgstr "Non se atoparon ligazóns que se puidesen descargar." #: kget_plug_in.cpp:170 #, kde-format msgid "No Links" msgstr "Sen enlaces" #: kget_plug_in.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "" -"Non puido estabelecerse ningunha comunicación co xestor de descargar KGet." +"Non se pode estabelecer ningunha comunicación co xestor de descargar KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Erro de comunicación" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509007) @@ -1,7240 +1,7239 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." -msgstr "" -"Tellico non é quen de escribir no «pipe» do servidor en %1." +msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para poder achar varios " "valores separados por puntos e comas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

        " msgstr "" "

        Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

        " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1080 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:519 src/fetchdialog.cpp:580 src/fetchdialog.cpp:594 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:233 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico non é capaz de atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:235 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:319 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/kinofetcher.cpp:351 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 src/fetch/winecomfetcher.cpp:106 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:237 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:575 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:588 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:776 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1353 src/fetch/kinofetcher.cpp:352 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:349 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:354 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:353 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:361 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/igdbfetcher.cpp:594 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:102 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

        Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

        The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

        " msgstr "" "

        Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

        O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

        " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1341 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1079 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1352 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1224 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1312 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1403 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

        The ISBNndb.com server reports an access key error.

        You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
        " msgstr "" "

        O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:544 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:511 src/fetchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:621 src/fetchdialog.cpp:846 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

        Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

        New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

        " msgstr "" "

        Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

        Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

        " #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

        You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

        Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

        " msgstr "" "

        Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

        Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

        " #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopou un erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non foi quen de acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non foi capaz de completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non foi capaz de ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

        ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

        \n" "

        Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

        \n" msgstr "" "

        …que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

        Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

        …que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

        \n" msgstr "" "

        …que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

        ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

        \n" msgstr "" "

        …que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

        ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

        \n" "

        To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

        \n" msgstr "" "

        …que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

        \n" "

        Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

        \n" msgstr "" "

        …que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

        \n" msgstr "" "

        …que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

        …que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

        ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

        \n" msgstr "" "

        …que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

        \n" msgstr "" "

        …que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

        \n" msgstr "" "

        …que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

        ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

        \n" msgstr "" "

        …que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

        \n" msgstr "" "

        …que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

        ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

        \n" msgstr "" "

        …que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

        \n" msgstr "" "

        …que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

        \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/qaptbatch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/qaptbatch.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/qaptbatch.po (revision 1509007) @@ -1,488 +1,488 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label Remaining time" msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label Download Rate" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress Remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:progress Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: utils/qapt-batch/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A batch installer using QApt" msgstr "Un instalador en lote que emprega QAtp" #: utils/qapt-batch/main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "QApt Batch Installer" msgstr "Instalador en lote QApt" #: utils/qapt-batch/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2010 Jonathan Thomas" msgstr "© 2010 Jonathan Thomas" #: utils/qapt-batch/main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: utils/qapt-batch/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: utils/qapt-batch/main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Qt 5 port" msgstr "Versión baseada en Qt 5" #: utils/qapt-batch/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Attaches the window to an X app specified by winid" msgstr "Conecta a xanela a unha aplicación X especificada por winid" #: utils/qapt-batch/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell value name" msgid "winid" msgstr "winid" #: utils/qapt-batch/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Install a package" msgstr "Instalar un paquete" #: utils/qapt-batch/main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remove a package" msgstr "Retirar un paquete" #: utils/qapt-batch/main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Update the package cache" msgstr "Actualizar o caché do paquete" #: utils/qapt-batch/main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Packages to be operated upon" msgstr "Paquetes sobre dos que actuar" #: utils/qapt-batch/main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell error" msgid "Only one operation mode may be defined." msgstr "Só pode definirse un modo de operación." #: utils/qapt-batch/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell error" msgid "No operation mode defined." msgstr "Non se definiu ningún modo de operación." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:100 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Non se puido inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería " "estar estragada." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:102 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization error" msgstr "Erro de inicialización" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:127 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "O paquete «%1» non se atopou nas fontes de software activadas. Polo tanto " "non pode instalarse." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:130 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package Not Found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Semella que outra aplicativo está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " "calquera instalación ou retiración de paquetes." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to obtain package system lock" -msgstr "Incapaz de obter o bloqueo do sistema de paquetes" +msgstr "Non se pode obter o bloqueo do sistema de paquetes" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Non tes espazo suficiente no disco no directorio de %1 como para continuar " "con esta operación." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low disk space" msgstr "Pouco espazo no disco" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Non se puideron descargar os paquetes" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download failed" msgstr "Fallou a descarga" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit error" msgstr "Erro de remisión" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operación non pode continuar xa que non se deu a autorización apropiada" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Semella que o xestor QApt ou quebrou ou desapareceu. Por favor, informa do " "fallo aos mantedores de QApt." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Erro inesperado" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes sen " "verificar está desactivado na túa configuración actual." msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paquete non de confianza" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Insire %1 no %2" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be authenticated. " "Installing unverified software represents a security risk, as the " "presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do " "you wish to continue?" msgstr[0] "" "A seguinte peza de software non pode verificarse. Instalar software " "sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza de " "software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" msgstr[1] "" "As seguintes pezas de software non pode verificarse. Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presencia " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label Progress bar label when waiting to start" msgid "Waiting to start." msgstr "Estase a agardar a que se inicie." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label Status label when waiting for a password" msgid "Waiting for authentication." msgstr "Estase a agardar pola autenticación." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@label Status label when waiting for a CD-ROM" msgid "Waiting for required media." msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Status label" msgid "Waiting for other package managers to quit." msgstr "Estase a agardar a saír doutros xestores de paquetes." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label Status label" msgid "Loading package cache." msgstr "Estase a cargar a caché do paquete." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Refreshing Package Information" msgstr "Actualizando a información de paquetes" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking for new, removed or upgradeable packages" msgstr "Comprobando se hai paquetes novos, retirábeis ou actualizábeis." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading package file" msgid_plural "Downloading package files" msgstr[0] "Descargando o ficheiro de paquete" msgstr[1] "Descargando os ficheiros de paquete" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installing Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Package installation failed." msgstr "A instalación do paquete fallou." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Package successfully installed." msgid_plural "Packages successfully installed." msgstr[0] "O paquete instalouse correctamente." msgstr[1] "Os paquetes instaláronse correctamente." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removal Complete" msgstr "Eliminación completa" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Package removal failed." msgstr "A eliminación do paquete fallou." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Package successfully uninstalled." msgid_plural "Packages successfully uninstalled." msgstr[0] "Desinstalouse correctamente o paquete." msgstr[1] "Desinstaláronse correctamente os paquetes." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Refresh Complete" msgstr "Completouse a actualización" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Refresh failed." msgstr "A actualización fallou." #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Package information successfully refreshed." msgstr "Actualizouse correctamente a información do paquete." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refresh completed with errors" #~ msgstr "Completouse a actualización mais con erros" #~| msgctxt "@info:progress Remaining time" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info:progress Download rate" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Could not download packages" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os seguintes paquetes:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallou a descarga de %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquete: %1" #~ msgctxt "@label Shows the error" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro: %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1509007) @@ -1,1686 +1,1686 @@ # translation of yakuake.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Xabier Villar , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Seleccione o arquivo de tema que quere instalar." #: app/config/appearancesettings.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Non se poden atopar os ficheiros requiridos no arquivo de aparencia.O arquivo parece incorrecto." #: app/config/appearancesettings.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Non se poden listar os contidos do arquivo de aparencia." #: app/config/appearancesettings.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Parece que esta aparencia xa está instalada e que vostede non ten os " "permisos requiridos para sobrescribila." #: app/config/appearancesettings.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Parece que esta aparencia xa está instalada. Quere sobrescribila?" #: app/config/appearancesettings.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "A aparencia xa existe" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar unha aparencia…" #: app/config/appearancesettings.cpp:348 app/config/appearancesettings.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Non se puido eliminar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de arquivo de aparencia." #: app/config/appearancesettings.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Non se pode instalar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Quere desinstalar «%1» por %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Desinstalar a aparencia" #: app/config/appearancesettings.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
          %2
        " msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
          " "%2
        " msgstr[0] "" "Faltan ficheiros requiridos da seguinte aparencia. Desinstalarase por este " "motivo:
          %2
        " msgstr[1] "" "Faltan ficheiros requiridos das seguintes aparencias. Desinstalaranse por " "este motivo:
          %2
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "Se se activa esta opción, Yakuake mostrará brevemente un recubrimento de cor " "sobre a terminal recentemente focalizada cando se mova o foco entre " "múltiples terminais nunha sesión, así como sobre a terminal co foco ao " "cambiar a unha sesión con múltiples terminais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Realzar as terminais cando se mova o foco entre elas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Fondo da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "A transparencia debe estar permitida pola aparencia escollida así como polo " "ambiente de escritorio. O tema predeterminado admite transparencias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usar a transparencia do tema se se permite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacidade da cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Se utiliza transparencias, a cor de fondo será preenchida empregando a " "opacidade dada antes de que os elementos do tema sexan pintados sobre o " "fondo. Isto permite influír na opacidade e no ton da cor das áreas " "transparentes do tema." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Obter novas peles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Desinstalar a aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar unha aparencia…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Focalizar as terminais cando o rato sexa movido sobre elas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Se activa esta opción, o atallo que normalmente é usado para abrir e retraer " "a xanela focalizaraa no canto de pechala, se anteriormente perdese o foco. A " "non ser que esta xanela estea configurada para mostrarse en todos os " "escritorios, isto pode provocar que o xestor de xanelas cambie de escritorio " "virtual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a acción Abrir/Retraer para focalizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a xanela por riba das outras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Abrir a xanela despois de iniciar o programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Se activa esta opción, a xanela abrirase automaticamente cando o rato estea " "no mesmo bordo da pantalla no que se abriría de usar o atallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "Abrir a xanela cando o rato toque o bordo da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a xanela aberta se perde o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Manter a xanela aberta despois de pechar a última sesión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:140 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Confirmar a saída cando haxa máis dunha sesión aberta" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "por %1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Se escolle esta opción, a información sobre o contido da terminal activa que " "normalmente é mostrada na barra de título tamén ha ser mostrada na barra de " "lapelas. Pode modificar o formato desta información no perfil da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Mostrar os contidos da barra do título nas lapelas das sesións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Tamaño e animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Se activa esta opción, Yakuake solicitaralle ao xestor de xanelas que se " -"encargue da animación de apertura/retracción. Se o xestor de xanelas non é " -"capaz de fornecer o servizo requirido, Yakuake empregará a estratexia de " +"encargue da animación de apertura/retracción. Se o xestor de xanelas non " +"pode fornecer o servizo requirido, Yakuake empregará a estratexia de " "animación de axustar progresivamente a máscara da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Solicitar ao xestor de xanelas que realice a animación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir na pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "Onde estea o rato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Pantalla 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostrar en todos os escritorios" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Pantalla a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "A pantalla na que aparecerá a xanela do aplicativo. 0 é a pantalla na que " "está o rato." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Anchura da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A anchura da xanela do aplicativo en porcentaxe da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Alto da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "A altura da xanela do aplicativo en porcentaxe da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "O punto central da xanela do aplicativo en porcentaxe desde o bordo esquerdo " "da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostrar a xanela en todos os escritorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Indica se mostrar a xanela en todos os escritorios." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Manter a xanela aberta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "" "Indica se debe manter a xanela do aplicativo aberta cando perda o foco." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Manter a xanela aberta despois de pechar a última sesión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "" "Indica se debe manter a xanela do aplicativo aberta cando se pecha a última " "sesión." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usar o atallo de abrir/retraer para focalizar a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Indica se o atallo de teclado para abrir/retraer pode ser usado para " "focalizar a xanela do aplicativo cando xa está aberta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a xanela por riba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "" "Indica se manter a xanela do aplicativo sobre outras xanelas na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostrar a barra de lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "Indica se mostrar a barra de lapelas na xanela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Títulos dinámicos de lapela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "Indica se actualizar os títulos de lapela xunto coa barra de título." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue ao rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Indica se se lle dará o foco a unha terminal individual nunha sesión cando o " "punteiro do rato para sobre ela." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Abrir despois de iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "" "Indica se a xanela do aplicativo debe abrirse despois de iniciado o programa." #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "A aparencia a usar na xanela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Pel instalada por KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Indica se a pel activa se instalou a través de KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usar un fondo translúcido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Indica se usar transparencias XComposite ARGB." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Cor de fondo da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "A cor de fondo pintada baixo os elementos do tema." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "A opacidade da cor de fondo cando se utiliza transparencia." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Realzar as terminais que reciben o foco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Se se debe mostrar brevemente un sobreposto coloreado sobre as terminais que " "reciben o foco cando se move o foco entre múltiplas terminais nunha sesión, " "así como sobre a terminal que ten o foco ao cambiar a unha sesión con " "múltiplas terminais." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacidade do realce da terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" "Opacidade do sobreposto coloreado empregado para realzar unha terminal." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Duración do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "A duración do sobreposto de realce do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Cor do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A cor do recubrimento do indicador de bloqueo de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacidade do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "A opacidade do recubrimento do indicador do bloqueo de entrada de teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Duración do indicador do bloqueo de entrada de teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "A duración do recubrimento do indicador do bloqueo de entrada de teclado." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Tratar de usar o xestor de xanelas para animar a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Se debe intentar e permitir ao xestor de xanelas efectuar a animación de " "apertura/retracción da xanela. Yakuake empregará de maneira predeterminada " "unha estratexia de animación de axustar progresivamente a máscara da xanela " -"se o xestor de xanelas non é capaz de fornecer o servizo requirido." +"se o xestor de xanelas non pode fornecer o servizo requirido." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Fotogramas de animación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "O número de fotogramas da animación de abrir/retraer. Un fotograma dura 10 " "milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Abrir automaticamente a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Indica se abrir automaticamente a xanela do aplicativo cando o rato se atopa " "no bordo da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Intervalo de consulta do rato do rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "O intervalo co que se comprobará a posición do rato para detectar se está ou " "non no mesmo bordo da pantalla que a xanela." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primeira execución do aplicativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Indica se esta é a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Confirmar ao saír habendo múltiplas sesións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Indica se pedir confirmación para saír do aplicativo cando haxa múltiplas " "sesións abertas." #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Benvido a Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de comezar a usar o aplicativo, poida que queira cambiar o atallo de " "teclado usado para abrir e retraer a xanela de Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Pode cambiar o atallo en calquera momento mediante o menú." #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Un emulador despregábel de terminal baseado en Konsole." #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2017 The Yakuake Team" msgstr "© 2008-2017 Equipo de Yakuake" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Mantedor, desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Fundador do proxecto, autor do aspecto anterior (inactivo)." #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel «suslik» D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Aparencia ao estilo Plastik" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "" "Compatibilidade de arrastrar e soltar da barra de lapelas, opción de previr " "o peche" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Iconas nas lapelas con previr o peche activado" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Accións para expandir os terminais" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: app/mainwindow.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: app/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Ten abertas varias sesións, algunhas das cales bloqueou " "para previr pechalas accidentalmente. Mataranse se continúa." #: app/mainwindow.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Ten abertas varias sesións. Estas han ser matadas se continúa." #: app/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Ten abertas unha ou varias sesións que bloqueou para previr " "pechalas accidentalmente. Mataranse se continúa." #: app/mainwindow.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: app/mainwindow.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retraer Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a xanela aberta se perde o foco" #: app/mainwindow.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís…" #: app/mainwindow.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil actual…" #: app/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Aumentar a anchura da xanela" #: app/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Diminuír a anchura da xanela" #: app/mainwindow.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Aumentar o alto da xanela" #: app/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Diminuír o alto da xanela" #: app/mainwindow.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: app/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dúas terminais, horizontalmente" #: app/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dúas terminais, verticalmente" #: app/mainwindow.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Catro terminais, en grade" #: app/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: app/mainwindow.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Anterior sesión" #: app/mainwindow.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Seguinte sesión" #: app/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Ir á sesión da esquerda" #: app/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Ir á sesión da esquerda" #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Expandir a terminal cara á dereita" #: app/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Expandir a terminal cara á esquerda" #: app/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Expandir a terminal cara arriba" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Expandir a terminal cara abaixo" #: app/mainwindow.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Anterior terminal" #: app/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Seguinte terminal" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Pechar a terminal activa" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividir en esquerda e dereita" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividir en horizontal" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Previr o peche" #: app/mainwindow.cpp:430 app/tabbar.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar a entrada do teclado" #: app/mainwindow.cpp:436 app/tabbar.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de actividade" #: app/mainwindow.cpp:443 app/tabbar.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silencio" #: app/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ir á sesión %1" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Actividade detectada no terminal monitorizado na sesión «%1»." #: app/mainwindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Silencio detectado no terminal monitorizado na sesión «%1»." #: app/mainwindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/mainwindow.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opcións rápidas" #: app/mainwindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/mainwindow.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/mainwindow.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Alto" #: app/mainwindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: app/mainwindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "Onde estea o rato" #: app/mainwindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: app/mainwindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: app/mainwindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/mainwindow.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: app/mainwindow.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" -"Yakuake non foi quen de cargar unha aparencia. " +"Yakuake non puido cargar unha aparencia. " "Posibelmente fose mal instalada.O aplicativo sairá agora." #: app/mainwindow.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Non se pode cargar a Aparencia" #: app/mainwindow.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "O aplicativo foi iniciado!Prema %1 para usalo…" #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

        This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

        " msgstr "" "Acaba de usarse o método de D-Bus «runCommand» (executar unha orde). " "Permitir que este método sexa público supón un posíbel problema de " "seguranza. É posíbel reconstruír Yakuake para cambiar este método para que " "só poida usarse internamente.

        Este aviso só se mostrará unha vez para " "esta instancia de Yakuake.

        " #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Vostede bloqueou esta sesión para previr o peche accidental das " "terminais." #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Seguro que quere pechar esta sesión?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Seguro que quere pechar esta terminal?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Está seguro de que quere pechar?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Barra de sesiónsA barra de sesións permítelle saltar " "entre sesións. Pode facer duplo clic nunha lapela para editar a súa etiqueta." "" #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactivar a entrada do teclado" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de actividade" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silencio" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Engade unha sesión nova. Manteña premido para escoller un tipo no menú." #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Pecha a sesión activa." #: app/tabbar.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Para esta sesión" #: app/tabbar.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Para a terminal %1" #: app/tabbar.cpp:261 app/tabbar.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "Nesta sesión" #: app/tabbar.cpp:279 app/tabbar.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "No terminal %1" #: app/tabbar.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell nº %1" #: app/terminal.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" -"Yakuake non foi capaz de cargar a compoñente de " +"Yakuake non puido cargar a compoñente de " "Konsole.Requírese unha instalación de " "Konsole para executar Yakuake." #: app/titlebar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "Barra de títuloA barra de título mostra o título da " "sesión se está dispoñíbel." #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantén a xanela aberta cando perde o foco" #: app/titlebar.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "Se marca esta opción, a xanela quedará aberta cando perda o foco." #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Abre o menú" #: app/titlebar.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Abre o menú principal." #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: app/titlebar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Sae do aplicativo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Download Skin" #~ msgstr "Fallou a descarga da aparencia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The installer was given a directory, not a file." #~ msgstr "O instalador recibiu un directorio, non un ficheiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not remove skin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar a aparencia «%1»." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." #~ msgstr "Yakuake xa está a executarse, abrindo a xanela..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show startup notification" #~ msgstr "Mostrar a notificación de inicio" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup." #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrar unha notificación emerxente cando se inicie o programa." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show startup notification popup" #~ msgstr "Mostrar a notificación de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Yakuake Notification" #~ msgstr "Notificación de Yakuake" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1509007) @@ -1,9545 +1,9545 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Non se puido modificar o dono do ficheiro %1. Non ten os permisos " "necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: core/job.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:332 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir os datos." #: core/job.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non se puido ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non se puido conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non se puido asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non se puido escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non se puido aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non se puido terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" "O disco está completo." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

        %1

        %2

        " msgstr "

        %1

        %2

        " #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles do pedido:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
      • URL: %1
      • " msgstr "
      • URL: %1
      • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • Protocolo: %1
      • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • Data e hora: %1
      • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
      • Additional information: %1
      • " msgstr "
      • Información adicional: %1
      • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Posíbeis motivos:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Posíbeis solucións:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática correspondente, sexa o " "administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente " "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido " "por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a " "ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na Web de informe do fallo de KDE. Se non o " "está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do " "fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que " "pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, xa " "que non se puido obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non se pode iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:
        protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor
        " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo " "nome." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o " "servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " -"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é " -"capaz de facelo." +"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non pode" +" facelo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " "medio)." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu conexión con %1, foi pechada nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non se pode ler do recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non se pode escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non se puido asociar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non se puido escoitar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido acceder: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non se puido cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de renomear o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de cambiar os donos do recurso especificado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais acontecese un problema coa súa configuración de rede, " "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a " "internet sen problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " "favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue:
        • Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos
        • Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos
        • Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos
        Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " "orixinal, %1." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro " "temporal, %1." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1, porén non se puido renomear." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non se puido crear." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro requirido %1 porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de destino " "son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro de " "si mesma." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co servizo " "para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non se pode crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non se puido iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non se pode listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1189 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1191 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non se pode empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Houbo un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non se pode crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:822 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:824 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:978 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o " "servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:760 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1016 filewidgets/kdiroperator.cpp:1154 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1834 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1838 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1845 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1848 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

        A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

        Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

        Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando " "estea no aplicativo actual (%1).

        Se non escolle esta opción, a " "entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.
        " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Gardados recentemente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:251 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1202 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1238 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1242 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (agochado)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Agochar a sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de " "texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

        For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
        " msgstr "" "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

        Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para " "file:/home.
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the list
        • types of view, including icon and list
        • showing of hidden " "files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " msgstr "" "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo:
        • como ordenar os ficheiros na lista
        • " "
        • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
        • mostrar os ficheiros " "agochados
        • o panel de lugares de navegación
        • vistas previas " "dos ficheiros
        • separar os cartafoles dos ficheiros
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

        Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.

        Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.

        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:839 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1327 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1335 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1681 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1766 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1767 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2041 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2127 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2130 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2264 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2265 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2271 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2272 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión apropriada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:
        1. Calquera extensión indicada na área de texto %1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

        2. " "
        3. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema " "Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.

          Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
        4. Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2592 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.

          Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.
          " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:394 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserir un nome distinto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:543 filewidgets/knewfilemenu.cpp:624 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:673 filewidgets/knewfilemenu.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1009 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:1018 ioslaves/file/file.cpp:1214 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:1051 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non se puido atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1240 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:288 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:442 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:696 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:
          %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" -"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no " +"O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no " "elemento XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." -msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado." +msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" -"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro " +"Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro " "ou cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non se pode eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

          You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

          Is \"%1\" the site you want to visit?

          " msgstr "" "

          Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.

          É «%1» o sitio que quere visitar?

          " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non se poden gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject this cookie?

          " msgid_plural "" "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject these cookies?

          " msgstr[0] "" "

          Recibiu unha cookie de
          %2%3
          Quere aceptala ou rexeitala?" msgstr[1] "" "

          Recibiu %1 cookies de
          %2%3
          Quere aceptalas ou rexeitalas?" "

          " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
          " msgstr "" "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
          " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
          emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que
          ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.
          " "Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta opción para permitir a eliminación " "automática dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para non eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

          Cache

          This module lets you configure your cache settings.

          This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

          " msgstr "" "

          Caché

          Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

          Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o " "que é moito máis rápido.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

          Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

          " msgstr "" "

          Cookies

          As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

          Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.

          Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de " "aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser " "interrogado cada vez que se reciba unha cookie.

          " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

          Cookie Management Quick Help

          " msgstr "

          Axuda rápida de xestión das cookies

          " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
          %1
          Do you want to " "replace it?
          " msgstr "" "Xa existe unha política para
          %1
          Quere substituíla?" "
          " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" -"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n" +"Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

          Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

          " msgstr "" "

          Cookies

          As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

          Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.

          Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie " "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería " "querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar " "favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle " "pida confirmación, prema o botón Este dominio na lapela «aplicar a» e " "escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela " "Política específica de dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que " "non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios " "especificados e sexan aceptadas.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

          \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.

          \n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.

          \n" "
          A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno." "gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

          \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

          NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

          " msgstr "" "

          \n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).

          NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
            \n" "
          • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
          • \n" "
          • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
          • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
          • \n" "
          • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
          • \n" "

          \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "
            \n" "
          • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.
          • \n" "
          • Aceptar fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle
          • \n" "
          • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.
          • \n" "
          • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" "

          \n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que Eliminalo todo " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "www.kde.org ou kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
            \n" "
          • Accept - Allows this site to set cookies
          • \n" "
          • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
          • \n" "
          • Reject - Refuse all cookies sent from this site
          • \n" "
          • Ask - Prompt when cookies are received from this site
          • \n" "
          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Escolla a política desexada:\n" "
          • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
          • \n" "
          • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.
          • \n" "
          • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
          • \n" "
          • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio
          • \n" "
          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

          Proxy

          A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

          Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

          Note: Some proxy servers provide both services.

          " msgstr "" "

          Proxy

          Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.

          Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.

          Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

          \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

          \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do proxy.\n" "

          \n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "

          \n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

          \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

          \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

          \n" "A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD).

          \n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema " "cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

          Use proxy settings defined on the system.

          \n" "

          Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

          \n" "

          On Mac platforms

          \n" "

          On Windows platforms

          \n" "

          On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

          \n" "
          " msgstr "" "

          Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

          \n" "

          Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

          \n" "

          En plataformas Mac

          \n" "

          En plataformas Windows

          \n" "

          Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

          This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

          Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

          Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

          Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

          " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

          \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

          \n" "

          If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

          \n" "

          Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "

          Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.

          \n" "

          Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.

          \n" "

          Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

          Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

          When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

          " msgstr "" "

          Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.

          Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.

          " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

          " msgstr "" "

          Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

          Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.

          " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

          Network Preferences

          Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

          Preferencias da rede

          Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

          Windows Shares

          Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

          You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

          " msgstr "" "

          Comparticións de Windows

          Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.

          Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.

          " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
          Found an existing identification for
          %1
          Do you " "want to replace it?
          " msgstr "" "
          Atopouse unha identificación xa existente para
          %1
          Quere substituíla?
          " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

          Browser Identification

          The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

          This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

          NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

          " msgstr "" "

          Identificación do navegador

          O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.

          A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.

          NOTA: Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

          \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" "ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

          \n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema Cambiar. O botón Eliminar retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

          \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

          \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

          \n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.

          \n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

          \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.

          \n" "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "kde.org.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

          Enhanced Browsing

          In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

          Web Shortcuts

          Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

          Navegación mellorada

          Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.

          Atallos web

          Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

          Enable or disable web shortcuts.

          Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

          KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

          " msgstr "" "

          Activar ou desactivar os atallos web.

          Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.

          KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "gg:KDE.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

          Select a default web shortcut.

          This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

          To " "disable this functionality select None from the list.

          " msgstr "" "

          Escolle un atallo web predeterminado.

          Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL " "correcto.

          Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
          The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
          \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
          You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
          In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
          The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
          A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
          " msgstr "" "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
          O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.
          \n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola " "cadea sen modificar.
          Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "
          Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
          O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para " "o URI resultante.
          Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. " "Por exemplo, o atallo av pode ser usado en av:a miña busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

          Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

          " msgstr "" "

          Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
          A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
          As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:341 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Desfacer: Renomear en l&ote" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non se pode " "desfacer esta acción." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
          %1
          " msgstr "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
          %1
          " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." msgstr[1] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcións do terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome correcto " "de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

          This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

          " msgstr "" "

          Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.

          Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar en baixo.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser " "xestionado por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " "usada noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "

          Checksums do not match.

          This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
          If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

          As sumas de comprobación non coinciden.

          Pode ser debido a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
          Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Non se pode entrar en %1.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1617 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "

          Windows Shares

          Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

          The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Comparticións de Windows

          Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

          As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

          " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

          My Bookmarks

          This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

          The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Os meus marcadores

          Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.

          Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

          " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

          \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

          \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1509007) @@ -1,265 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-12 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurar o complemento de accións do rato" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell de Plasma" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activar o depurador do JavaScript de QML" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Non reiniciar «plasma-shell» automaticamente cando quebre." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Obriga a cargar o complemento da shell indicado." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Cargar «plasmashell» como un aplicativo de seu. Ten que fornecer a opción " "«shell-plugin»." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Activa o modo de probas e indica o ficheiro JavaScript de disposición ara " "configurar o ambiente de probas." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Son silenciado" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Silenciouse o micrófono" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 está silenciado" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Punteiro táctil activado" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Punteiro táctil desactivado" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Conexión sen fíos activada" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Conexión sen fíos desactivada" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activado" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desactivado" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet móbil activado" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet móbil desactivado" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Activouse o teclado virtual na pantalla" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Desactivouse o teclado virtual na pantalla" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Agochar o escritorio" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Actividades…" #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Deter a actividade actual" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1 do xestor de tarefas" #: shellcorona.cpp:1349 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de script: %1" #: shellcorona.cpp:1716 shellcorona.cpp:1722 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Engadir un panel" #: shellcorona.cpp:1764 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Baleiro %1" #: shellcorona.cpp:1999 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma non puido iniciarse" #: shellcorona.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" -"Plasma non puido iniciarse porque non puido usar OpenGL 2 correctamente.\n" +"Plasma non pode iniciarse porque non puido usar OpenGL 2 correctamente.\n" "Comprobe que ten correctamente configurado o controlador gráfico." #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Faltan todos os paquetes de shell.\n" "Trátase dun problema de instalación, contacte coa súa distribución." #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma non pode iniciarse" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Non se pode atopar o paquete de shell %1" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Obrigar a usar unha vista de xanela para facer probas" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsoleto, non fai nada." #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "O seu hardware gráfico non é compatíbel con OpenGL (ES) 2. Plasma " #~ "pecharase." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Detectouse unha versión incompatíbel de OpenGL" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Número recente de quebras." #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Apaga a saída." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509007) @@ -1,348 +1,349 @@ # translation of systemsettings.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Estilo da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Mostrar axudas detalladas" #: app/main.cpp:40 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: app/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centro principal de configuración por KDE." #: app/main.cpp:40 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:41 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/SettingsBase.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/SettingsBase.cpp:166 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/SettingsBase.cpp:171 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Sobre o módulo activo" #: app/SettingsBase.cpp:185 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" -"A Configuración do Sistema non foi quen de atopar ningunha vista, e polo " +"A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, e polo " "tanto non se dispón de nada para configurar." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Non se atopou ningunha vista" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" -"A Configuración do Sistema non atopou ningunha vista, polo que non hai ren " +"A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, polo que non hai" +" ren " "que mostrar." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Sobre a vista activa" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nome interno do visor empregado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Sobre a Configuración do Sistema" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurar o sistema" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Iniciar %1 de novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Desfacer todos os cambios actuais" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica a configuración" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "A toda a configuración" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Atallo de teclado: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Módulo máis usado número %1." #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Usados frecuentemente:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vista da barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Máis usados" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Configuración do sistema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kigo.po (revision 1509007) @@ -1,888 +1,888 @@ # translation of kigo.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kigo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: game/game.cpp:327 #, kde-format msgctxt "%1 stone coordinate" msgid "White %1" msgstr "Brancas %1" #: game/game.cpp:330 game/game.cpp:400 gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "White passed" msgstr "Pasaron as brancas" #: game/game.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 stone coordinate" msgid "Black %1" msgstr "Negras %1" #: game/game.cpp:339 game/game.cpp:402 gui/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Black passed" msgstr "Pasaron as negras" #: game/game.cpp:409 #, kde-format msgid "White resigned" msgstr "Rendéronse as brancas" #: game/game.cpp:411 #, kde-format msgid "Black resigned" msgstr "Rendéronse as negras" #: game/game.cpp:419 #, kde-format msgctxt "%1 response from Go engine" msgid "White %1" msgstr "Brancas %1" #: game/game.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 response from Go engine" msgid "Black %1" msgstr "Negras %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, backendGroupBox) #: gui/config/generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/config/generalconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, engineExecutable) #: gui/config/generalconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Select the executable file to start the Go engine" msgstr "Escolla o ficheiro executábel que inicia o motor do Go" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/config/generalconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, engineParameters) #: gui/config/generalconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Add here the necessary parameters to start the Engine in GTP mode" msgstr "Engada aquí os parámetro precisos para iniciar o motor no modo GTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_EngineCommand) #: gui/config/generalconfig.ui:75 #, kde-format msgid "This is the resulting engine command which will be used by Kigo" msgstr "Esta é a orde resultante para o motor que empregará Kigo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, engineLed) #: gui/config/generalconfig.ui:94 #, kde-format msgid "Indicates whether the Go engine works correctly" msgstr "Indica se o motor do Go funciona axeitadamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/config/generalconfig.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Please select a Go engine " "that supports the GnuGo Text Protocol " "(GTP). The indicator light turns green when the selected backend is " "working.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Seleccione un motor de Go " "que admita o Protocolo de texto " "GnuGo(GTP). A luz do indicador tórnase verde cando a infraestrutura " "seleccionada está a funcionar.

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroupBox) #: gui/config/generalconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBoardLabels) #: gui/config/generalconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Display Board Labels" msgstr "Mostrar as lendas do taboleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/config/generalconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Hint Visibility Time:" msgstr "Tempo de visibilidade da axuda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HintVisibleTime) #: gui/config/generalconfig.ui:163 #, kde-format msgid " Seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: Menu (game) #: gui/kigoui.rc:9 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (move) #: gui/kigoui.rc:20 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: gui/kigoui.rc:25 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: gui/kigoui.rc:27 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dockers" msgstr "&Acoples" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/kigoui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (moveToolBar) #: gui/kigoui.rc:42 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Movemento" #: gui/mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "Set up a new game..." msgstr "Configurar unha partida nova…" #: gui/mainwindow.cpp:113 gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Kigo Game Files (*.sgf)" msgstr "Ficheiros de partida de Kigo (*.sgf)" #: gui/mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Set up a loaded game..." msgstr "Configurar unha partida gardada…" #: gui/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to load game..." msgstr "Non se pode cargar a partida…" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Game saved..." msgstr "Gardouse a partida…" #: gui/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to save game." msgstr "Non se pode gardar a partida." #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Game started..." msgstr "Partida iniciada…" #: gui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 won with a score of %2." msgstr "%1 gañou esta partida cunha puntuación de %2." #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 won with a score of %2 (bounds: %3 and %4)." msgstr "%1 gañou esta partida cunha puntuación de %2 (arrodeado por: %3 e %4)." #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Undone move" msgstr "Desfíxose o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Redone move" msgstr "Refíxose o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gui/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Backend was changed, restart necessary..." msgstr "Cambiou a infraestrutura; hai que reiniciar…" #: gui/mainwindow.cpp:409 gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Get More Games..." msgstr "Obter máis xogos…" #: gui/mainwindow.cpp:417 gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Game" msgstr "Comezar unha partida" #: gui/mainwindow.cpp:423 gui/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Finish Game" msgstr "Rematar a partida" #: gui/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Move" msgid "Pass Move" msgstr "Pasar o movemento" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Move &Numbers" msgstr "Mostrar os &números dos movementos" #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Game Setup" msgstr "Configuración da partida" #: gui/mainwindow.cpp:460 gui/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/mainwindow.cpp:472 gui/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moves" msgstr "Movementos" #: gui/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "No move" msgstr "Non hai movemento" #: gui/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/widgets/errorwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Kigo was unable to " "find a Go engine backend.

          \n" "

          \n" "

          If you are sure that you already " "installed a suitable Go engine, you might want to configure Kigo to use that " "engine. Otherwise you should install a Go engine (like GnuGo).

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Kigo non atopou " +"family:'Sans Serif'; font-size:10pt; color:#ff0000;\">Kigo non puido atopar " "ningunha infraestrutura de motor de Go.

          \n" "

          \n" "

          Se ten a certeza de que xa instalou " "un motor de Go axeitado, intente configurar Kigo para que empregue ese " "motor. En caso contrario, debería instalar un motor de Go (como GnuGo).

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureButton) #: gui/widgets/errorwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Configure Kigo..." msgstr "Configurar Kigo…" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:55 gui/widgets/gamewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Computer (level %1)" msgstr "Computador (nivel %1)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Stone" msgid_plural "%1 Stones" msgstr[0] "%1 Pedra" msgstr[1] "%1 Pedras" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Indication who played the last move" msgid "%1 (white)" msgstr "%1 (brancas)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Indication who played the last move" msgid "%1 (black)" msgstr "%1 (negras)" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: gui/widgets/gamewidget.cpp:100 gui/widgets/gamewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 capture" msgid_plural "%1 captures" msgstr[0] "%1 captura" msgstr[1] "%1 capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/widgets/gamewidget.ui:19 gui/widgets/setupwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Handicap:" msgstr "Hándicap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, handicapLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:35 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, komiStaticLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:42 gui/widgets/setupwidget.ui:151 #: gui/widgets/setupwidget.ui:403 #, kde-format msgid "Komi:" msgstr "Komi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, komiLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:58 #, kde-format msgid "0.5 Points" msgstr "0,5 Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/widgets/gamewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Last move:" msgstr "Último movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/widgets/gamewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Move:" msgstr "Movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteNameLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:184 #, kde-format msgid "White Player" msgstr "Xogador branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteCapturesLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackCapturesLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:191 gui/widgets/gamewidget.ui:265 #, kde-format msgid "Captures:" msgstr "Capturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackNameLabel) #: gui/widgets/gamewidget.ui:233 #, kde-format msgid "Black Player" msgstr "Xogador negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: gui/widgets/gamewidget.ui:308 #, kde-format msgid "Finish Game" msgstr "Rematar a partida" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:66 #, kde-format msgid " Stone" msgid_plural " Stones" msgstr[0] "Pedra" msgstr[1] " Pedras" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Time limit of a game in minutes" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Time limit of a game, hours, minutes" msgid "%1 hour, %2" msgid_plural "%1 hours, %2" msgstr[0] "%1 hora, %2" msgstr[1] "%1 horas, %2" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:194 #, kde-format msgid " of %1" msgstr " de %1" #: gui/widgets/setupwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "White to play" msgstr "Xogan as brancas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playerLabel) #: gui/widgets/setupwidget.cpp:239 gui/widgets/setupwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Black to play" msgstr "Xogan as negras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: gui/widgets/setupwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Board size:" msgstr "Dimensións do taboleiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeSmall) #: gui/widgets/setupwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Tiny (9x9)" msgstr "&Anano (9×9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeMedium) #: gui/widgets/setupwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Small (&13x13)" msgstr "Pequeno (&13×13)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeBig) #: gui/widgets/setupwidget.ui:54 #, kde-format msgid "No&rmal (19x19)" msgstr "No&rmal (19×19)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sizeOther) #: gui/widgets/setupwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, handicapSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Handicap stones are an advantage for the black player.\n" "Black gets a number of stones on the board before the game starts." msgstr "" "As pedras de vantaxe son unha vantaxe para o xogador das negras.\n" "As negras teñen un número de pedras no taboleiro antes de comezar o xogo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, handicapSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:129 #, kde-format msgid "No handicap" msgstr "Sen vantaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, komiSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "Komi are points given to the white player at the end of the game.\n" "It balances out the advantage black has by making the first move." msgstr "" "Os komi son puntos que se lle dan ao xogador das brancas cando remata a " "partida.\n" "Balance a vantaxe que teñen as brancas ao faceren o primeiro movemento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, komiSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:174 #, kde-format msgid " Points" msgstr " puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, roundStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:339 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Ronda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:371 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, continueStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:435 #, kde-format msgid "Continue:" msgstr "Continuar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, startMoveSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:467 #, kde-format msgid " of 999" msgstr " de 999" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, startMoveSpinBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Move " msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeStaticLabel) #: gui/widgets/setupwidget.ui:489 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whiteIsComputerCheckBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:572 #, kde-format msgid "&Computer" msgstr "&Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/widgets/setupwidget.ui:595 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: gui/widgets/setupwidget.ui:637 gui/widgets/setupwidget.ui:823 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_3) #: gui/widgets/setupwidget.ui:656 gui/widgets/setupwidget.ui:804 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blackIsComputerCheckBox) #: gui/widgets/setupwidget.ui:742 #, kde-format msgid "C&omputer" msgstr "C&omputador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/widgets/setupwidget.ui:762 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: gui/widgets/setupwidget.ui:1003 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Comezar unha partida" #. i18n: ectx: label, entry (EngineCommand), group (Backend) #: kigo.kcfg:9 #, kde-format msgid "The current game engine command with (optional) parameters" msgstr "A orde do motor actual do xogo con parámetros (opcionais)" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:20 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used" msgstr "O tema gráfico a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBoardLabels), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:24 #, kde-format msgid "Determines whether board labels are shown" msgstr "Indica se deben mostrarse lendas no taboleiro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveNumbers), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:28 #, kde-format msgid "Move numbers are drawn onto stones if enabled" msgstr "Se activa esta opción os números de movementos mostraranse nas pedras" #. i18n: ectx: label, entry (HintVisibleTime), group (UserInterface) #: kigo.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of seconds for which a hint is visible" msgstr "A cantidade de segundos durante a que é visíbel a pista" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerHuman), group (Game) #: kigo.kcfg:40 #, kde-format msgid "Is black a human player?" msgstr "Son as negras movidas por un xogador humano?" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerName), group (Game) #: kigo.kcfg:44 #, kde-format msgid "The name of the black player" msgstr "O nome do xogador das negras" #. i18n: ectx: label, entry (BlackPlayerStrength), group (Game) #: kigo.kcfg:48 #, kde-format msgid "The strength of the black player" msgstr "A habilidade do xogador das negras" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerHuman), group (Game) #: kigo.kcfg:54 #, kde-format msgid "Is white a human player?" msgstr "Son as brancas movidas por un xogador humano?" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerName), group (Game) #: kigo.kcfg:58 #, kde-format msgid "The name of the white player" msgstr "O nome do xogador das brancas" #. i18n: ectx: label, entry (WhitePlayerStrength), group (Game) #: kigo.kcfg:62 #, kde-format msgid "The strength of the white player" msgstr "A habilidade do xogador das brancas" #. i18n: ectx: label, entry (BoardSize), group (Game) #: kigo.kcfg:68 #, kde-format msgid "Go board size" msgstr "Tamaño do taboleiro do go" #. i18n: ectx: label, entry (Komi), group (Game) #: kigo.kcfg:75 #, kde-format msgid "Komi" msgstr "Komi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Komi), group (Game) #: kigo.kcfg:76 #, kde-format msgid "With komi you can give the black player some extra points" msgstr "Con komi pode darlle ás negras algúns puntos adicionais" #. i18n: ectx: label, entry (FixedHandicapValue), group (Game) #: kigo.kcfg:82 #, kde-format msgid "Extra stones for the black player" msgstr "Pedras extra para as negras" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Go Board Game" msgstr "Xogo do Go para KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2008-2010 Sascha Peilicke" msgstr "© 2008-2010 Sascha Peilicke" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Sascha Peilicke (saschpe)" msgstr "Sascha Peilicke (saschpe)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Documentation editor" msgstr "Editor da documentación" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Arturo Silva" msgstr "Arturo Silva" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Default theme designer" msgstr "Deseñador do tema predeterminado" #: main.cpp:71 main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Game to load (SGF file)" msgstr "Partida que cargar (ficheiro SGF)" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "gamefile" msgstr "ficheirodepartida" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[gamefile]" msgstr "[ficheirodepartida]" #~ msgid " Stones" #~ msgstr " Pedras" #~ msgid "List of available/configured engine backends" #~ msgstr "Lista de motores dispoñíbeis/configurados" #~ msgid "List of backend commands corresponding to the engine list" #~ msgstr "Lista de ordes que corresponden á lista de motores" #~ msgid "for White" #~ msgstr "para as Brancas" #~ msgid "for Black" #~ msgstr "para as Negras" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova partida" #~ msgid "Fixed Handicap" #~ msgstr "Dificultade fixa" #~ msgid "Loaded Game" #~ msgstr "Partida cargada" #~ msgid "Computer (Level 10)" #~ msgstr "Ordenador (Nivel 10)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509007) @@ -1,2831 +1,2831 @@ # translation of kolourpaint.po to galician # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Miguel Branco , 2009. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir para escala de grises" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Ton, Saturación, Valor" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducir para monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducir a 256 cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ecualizador do histograma" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter en horizontal e vertical" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Cambiar o tamaño da caixa" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Selección: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selección: Cambiar de escala con suavidade" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Cambiar de escala con suavidade" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Distorsionar" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:453 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:669 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:487 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 elemento máis" msgstr[1] "%1 elemento máis" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Máis efectos de imaxe" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Puntos por polgada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

          Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

          The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

          If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

          If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

          Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

          " msgstr "" "

          Puntos por polgada (PPP) indica o número de píxeles da imaxe " "que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).

          Canto maior sexan os PPP da " "imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a " "impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto ata máis de 300 " "ou 600 PPP, en función da impresora.

          Se desexa imprimir a imaxe de " "tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos " "PPP que ten a pantalla.

          Se o valor dos PPP está Non especificado, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.

          Non " "todos os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato " "no que garda non os admite, non se gardarán.

          " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "&Desprazamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

          The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

          Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

          " msgstr "" "

          O desprazamento é a posición relativa onde esta imaxe debe ser " "impresa, en comparación coas outra imaxes.

          Non todos os formatos de " "imaxe admiten o desprazamento. Se o formato no que garda non o " "admite, o valor indicado aquí non se gardará.

          " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Engadir unha fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Eliminar a fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

          Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

          However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

          Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

          " msgstr "" "

          Campos de texto fornece información adicional sobre a imaxe. " "Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir " "calquera texto.

          Porén, isto é específico do formato, polo que os " "campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non " "debe modificar- pero isto é improbábel.

          Non todos os formatos de imaxe " "admiten Campos de texto. Se o formato no que garda non os admite, non " "se gardarán.

          " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son " "idénticas." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Os campos de texto son incorrectos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar sobre:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Toda a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "
          • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
          • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
          • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
          " msgstr "" "
          • Cambiar o tamaño: O tamaño da imaxe aumentarase creando " "novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído " "cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.
          • Cambiar de escala: A " "imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.
          • Escala suavizada: Isto é o mesmo que cambiar de escala " "excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto " "máis suave.
          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "Cambiar de e&scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Es&cala suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Porcentaxe:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter as &proporcións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709 #, kde-format msgid "" "

          Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to resize the text box?

          " msgstr "" "

          Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere cambiar o " "tamaño da caixa de texto?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Cambiar a caixa de texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Cambia&r a caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639 #, kde-format msgid "" "

          Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

          Are you sure you want to resize the image?

          " msgstr "" "

          Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de " "memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere cambiar o tamaño da " "imaxe?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

          Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

          Are you sure you want to scale the image?

          " msgstr "" "

          Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade " "de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere cambiar de escala a " "imaxe?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Cambiar de escala a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "&Cambiar de escala a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

          Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to scale the selection?

          " msgstr "" "

          Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade " "de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere escala a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Cambiar de escala a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Cambiar de escala a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "" "

          Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

          Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere cambiar de " "escala con suavizado a selección?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

          Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

          " msgstr "" "

          Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir " "grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e " "facer que outros aplicativos queden sen recursos.

          Seguro que quere " "cambiar de escala con suavidade a selección?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Tras rotar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Anti&horario" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "Hora&rio" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:132 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&os" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:145 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

          Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to rotate the selection?

          " msgstr "" "

          Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode " "reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de " "recursos a outros aplicativos

          Seguro que quere rotar a selección?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

          Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

          Are you sure you want to rotate the image?

          " msgstr "" "

          Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de " "recursos a outros aplicativos.

          Seguro que quere rotar a imaxe?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotar a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Distorsionar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Distorsionar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Tras a distorsión:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

          Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

          Are you sure you want to skew the selection?

          " msgstr "" "

          Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode " "reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos " "para outros aplicativos

          Seguro que quere reducir a selección?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Distorsionar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Distorsionar a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

          Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

          Are you sure you want to skew the image?

          " msgstr "" "

          Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a " "outros aplicativos.

          Seguro que quere distorsionar a imaxe?

          " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Distorsionar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Distorsionar a imax&e" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Semellanza da cor" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distancia no cubo &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" # skip-rule: normalization-ble #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Que é a semellanza de cores?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gardar a vista previa" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non se puido abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: document/kpDocument_Save.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Non se puido gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente." #: document/kpDocument_Save.cpp:87 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

          The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

          Are you sure you want to save in this format?

          " msgstr "" "

          O formato %1 podería non ser capaz de preservar toda a " "información de cor da imaxe.

          Seguro que quere gardala neste formato?" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de ficheiro con perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

          Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

          Are " "you sure you want to save at this color depth?

          " msgstr "" "

          Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder " "información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia.

          Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?

          " #: document/kpDocument_Save.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Baixa profundidade de cor" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" -"Non se pode gardar a imaxe porque non se pode crear o ficheiro temporal." +"Non se puido gardar a imaxe porque non se pode crear o ficheiro temporal." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Non se puido gardar como «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento chamado «%1».\n" "Quere sobrescribilo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Non se puido gardar a imaxe porque fallou o envío." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Retirar o b&ordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Retirar o bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "&Recorte automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non se " "puido atopar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Non se pode retirar o bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non se puido " "atopar o seu bordo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Non se pode recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Estabelecer como imaxe" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Selección: Crear" #: kolourpaint.cpp:49 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Programa de debuxo por KDE" #: kolourpaint.cpp:65 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do proxecto" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador xefe" #: kolourpaint.cpp:70 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:70 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "" "Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantedor actual" #: kolourpaint.cpp:73 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Compatibilidade con InputMethod" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Porte a KDE 4" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: kolourpaint.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa." #: kolourpaint.cpp:90 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de texto" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kpThumbnail.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para cambiar o tamaño da imaxe." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non se puido abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non admitido.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores de KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Non se puido gardar a paleta de cores como «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe unha paleta chamada «%1».\n" "Quere sobrescribila?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar as de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Engadir unha fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Eliminar a última fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Quere gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n" "Quere gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Quere gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir unha paleta de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n" "vez que a gardou.\n" "Está seguro de que quere cargala de novo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gardar a paleta de cores como" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Pegar nunha xanela &nova" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eliminar a selección" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar a un ficheiro…" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Pegar dun &ficheiro…" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Crear unha caixa" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun " "formato descoñecido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Non se pode pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Eliminar a caixa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Selección: Eliminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Rematar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selección: Anular a escolla" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar a un ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Pegar dun ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Examinar…" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Non se puido abrir o diálogo de dixitalización." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Dixitalizar fallou" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Retardo da captura" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Sen retardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n" "vez que o gardou.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro de que quere facelo?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n" "Quere gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotar…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotar á &dereita" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Distorsionar…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducir a escala de &grises" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Facer confidencial" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "&Máis efectos…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ión" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &ruta" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Debuxar con suavizado" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "Debuxar &opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Debuxar con semellanza da cor…" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de texto" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a &miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de miniatura a&mpliada" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a " "edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n" "Seguro que quere ampliar ao %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ampliar ao %1%" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Tomar a imaxe" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permítelle borrar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Prema ou arrastre para borrar." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Soltar todos os botóns do rato." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Lapis" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Bote de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Graffiti con spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura." #: tools/kpTool.cpp:138 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Prema co botón dereito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:70 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Prema para escoller unha cor." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Enche rexións da imaxe" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Prema para encher unha rexión." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Acerca e afasta a imaxe" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para " "ampliar unha área concreta." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Debuxar curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Indique os puntos inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema " "co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co " "esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Debuxa liñas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastre para debuxar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Debuxa polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Liñas conectadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Debuxa liñas conectadas" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Debuxa elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar de escala a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selección: Opaco" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selección: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selección: Transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selección (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selección (forma libre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Fai unha selección de forma libre" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selección (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Fai unha selección rectangular" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Selección: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mancha" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Escribe texto" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: Borrar atrás" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Eliminar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova liña" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escribir" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover a caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar o tamaño do texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Prema do botón esquerdo para cambiar a posición do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fondo opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fondo transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar as cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de primeiro plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de fondo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamaño das letras" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Letra grosa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Cursiva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Subliñado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

          Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

          If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

          This feature applies " "to:

          • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
          • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
          • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
          • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

          Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

          However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

          To configure it, click on the cube.

          " msgstr "" "

          Semellanza de cores é canto de similares deben ser as " "cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.

          Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.

          Esta " "funcionalidade aplícase a:

          • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor " "de fondo farase transparente.
          • Encher de cor: Para rexións " "con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior " "aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
          • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
          • Recorte automático e " "Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores " "similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o bordo.

          Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.

          " "

          Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que " "non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

          Para configuralo, " "prema o cubo.

          " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

          Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

          If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

          This feature applies " "to:

          • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
          • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
          • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
          • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

          Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

          However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

          " msgstr "" "

          Semellanza de cores é canto de similares deben ser as " "cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.

          Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.

          Esta " "funcionalidade aplícase a:

          • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor " "de fondo farase transparente.
          • Encher de cor: Para rexións " "con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior " "aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
          • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
          • Recorte automático e " "Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores " "similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o bordo.

          Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.

          " "

          Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que " "non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

          Para configuralo, " "prema o cubo.

          Semellanza de cores é canto de " "similares deben ser as cores de píxeles distintos, para que as " "operacións as consideren a mesma.

          Se o pon como algo distinto de " "Coincidencia exacta, poderá traballar con máis eficacia en imaxes " "«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas " "de debuxo.

          Esta funcionalidade aplícase a:

          • Seleccións: No modo transparente, calquera cor na selección que sexa " "similar á cor de fondo farase transparente.
          • Encher de " "cor: Para rexións con píxeles de cores similares pero non " "idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
          • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de " "primeiro plano substituirase pola cor de fondo.
          • Recorte " "automático e Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles " "de cores similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis " "propenso a recortar todo o bordo.

          Valores máis altos significan " "que as operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as " "operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares " "de abondo.

          Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles " "con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor " "cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

          Para " "configuralo, prema o cubo.

          " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227 #, kde-format msgid "

          Color Similarity: %1%

          Click to configure.

          " msgstr "" "

          Semellanza de cor: %1%

          Prema para configurar.

          " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

          Color Similarity: Exact Match

          Click to configure." msgstr "" "

          Semellanza de cor: Coincidencia exacta

          Prema para " "configurar.

          " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Re&staurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Res&taurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "C&anles:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Res&taurar todos os valores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Activar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 c&ores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 cor&es (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "Cores de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Reducir a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulosidade:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

          To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

          To change the color of a color cell itself, double-click on it.

          You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

          " msgstr "" "

          Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, " "prema co botón primario do rato unha cela de cor enchida. Para escoller a " "cor de fondo, prema co botón secundario.

          Para cambiar a cor da cela de " "cor en si, faga duplo-clic nela.

          Tamén pode permutar a cor dunha cela " "enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida " "a tecla Control, a cor da cela de destino sobrescribirase, no canto " "de cambiarse coa cor da cela de orixe.

          " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Converter &en:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Cali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromática" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromática (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 cores (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "Cores de 24 bits" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posición da i&maxe" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Centrada na páxina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "Parte superior &esquerda da páxina" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificado]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Non encher" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Encher coa cor de primeiro plano" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #~ msgid "" #~ "

          Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

          Are you sure want to resize the image?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de " #~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos " #~ "a outros programas.

          Está seguro de que quere cambiar o tamaño da " #~ "imaxe?

          " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime." #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Gardar a vista previa" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto." #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n" #~ "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece " #~ "ksaneplugin." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Non hai soporte de escáner" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Non se instalou o soporte de escáner." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509007) @@ -1,4404 +1,4403 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-08 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
          \n" "You can also put few placeholders:\n" "
            \n" "
          • %f - the file name
          • \n" "
          • %l - the line of the file to be reached
          • \n" "
          • %c - the column of the file to be reached
          • \n" "
          \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
          \n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
            \n" "
          • %f : o nome do ficheiro
          • \n" "
          • %l : a liña a acadar no ficheiro
          • \n" "
          • %c : a columna a acadar no ficheiro
          • \n" "
          \n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
          %1 (%2).

          Please select which one to use:
          " msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
          %1 (%2)." "

          Escolla a que queira usar:
          " #: core/document.cpp:177 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %0" msgstr "Retrato %0" #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %0" msgstr "Apaisado %0" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que foi pasado." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
          Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa " "non se permite.
          Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Pasar ao modo de presentación" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
          Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
          Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
          In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
          Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.
          Quere continuar?" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
          Quere continuar?" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos." #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" -"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar " +"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar " "noutro sitio." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro." #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»." #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro " "%1. Non se puido cargar o ficheiro." #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Está a piques de pechar %1 lapelas. Está seguro de que quere continuar?" +msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

          No annotations

          To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
          " msgstr "" "

          Sen anotacións

          Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
          " #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1509007) @@ -1,756 +1,756 @@ # translation of okular_dvi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-29 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: dviexport.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

          Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

          Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

          " msgstr "" "

          Okular non puido localizar o programa dvipdfm no computador. " "Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode " "converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, " "pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha " "calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar " "a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa " "dvipdfm.

          Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar " "a variábel de ambiente PATH para atopar os programas.

          " #: dviexport.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou " "dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no diálogo " "de información do documento." #: dviexport.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están " "en formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa dvips, que Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " "funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de " "Okular." #: dviexport.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

          Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

          Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

          " msgstr "" "

          Okular non puido atopar no computador o programa dvips. Ese " "programa é esencial para a función de exportación.

          Axuda para o " "administrador sorprendido: Okular usa a variábel de ambiente PATH para " "atopar os programas.

          " #: dviexport.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvips», que foi usado para exportar o ficheiro, " "informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o " "diálogo de información do ficheiro que pode atopar no menú " "Ficheiro." #: dviFile.cpp:113 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo." #: dviFile.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. " "Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar " "un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo." #: dviFile.cpp:171 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST." #: dviFile.cpp:224 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF." #: dviFile.cpp:260 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP." #: dviFile.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

          The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

          Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

          What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

          PATH: %2

          " msgstr "" "

          Non se puido iniciar o programa externo pdf2ps. Como " "resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo " "tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.

          Posíbel causa: Poida que o programa pdf2ps non " "estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.

          Como solucionalo: Polo xeral o programa pdf2ps " "vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript " "«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se " "ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar " "pdf2ps na liña de ordes para comprobar se realmente " "funciona.

          Ruta de busca (variábel «PATH»): %2

          " #: dviFile.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

          The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

          Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

          %2

          " msgstr "" "

          Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " "algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.

          Posíbel " "razón: Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " "ficheiro PDF. Esta é a saída da orde pdf2ps usada por " "Okular:

          %2

          " #: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Corrupción no ficheiro. %1" #: dviRenderer.cpp:365 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. " "%1" #: dviRenderer.cpp:368 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento." #: dviRenderer.cpp:456 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe." #: dviRenderer.cpp:615 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña " "%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a " "información necesaria sobre o ficheiro fonte." #: dviRenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á " "liña %1 no ficheiro de TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:263 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "O código DVI definiu un carácter dun tipo de letra descoñecido." #: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referíase ao tipo de letra n.º %1, que non foi definido con " "anterioridade." #: dviRenderer_draw.cpp:377 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:389 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP." #: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "O código DVI referíase a un tipo de letra non definido previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:576 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel." #: dviRenderer_draw.cpp:581 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:89 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Estase a incrustar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
          " msgstr "" "Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF %2 en " "PostScript.
          " #: dviRenderer_prescan.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
          " msgstr "" "Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript %2.
          " #: dviRenderer_prescan.cpp:255 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

          Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

          PATH: %1

          %2

          " msgstr "" "

          Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de " "letra que son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser " "ilexíbel.

          Ruta de busca actual (variábel «PATH»): %1

          %2

          " #: fontpool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

          There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
          Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

          PATH: %1

          %2

          " msgstr "" "

          Producíronse problemas ao executar kpsewhich. En " "consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o " "documento podería non ser lexíbel.
          Posíbel causa: O programa " "kpsewhich podería non estar instalado no sistema ou non pode ser " "atopado na ruta de busca actual.

          Ruta de busca (variábel " "«PATH»): %1

          %2

          " #: fontpool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante kpsewhich(código de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar " "algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel." #: fontpool.cpp:476 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…" #: generator_dvi.cpp:327 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Xerador/Data" #: generator_dvi.cpp:425 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro do tipo de letra" #: pageSize.cpp:323 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrato" #: pageSize.cpp:325 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: psgs.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún " "dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto " "desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular." #: psgs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

          The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

          It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

          If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

          " msgstr "" "

          O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os " "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de " "escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que Ghostview " "usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un " "destes por cada formato que poida escribir Ghostview. Distintas versións de " "Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores distintos. Semella que a " "versión que está instalada neste computador non contén ningún dos controladores coñecidos por Okular.

          É moi improbábel que " "unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes " "controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na " "configuración da instalación de Ghostview no computador.

          Se quere " "corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde gs --help para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre " "outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa " "ser reiniciado para activar de novo a compatibilidade con PostScript.

          " #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan." #: special.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a " "pila de cores está baleira." #: special.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n" "Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2" #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Ficheiro non atopado: \n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na " "rotación do texto especial." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "A orde especial «%1» non está realizada." #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de tipo de letra %1, pero o formato de " "tipo de letra non se permite." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "O ficheiro de tipo de letra %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de " "tipo de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " +"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " "%2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " +"FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra " "%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:213 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:281 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo " +"Freetype non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo " "de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de tipo de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido no tipo de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "O tipo de letra ten unhas proporcións non cadradas." #: TeXFontDefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Non se pode atopar o tipo de letra %1, ficheiro %2." #: TeXFontDefinition.cpp:125 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de tipo de letra %1" #: TeXFontDefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" #: util.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Erro fatal.\n" "\n" #: util.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n" "ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n" "de letra, ou tipos de letra virtuais) estaban realmente corruptos.\n" "Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un " "fallo ou que\n" "Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n" "problema." #: vf.cpp:183 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

          Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Okular depende do programa kpsewhich para localizar os " #~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é " #~ "preciso.

          " #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para " #~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como " #~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de " #~ "información do documento." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Que está a pasar?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v de %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Agarde, por favor" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Exportar o ficheiro como" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar " #~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os " #~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvips termine..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro corrupto Okular non foi capaz de " #~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro " #~ "corrompido." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Erro no ficheiro DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..." #~ msgid "" #~ "

          There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.

          Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.

          What you can do: The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Xurdiron problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, non " #~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser " #~ "ilexíbel.

          Posíbeis razóns: Pode ser que non teña instalado o " #~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada." #~ "

          Que pode facer: Polo xeral ese programa está contido nas " #~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten " #~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug." #~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o " #~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Exportar: %1 para PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1509007) @@ -1,43 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: converter.cpp:60 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." -msgstr "A compilación do documento de Markdown fallou." +msgstr "Non se puido compilar o documento de Markdown." #: generator_md.cpp:30 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generator_md.cpp:30 #, kde-format msgid "Markdown Backend Configuration" msgstr "Configuración da infraestrutura de Markdown" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1509007) @@ -1,675 +1,675 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QImageWriter cannot write image: " msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: " #: src/ExportManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro." #: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro temporal local." #: src/ExportManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" -"Non se pode gardar a imaxe. Non se pode enviar o ficheiro ao lugar remoto." +"Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto." #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala " "é incorrecto." #: src/ExportManager.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira." #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Máis servizos en internet" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Outro aplicativo" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:145 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Export Image..." msgstr "Exportar a imaxe…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Save &&& Exit" msgstr "Gardar &e saír" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" msgstr "Gardar a captura de pantalla no directorio de imaxes e saír." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sen gardar[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Compartiuse a imaxe." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Pode atopar a imaxe compartida en %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A captura copiouse no portapapeis." #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "A pantalla actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "A xanela activa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "A xanela na que está o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Unha zona rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sen retardo" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opcións de contido" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluír o punteiro do rato" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluír a decoración da xanela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e " "pechar, e o bordo da xanela." #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual." #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this " "is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.). Se " "non activa esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da que " "depende." #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Remember last used Save mode" msgstr "Lembrar o último modo de garda usado." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar un fondo claro." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Lembrar a zona seleccionada." #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Lugar de garda predeterminado" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome de ficheiro predeterminado co que gardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

          You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

          %Y: " "Year (4 digit)
          %y: Year (2 digit)
          %M: Month
          " "%D: Day
          %H: Hour
          %m: Minute
          %S: " "Second
          " msgstr "" "

          Pode usar as seguintes marcas de substitución no nome de ficheiro, que se " "substituirán por texto real cando se garde o ficheiro:

          " "%Y: ano (4 díxitos)
          %y: ano (2 díxitos)
          %M: " "mes
          %D: día
          %H: hora
          %m: minuto
          " "%S: segundo
          " #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar os cambios non gardados" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " segundo" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Xerada con Spectacle." #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturar o monitor actual." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturar a xanela activa." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla." #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica." #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha " "captura de pantalla." #: src/Main.cpp:77 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado." #: src/Main.cpp:78 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en " "milisegundos)." #: src/Main.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un " "atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Prema calquera lugar da pantalla (por exemplo, aquí) para comezar a debuxar " "un rectángulo. Tamén pode premer Esc para saír." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Para facer a captura de pantalla, faga clic duplo ou prema Intro. Prema co " "botón secundario para restabelecer a selección, ou prema Esc para saír." #: src/SpectacleCore.cpp:211 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou." #: src/SpectacleCore.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla completa" #: src/SpectacleCore.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla actual" #: src/SpectacleCore.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Capturouse a xanela activa" #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor" #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Capturouse unha zona rectangular" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes." #: src/SpectacleCore.cpp:251 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botón de gardar dinámico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado do botón de gardar consiste en gardar e " #~ "saír. Active esta opción para cambiar o seu comportamento a " #~ "gardar, gardar como ou gardar e saír, dependendo da " #~ "acción de gardar que estea a realizar, cada vez que garde unha imaxe." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Que o botón de gardar repita o comportamento da última vez." #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Ao gardar unha captura de pantalla, copiar a ruta na que se gardou o " #~ "ficheiro no portapapeis. A continuación pode pegala en calquera lugar que " #~ "permite entrada de texto. Teña en conta que debe estar usando un xestor " #~ "de portapapeis para que a ruta continúe no portapapeis despois de saír de " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fondo claro para a zona rectangular" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usar unha cor de fondo clara para aplicar ao selector da zona rectangular " #~ "de recorte. Isto pode facer máis doado ver cursores escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, Spectacle non mostrar ningunha selección " #~ "inicial cando realiza a captura dunha zona rectangular. Active esta " #~ "opción para lembrar a última zona da pantalla que recortou, e usala como " #~ "a selección de partida cando use o selector de zona rectangular a próxima " #~ "vez." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Lembrar a zona rectangular" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directorio predeterminado no que gardar" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Defina o directorio onde queira gardar as capturas cando use o botón de " #~ "Gardar ou de Gardar e Saír." #~ msgid "" #~ "

          Set a default filename for saved screenshots.

          You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

          %Y: Year (4 " #~ "digit)
          %y: Year (2 digit)
          %M: Month
          %D: Day
          %H: Hour
          %m: Minute
          %S: " #~ "Second

          If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

          Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Defina un nome de ficheiro predeterminado co que gardar as capturas de " #~ "pantalla.

          Pode usar os seguintes códigos de substitución no nome " #~ "de ficheiro, que se substituirán polo que simbolizan ao gardar o ficheiro:" #~ "

          %Y: ano (4 díxitos).
          %y: ano (2 " #~ "díxitos).
          %M: mes.
          %D: día.
          %H: " #~ "hora.
          %m: minutos.
          %S: segundos.
          " #~ "

          Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, engádese un número de serie " #~ "como sufixo ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome de ficheiro é " #~ "«captura de pantalla» e xa existe «captura de pantalla.png», a imaxe " #~ "gardarase como «captura de pantalla-1.png».

          Se inclúe unha " #~ "extensión de ficheiro no nome de ficheiro, o formato da imaxe definirase " #~ "automaticamente e a extensión retirarase do campo do nome de ficheiro.

          " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Configuración do aplicativo" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de garda" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "No modo en segundo plano, enviar a imaxe ao portapapeis sen gardar o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Non é posíbel enviar a captura de pantalla ao programa." #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Non é posíbel gardar a captura de pantalla. O ficheiro xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Zona de captura" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Demora da captura" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509007) @@ -1,2150 +1,2151 @@ # translation of juk.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Miguel Branco , 2009. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-04 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García, mvillarino, Manuel A. Vázquez,\n" "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear lista de reprodución por busca" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de temas:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio da busca" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Coincida con calquera do seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Coincida con todo o seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Máis" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. " "Isto pode levar algún tempo." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Lista de coleccións" #: collectionlist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se retira un elemento da colección tamén o retirará de todas as súas listas " "de temas. Seguro que quere continuar?\n" "\n" "Lembra, porén, que se o directorio onde están eses ficheiros está na túa " "lista de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar." #: collectionlist.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar o tema actual" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos os artistas>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Retirar a portada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Escolleuse 1 ficheiro." msgstr[1] "Escolléronse %1 ficheiros." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos eliminaranse permanentemente do teu disco duro." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos hanse botar no Lixo." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Tirar ao lixo" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Estás a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Está seguro de que quere retirar estes elementos?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se a marcas, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de ser " "tirados no lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" "\n" "

          Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

          " msgstr "" -"

          Se marcas esta opción, os ficheiros retiraranse permanentemente

          Se marca esta opción, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de ser tirados no lixo.

          \n" "\n" -"

          Emprega esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " -"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros eliminados.

          " +"

          Empregue esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " +"ficheiros non poden recuperar os ficheiros eliminados de maneira fiábel.

          <" +"/qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de tiralos no lixo" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Estes cartafoles examinaranse no inicio en busca de novos ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar un cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de temas" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de etiqueta de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104 #: trackpickerdialogbase.ui:108 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108 #: trackpickerdialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está a piques de renomear os seguintes ficheiros. Seguro que quere continuar?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Nome orixinal" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nome novo" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: filerenamer.cpp:394 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: filerenamer.cpp:399 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filerenamer.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir un separador de cartafol" #: filerenamer.cpp:590 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:833 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Agochar o diálogo de proba dos cambios de nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de proba dos cambios de nome" #: filerenamer.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:927 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Fallaron os seguintes renomeamentos:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración de cambio de nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol de música:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta de álbum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta de artista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta de xénero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta de título" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta de pista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta de ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir unha categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "Eng&adir unha categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcións de cambio de nomes de ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cando o %1 da pista estea baleiro" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Cando se use o cambio de ficheiros os seus ficheiros renomearanse cos " "valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional " "que especifique aquí en baixo." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Cambiador de nome de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usar &este valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numeración das pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número " "mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación " "nos xestores de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Número mínimo de díxitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:153 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Non se puideron descargar as imaxes do seu álbum." #: juk.cpp:155 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou." #: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodución aleatoria" #: juk.cpp:205 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria" #: juk.cpp:211 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Usar a &reprodución aleatoria" #: juk.cpp:217 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum" #: juk.cpp:224 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de temas" #: juk.cpp:228 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: juk.cpp:232 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "&Pausar" #: juk.cpp:236 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: juk.cpp:239 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:244 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: juk.cpp:248 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir a lista de temas" #: juk.cpp:252 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Cambiar o &tamaño das columnas da lista manualmente" #: juk.cpp:257 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: juk.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: juk.cpp:269 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:273 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar cara diante" #: juk.cpp:277 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Buscar cara atrás" #: juk.cpp:281 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Agochar" #: juk.cpp:288 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema" #: juk.cpp:292 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación" #: juk.cpp:298 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír" #: juk.cpp:301 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Adiviñador de etiquetas…" #: juk.cpp:304 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Cambiador de nome de &ficheiros…" #: juk.cpp:307 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurar o envío de escoitas…" #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Posición da pista" #: juk.cpp:316 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pechas a xanela principal Juk seguirá a executarse na bandexa do " "sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do aplicativo." #: juk.cpp:487 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Etiquetador" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de reprodución" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Se&n teclas" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Teclas e&stándar" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o " "reprodutor" #: lyricswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostrar as &letras" #: lyricswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Non se está a reproducir ningún ficheiro." #: lyricswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Produciuse un erro ao obter as letras!" #: lyricswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Non se dispón da letra." #: lyricswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

          Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

          Letras fornecidas por LyricWiki" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Xestor e reprodutor de música fornecido pola comunidade KDE." #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ancorado na área de notificacións, edición de etiquetas «en liña»,\n" "corrección de fallos, evanxelización, e apoio moral." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptación a GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Funcionalidade de atallos globais" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Notificacións emerxentes das pistas" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Compatibilidade con FLAC e MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Xestor de portadas dos álbums" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Funcionalidade de envío das escoitas a Last.fm, letras, preparación para as " "infraestruturas de KDE." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Realización da interface MPRIS2." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "Adaptación a KF5 cando non había ninguén máis." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2017 Scott Wheeler, Michael Pyne e outros" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK está a executarse en modo acoplado\n" "Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK está na bandexa." #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: musicbrainzquery.cpp:39 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz…" #: musicbrainzquery.cpp:52 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: musicbrainzquery.cpp:66 #, kde-format msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:312 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "volver á lista" #: playermanager.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" -"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son %1 %1 debido ao seguinte motivo: %2" #: playermanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:501 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Non se puido gardar no ficheiro %1." #: playlist.cpp:742 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas portadas?" #: playlist.cpp:744 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Eliminar as portadas" #: playlist.cpp:773 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de imaxe da portada" #: playlist.cpp:775 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:928 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Non se puideron eliminar estes ficheiros" #: playlist.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non se puideron deitar estes ficheiros no lixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: playlist.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1403 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: playlist.cpp:1404 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1405 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist.cpp:1407 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)" #: playlist.cpp:1574 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostrar as columnas" #: playlist.cpp:1993 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Engadir á cola de reprodución" #: playlist.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: playlist.cpp:2021 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos…" #: playlist.cpp:2037 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar «%1»" #: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear unha lista de temas nova" #: playlist.cpp:2219 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Activouse ao axuste manual da anchura das columnas. Podes volver aos tamaños " "automáticos desde o menú «Vista»." #: playlist.cpp:2222 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Activar as anchuras manuais de columna" #: playlistbox.cpp:107 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: playlistbox.cpp:158 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Mostrar o &historial" #: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Quere eliminar estes ficheiros tamén do disco?" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:347 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Non se puideron eliminar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:354 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Seguro que quere retirar estas listas de temas da súa colección?" #: playlistbox.cpp:357 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Retirar os elementos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: playlistbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Agochar" #: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinámica" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Buscar lista de temas" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear cartafol de lista de temas" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:780 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Insire un nome para esta lista de reprodución:" #: playlistcollection.cpp:925 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de reprodución &baleira…" #: playlistcollection.cpp:930 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Buscar lista de reprodución…" #: playlistcollection.cpp:932 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol…" #: playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "A partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Desde &internet" #: playlistcollection.cpp:948 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir a primeira pista" #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir o seguinte álbum" #: playlistcollection.cpp:960 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Xestionar os &cartafoles…" #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar…" #: playlistcollection.cpp:965 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: playlistcollection.cpp:966 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: playlistcollection.cpp:968 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: playlistcollection.cpp:969 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: playlistcollection.cpp:970 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renomear o ficheiro" #: playlistcollection.cpp:975 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Ver a portada" #: playlistcollection.cpp:977 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter a portada do &ficheiro…" #: playlistcollection.cpp:979 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter a portada de &internet…" #: playlistcollection.cpp:981 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Eliminar a portada" #: playlistcollection.cpp:983 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar o &xestor de portadas" #: playlistcollection.cpp:987 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar a &fila de temas" #: playlistcollection.h:194 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlistsplitter.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar a &barra de buscas" #: playlistsplitter.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar a busca de pista" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurar o envío de escoitas…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Comprobar o acceso…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduce as túas credenciais de acceso en last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet non está dispoñíbel, os seus credenciais de Last.fm almacenaranse " "sen cifrado." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet non está dispoñíbel" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Validando o acceso…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Acceso incorrecto." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Acceso correcto." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidencia normal" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Coincidencia con padrón" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Todo o visíbel" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "O posicionamento non se permite neste ficheiro coa súa configuración de son." #: statuslabel.cpp:85 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir" #: statuslabel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Mostrar de novo a notificación" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:481 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas" #: tageditor.cpp:485 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: tageditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Quere gardar os seus cambios en:\n" #: tageditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "P&ista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome da &pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
            \n" "
          • %t: Title
          • \n" "
          • %a: Artist
          • \n" "
          • %A: Album
          • \n" "
          • %T: Track
          • \n" "
          • %c: Comment
          • \n" "
          \n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

          \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados " "usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do " "ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada " "cadea pode conter unha das seguintes\n" "marcas de substitución:

            \n" "
          • %t: Título
          • \n" "
          • %a: Artista
          • \n" "
          • %A: Álbum
          • \n" "
          • %T: Pista
          • \n" "
          • %c: Comentario
          • \n" "
          \n" "Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con " "«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) " "Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema " "«(%a) %t».

          \n" "Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que " "o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o " "primeiro esquema que coincida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Prema este botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Prema este botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir un novo esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Prema este botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final " "desta lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Preme este botón para modificar o esquema escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Retirar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Preme este botón para retirar da lista o esquema actualmente escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n" "%t: Título\n" "%A: Álbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Pista\n" "%c: Comentario" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro xa existe.\n" "Quere substituílo?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." -msgstr "Non se poden cambiar os seguintes ficheiros." +msgstr "Non se puideron cambiar os seguintes ficheiros." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: trackpickerdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está piques de cambiar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiando as etiquetas da pista" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Reproducir a lista" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: webimagefetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Buscando as portadas. Agarda…" #: webimagefetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Descargando as portadas. Agarda…" #: webimagefetcher.cpp:162 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Atopouse a portada" #: webimagefetcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Buscar as portadas en last.fm." #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Decaemento entre pistas" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Mostrar a benvida ao inicio" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos " #~ "axeitado para computadores e outros reprodutores de música?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listas de temas" #~ msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" #~ msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Está seguro de que quere isto?" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Estase a cargar: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenamento" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Silenciado)" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da " #~ "busca:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova busca" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1509007) @@ -1,11622 +1,11622 @@ # translation of k3b.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García,\n" "Martina Ramilo Pereira,\n" "mvillarino,\n" "Xosé,\n" "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net,\n" "martina.ramilo@hispalinux.es,\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Capa III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo combinado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

          Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son " "a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b " "para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto " "de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista " "un complemento para o codificador).\n" "

          O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende " "dos aplicativos que teñas instalados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadores configurados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Complemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensión do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" "Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler " "tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta " "Trocar a orde dos bytes) desde stdin.\n" "

          K3b substituirá as cadeas seguintes:
          \n" "%f - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar " "súa saída.
          \n" "O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 " "dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).
          \n" "%t - Título
          \n" "%a - Artista
          \n" "%c - Comentario
          \n" "%n - Número da pista
          \n" "%m - Título do álbum
          \n" "%r - Artista do álbum
          \n" "%x - Comentario do álbum
          \n" "%y - Ano de publicación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

          Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. " "Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n" "

          Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos " "bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Trocar a orde dos b&ytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

          Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil " "se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fallou a orde: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Estase a editar o codificador externo de son" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Indica un nome para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Non indicou ningún nome" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Indique unha extension para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Indica a liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Non se especificou a liña de ordes" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nome do ficheiro non especificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Configuración da calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "calidade alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "ficheiro pequeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Configuración manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Cambiar a configuración…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Calidade do codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A " "maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos " "unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e " "codificación de huffman (de forma do ruído).\n" "

          A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación " "diminúe.\n" "

          9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n" "

          7 é a opción recomendada mentres 4 aínda produce unha calidade " "razoábel a boa velocidade.\n" "

          0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando " "unha peor calidade.\n" "

          Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificación rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marcar con copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marcar como orixinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

          Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño " "total do tramo.
          \n" "Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con " "altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta " "compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activar a protección de erros CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

          Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a " "cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo " "MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse " "para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Erro de protección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits media:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modo da canle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Escolla o modo da canle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n" "

          Estéreo
          \n" "Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as " "dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as " "canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou " "precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n" "

          Estéreo combinado
          \n" "Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O " "sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta " "(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto " "aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no " "estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira " "significativa.\n" "

          Mono
          \n" "A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, " "converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e " "dereita, atenuada en 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variábel (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Calidade baixa (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Calidade baixa (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portábel (115 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portábel (130 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portábel (160 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arquivando (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón " "nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade».

          Por agora, a calidade -1 " "equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. " "A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá " "a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción " "predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un " "tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a " "128 kbps.

          Esta explicación copiouse das respostas a preguntas " "habituais de www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Nivel de calidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Configuración &manual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de bits &inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por " "segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada calidade.

          Por " "agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e " "10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi " "próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen " "perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, " "dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión " "MP3 a 128 kbps.

          Esta explicación está baseada na das respostas a " "preguntas habituais de www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destino de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" "

          A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), " "linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.

          \n" "

          U-law (realmente unha abreviatura de mu-law) e A-law son os " "estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son " "telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión " "do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-" "law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits " "invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).
          ADPCM é unha forma de " "comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e " "tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión " "de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando " "está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. " "Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten " "distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ." "wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM." "
          IMA ADPCCM é unha forma específica de compresión ADPCM, " "lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM " "chámase tamén DVI ADPCM.
          GSM é un estándar empregado para a " "comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar " "popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai fallo moita CPU cando se " "traballa con datos de son GSM.

          Descrición baseada na páxina de " "manual de SoX

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear con signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear sen signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Número real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Tamaño dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificación dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (son cuádruplo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Palabras de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Palabras de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Datos de texto" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Voz GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" # skip-rule: trasno-son #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "A-law de 8 bits de Psion" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Padrón de renomear" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Ficheiros atopados" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nome antigo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se " "admiten as cadeas especiais %a (intérprete), %n (número de " "pista), e %t (título)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renomear os ficheiros de son" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Baseado na metainformación" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Indique un padrón correcto." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar en CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Proxecto de son" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erro de CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Abre un proxecto existente" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Garda o proxecto actual" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Garda todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Pecha o proxecto actual" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Pecha todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &son" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &datos" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un proxecto novo de datos" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuar un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continúa un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Novo proxecto" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un proxecto novo" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "Eng&adir ficheiros…" #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Limpar o proxecto actual" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…" #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Gravar unha imaxe…" #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copiar un &disco…" #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraer un CD de son…" #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraer un DVD de vídeo…" #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraer un CD de vídeo…" #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurar K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Comproba a configuración do sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Proxectos actuais" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barra de &localización" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Non se puido abrir o documento." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 ten datos sen gardar." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Estase a pechar o proxecto" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Non se puido gardar o documento." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Queres sobrescribir %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Non hai un proxecto activo" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracción de CD de son" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracción de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Información do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Cargar" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Escoller a velocidade de lectura…" #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostrar información xenérica do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmontar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Cargar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura do CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

          Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

          This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

          Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

          Insire a velocidade de lectura preferida para %1. Esta velocidade " "usarase para o disco montado.

          Isto é especialmente útil para amainar a " "unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e " "que así o ruído non moleste.

          Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b " "xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b está atarefado" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravación estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Búfer por software:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Búfer do dispositivo:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sen información" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modo1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modo2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Escolle o modo para a pista de datos" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

          Data Mode

          Data tracks may be written in two different modes:

          Auto
          Let K3b select the best suited data mode.

          Mode " "1
          This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

          Mode 2
          To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

          Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

          Modo dos datos

          As pistas de datos pódense gravar en dous modos " "distintos:

          Automático
          Déixalle a K3b escoller o modo máis " "axeitado.

          Modo 1
          Este é o modo orixinal de " "gravación tal como se inseriu no estándar Libro marelo. Este é o " "modo preferido cando se gravan CD só de datos.

          Modo 2
          Para " "ser exactos XA Modo 2 Form 1, pero xa que os outros modos son " "raramente empregados este é chamado como Modo 2.

          " "

          Advertencia: non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades " "antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Saída de depuración" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Marcadores de K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique " "que estea instalado." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Fallou a montaxe" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

          K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" -"

          K3b non foi capaz de montar o disco %1 no dispositivo %2 - %3K3b non puido montar o disco %1 no dispositivo %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

          K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" -"

          K3b non foi capaz de desmontar o disco %1 no dispositivo %2 - " +"

          K3b non puido desmontar o disco %1 no dispositivo %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai presente ningún disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:111 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:115 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Datos/Modo1" #: k3bdiskinfoview.cpp:196 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Datos/Modo2" #: k3bdiskinfoview.cpp:198 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Datos/Modo2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:200 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Datos/Modo2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "non copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "non preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompido" #: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesión %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primeiro-último sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identificación do disco:" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacidade empregada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restante:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Regravábel:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "si" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Aberto:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Baleiro:" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:329 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formatado" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en progreso" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "complete" msgstr "completo" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "estado descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formato do fondo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sesións:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocidades de gravación admitidas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identificador do sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador do conxunto de volumes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador do publicador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador do preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identificador do aplicativo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Tamaño do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloque" msgstr[1] "%1 bloques" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Agardando polo disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Medios atopados:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Atopouse %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Preformatando o DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatando o DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Atopouse un disco regravábel" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Bo&rrar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Á espera do medio" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Fallou o borrado." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Cargar as opcións gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Comeza a tarefa" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

          Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

          Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, " "desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración " "empregada." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

          Saves the current settings of the action dialog.

          These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

          The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

          Garda a configuración actual do diálogo de acción.

          Esta configuración " "poden cargarse co botón Cargar unha configuración gardada.

          A " "predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progreso global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar a saída de depuración" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Éxito." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Rematado satisfactoriamente." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Rematou con erros" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmar a cancelación" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Faltan : %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo en uso" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Saír dos outros aplicativos" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de novo" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

          It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

          Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

          O dispositivo «%1» xa está a ser usado por outros aplicativos (" "%2).

          Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o " "K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.

          Consello: ás " "veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar " "o botón «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

          " msgstr "" "

          Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: %1?

          " #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selección de disco" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Escolla un medio:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 nunha pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] "e %1 sesión" msgstr[1] "e %1 sesións" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Datos%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Tempo:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Non hai información" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un ficheiro en %2" msgstr[1] "%1 ficheiros en %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de son (1 pista)" msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Proxecto de datos (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)" msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Proxecto de eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemas de configuración do sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurar K3b…" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar " "os dispositivos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se " "poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades " "de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a " "creación de imaxes ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → " "Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser " "membro do grupo de usuarios «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Non se pode atopar o executábel %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, " "recoméndase empregar polo menos a versión 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de " "seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de " "administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade " "alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así " "poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así " "unha gran cantidade de problemas dos usuarios." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instale o paquete cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, " "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs " "para DVD e BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá " "gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. " "Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instale unha versión máis recente de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións " "empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW " "multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas " "poden ter problemas cando se crean proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso " "especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar " "disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar " "isto desde K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao " "antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount " "ou ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo " "menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación " "SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación " "de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. " "Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación " "ide-scsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 non admite ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen " "emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada " "para empregar a emulación SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación " "SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún " "problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión " "máis nova que a %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI " "directamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de " "growisofs máis antiga que a 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas " "tarefas. Sen el pode atopar problemas con %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, " "prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito " "o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades " "posibelmente esta sexa a causa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos " "xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes " "parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do " "fallo." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina " "«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do " "usuario»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto " "significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas " "distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de " "descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 " "mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de " "«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a " "compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por " "internet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é " "«ANSI_X3.4-1968»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os " "caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». " "É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración " "rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas " "cando se creen proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración " "rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente " "configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de " "software que usa encárganse disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas " "innecesarios de seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo " "e os permisos da ferramenta externa correctamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "O sistema foi configurado adecuadamente" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          This is the folder in which K3b will save the image files." "

          Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

          Este é o cartafol no que K3b garda os ficheiros imaxe.

          Por " "favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Escoller o cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Escoller o ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Tamaño do proxecto:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Máis accións…" #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Engadir o botón" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Retirar o botón" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "O disco será sobrescrito." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravar o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Aplicativo de gravación:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "O disco que se usará para a gravación" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "A velocidade á que se grava o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

          Select the medium that you want to use for burning.

          In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

          Escolla o disco que quere usar para gravar.

          Na maioría dos casos só " "haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

          Select the speed with which you want to burn.

          Auto
          This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

          Ignore (DVD only)
          This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

          1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

          Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

          Escolla a velocidade á que quere gravar.

          Auto
          Isto escolle " "a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a " "escolla recomendada para a maioría dos medios.

          Ignorar (só " "DVD)
          Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. " "Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.

          1× " "refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.

          Aviso: comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos " "rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

          Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

          K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e " "«cdrdao» para gravar CD ou DVD.

          Normalmente K3b escolle automaticamente o " "aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que " "un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese " "caso pode escoller o aplicativo manualmente." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

          K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

          Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

          K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura " "dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo " "se insire o disco.

          Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa " "nas sesións futuras (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla " "recomendada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
          DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disco dunha vez ou máis correctamente Sesión dunha vez. O " "láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido " "para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 " "segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO.
          Os DVD-R(W) gravados en " "DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
          Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha pista dunha vez. " "O láser apagarase despois de cada pista.
          A maioría das gravadoras de CD " "precisan deste modo para gravar CD de varias sesións." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
          Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo " "software no canto de polo dispositivo de gravación.
          Intente isto se a súa " "gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial " "incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-" "R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM " "ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW " "de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer " "a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir " "novos ficheiros a un disco xa gravado." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Modo de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD" "+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobrescrita restrinxida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

          K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
          It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
          Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

          K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con " "todas as funcionalidades.
          Admite unha variedade de tipos de proxectos, " "así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer " "CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.
          A súa cómoda interface de " "usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como " "for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as " "funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE." #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portaxe a Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integración avanzada con Cdrdao" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á " "1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Polo moi útil isofslib." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na " "infraestrutura descodificadora de son." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "ficheiro(s) para abrir" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros " "fornecidos" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formatar un disco regravábel" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Estabelecer o idioma da interface" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla de benvida" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se " "fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos " "baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Detectado:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imaxe clónica de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imaxe:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Ficheiro TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Imaxe cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Ficheiro cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Imaxe cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Unha pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Gravar unha imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Imaxe para gravar" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Detección automática" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Ficheiro cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Imaxe de datos simple" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Modo de gravación" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copias" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Modo de datos:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

          Image types supported by K3b:

          Plain image
          Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

          Cue/bin " "images
          Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

          Audio Cue " "image
          Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

          Cdrecord clone images
          K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

          Cdrdao TOC files
          K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

          Tipos de imaxes admitidas por K3b:

          Imaxes simples
          " "As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista " "de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo " "proxecto de datos de K3b.

          Imaxes CUE e BIN
          As imaxes CUE e " "BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un " "ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso " "segundo o ficheiro CUE.

          Imaxe CUE de son
          As imaxes CUE de son " "son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de " "son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos " "admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos " "proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como " "engadir ou retirar as pistas.

          Imaxes clónicas de «cdrecord»
          " "K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao " "copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.

          " "Ficheiros TOC de «cdrdao»
          K3b admite escribir no propio formato " "de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

          The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

          Only " "continue if you know what you are doing.

          " msgstr "" "

          O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do " "ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.

          Continúe só se sabe o que está a facer.

          " #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imaxe descoñecido" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de imaxe." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Cancelouse o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Fallou o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparar a suma de comprobación…" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprobación da Suma MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 dá a mesma suma" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "A suma MD5 é distinta" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copiado de disco" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "e clonación de CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Disco de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Modo da copia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copia normal" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copia de clonación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Sen corrección de erros" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Reintentos de lectura:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia de CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo de paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

          This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da " "unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse.

          Isto " "pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores " "corrompidos." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a " "opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire " "cinguirse á información de CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

          Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco " "de orixe, substituirase por ceros na copia resultante." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

          This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

          For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

          Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos " "de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias " "sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión " "adicional de datos).

          Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

          In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

          Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

          No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto " "significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o " "CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que " "conteñan sectores erróneos.

          Coidado: só poden clonarse os CD dunha " "única sesión." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda " "así?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usar o mesmo dispositivo para gravar (Ou inserir outro disco)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatar e borrar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

          Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

          DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. " "Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un " "DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.

          Coidado: non é " "recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois " "de entre 10 e 20 procedementos de formatación.

          Os medios DVD+RW e BD-RE " "só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo " "é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

          Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación " "rápida.

          Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito " "tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver " "activado o formato rápido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directorio temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

          Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

          Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os " "ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n" "

          Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en " "cada xanela de gravación do proxecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai " "algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuración da interface" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

          " msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de " "KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso " "independente no seu lugar.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o " "diálogo de progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de " "copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo " "proceso como, por exemplo, copiar outro CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          Aquí pode configurar todos os complementos de K3b. Sexa " "consciente de que isto non inclúe os complementos KPart que se " "inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Non hai ningún tema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obter novos temas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar un tema novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Gravando" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permitir s&obregravar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forzar as operacións inseguras" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre " "«cdrecord» e «cdrdao»." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

          Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

          Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle " "permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da " "ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave " "un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).

          " "Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos " "os tipos de proxectos e accións." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

          Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

          If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

          Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

          Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de " "só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade " "máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha " "capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial.

          Se " "marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita " "gravar máis da capacidade oficial.

          Aviso: Activar esta opción pode " "causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da " "capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real " "do disco mediante unha copia simulada." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como " "DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

          If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

          K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para " "evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os " "tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD." "

          Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

          However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. " "Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación " "e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.

          Porén nos " "sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. " "En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos " "como discos baleiros." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

          This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

          Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

          Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns " "casos que se considerarían inseguros.

          Por exemplo, esta opción desactiva " "a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar " "un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.

          Aviso: marcar " "esta opción pode danar os discos." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Non se pode cargar o módulo de configuración de KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unidades de gravación" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unidades só de lectura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nome de dispositivo do sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Posibilidades de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Posibilidades de lectura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permite Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modos de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten " "que engadirse ao grupo %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
          The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
          Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
          O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se " "activou durante a construción de K3b.
          Constrúa de novo o paquete co " "asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa " "distribución." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Non se pode executar a acción: %1 (código do erro: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (non atopado)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar " "axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si " "mesmo." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "sen cambios" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Novos permisos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

          Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha " "como a predeterminada para realizar todas as tarefas. Se quere " "cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Aplicativos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parámetros do usuario" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n" "Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Cambiar os permisos…" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consello: para facer que K3b empregue outro nome distinto do " "predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Ruta de busca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Non se puideron actualizar os programas seguintes:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Non se pode executar a acción: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Configuración gardada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Última configuración empregada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes " "inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta " "configuración define que conxunto será." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta " "base como cartafol temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Non ten permiso para escribir en %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións diversas" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositivos ópticos" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurar os aplicativos externos" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notificacións do sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuración dos complementos de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temas da interface de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b — O creador de CD e DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Non se pode atopar o arquivo do tema de iconas %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Non se pode descargar o arquivo do tema de iconas.\n" "Comprobe que o enderezo %1 é correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "O tema xa existe" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

          This will delete the files installed by this theme.
          " msgstr "" "Seguro que quere retirar o tema %1?

          Isto " "eliminará os ficheiros instalados por este tema.
          " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do " "usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades " "equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, " "nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 " "ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" "

          As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de " "directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople " "estreitamente á árbore de ISO 9660.\n" "

          É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou " "DVD de datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema " "de ficheiros ISO 9660.\n" "

          Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO " "9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n" "

          Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros " "non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con " "Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres " "(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou " "xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos " "permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n" "

          Joliet emprega a codificación UTF-16.\n" "

          Coidado: coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas " "operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que nunca cree CD nin DVD só " "Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Xerar extensións &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF " "ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n" "

          O UDF (Universal Disk Format) emprégase " "principalmente para DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Xerar estruturas &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Outros parámetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros " "resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. " "En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán " "ao administrador (root).\n" "

          Isto é útil para copias de seguranza.

          Coidado: Os permisos " "poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se " "un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuración de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "" "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

          Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

            \n" "
          • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
          • \n" "
          • Level 2: Files may only consist of one section.
          • \n" "
          • Level 3: No restrictions.
          • \n" "
          \n" "

          With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

          Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n" "

            \n" "
          • Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de " "ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.
          • \n" "
          • Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.
          • \n" "
          • Nivel 3: Sen restricións.
          • \n" "
          \n" "

          Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos " "a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do " "nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está " "restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse " "co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivel de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Nive&l 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Nivel &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Nivel &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuración de Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuración de Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configuracións diversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Non importar a sesión anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Non pór os inodos na caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copiar en todas as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranxos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Autor da canción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador do &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar un CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

          CD-Text\n" "

          Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son " "para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. " "

          CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.

          CD-" "Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría " "dos reprodutores de CD dos coches).

          Xa que un CD sen CD-Text funciona de " "todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo " "(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Máis ca&mpos…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre&lificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

          A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As " "frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes " "menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión " "porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para " "evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión " "(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Permítese copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Silencio posterior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

          Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no " "remate.\n" "Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. " "Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A " "parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara " "atrás.\n" "

          Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as " "gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio " "posterior cando gravan no modo DAO.\n" "

          Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio " "posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o " "mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n" "

          Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!\n" "

          Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o " "silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras " "forzado a 2 segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Imaxes de arranque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo de emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emular un disco duro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isco duro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Non facer ningunha emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Non hai imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Táboa de información de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento da carga do arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Tamaño da carga de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Máis campos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

          K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

          K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns " "simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira " "predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera " "proxecto de K3b.\n" "\n" "

          Sen cambios
          \n" "As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n" "\n" "

          Descartar as ligazóns simbólicas rotas
          \n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro " "dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/" "home/eu/ficheiro».\n" "\n" "

          Descartar todas as ligazóns
          \n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto " "significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón " "simbólica.\n" "\n" "

          Seguir todas as ligazóns
          \n" "Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros " "ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá " "ningunha ligazón simbólica.
          \n" "Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge " "(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque " "ISO 9660 non as admite.\n" "\n" "

          Aviso: as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Tratamento do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

          Sen cambios
          \n" "Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de " "ficheiro.\n" "

          Retirar
          \n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros." "
          \n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n" "

          Retiración mellorada
          \n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e " "pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.
          \n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n" "

          Substituír
          \n" "Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros " "polos caracteres que indique.
          \n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminación mellorada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "A cadea coa que substituír os espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor de volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Ficheiro bibliográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome do &volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ficheiro de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Número do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros " "determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" "

          Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para " "acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería " "ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Non empregar DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se " "empregarán.\n" "

          Teñen que separarse por espazos:\n" "

          opc1 opc2 opc3
          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n" "

          Teñen que separarse por espazos:\n" "

          opc1 opc2 opc3
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repetir a lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " veces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fondo do reprodutor de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

          Fondo do reprodutor de son\n" "

          Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. " "Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a " "reprodución.\n" "

          Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples " "como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol " "de datos compartidos de emovix (xeralmente /usr/share/emovix ou /" "usr/local/share/emovix) en fondos. Polo que para engadir un " "fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

          Mensaxes do arranque de eMovix\n" "

          eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao " "arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As " "distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída " "de vídeo.\n" "

          As predeterminada, movix, ou MoviX inician un " "controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n" "

          As

          TV

          pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa " "gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas " "gráficas.\n" "

          As FB refírense a configuracións que inician un controlador de " "búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n" "

          As AA fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-" "Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n" "

          As hd fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to " "recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco " "eMovix.\n" "

          O disquete fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto " "do recurso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Escoller a disposición do teclado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

          A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como " "son que controlan o reprodutor multimedia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento despois da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

          Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsar o disco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apagar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Reiniciar" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Truques" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Agochar a primeira pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracción do son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the first track.

          The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

          You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

          This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

          Se marca esta opción, K3b agochará a primeira pista.

          Un CD de " "son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes " "silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é " "posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o " "primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa.

          Precisará " "rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é " "bastante curioso.

          Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO " "cando se grava con «cdrao»." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraer o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraer só o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          External program normalize is not installed.

          K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

          O programa externo normalize non está instalado.

          K3b " "emprega a normalize (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar " "as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

          K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

          K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O " "programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un " "conxunto de ficheiros de son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Desactivar a normalización" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Desprazamento do inicio:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Desprazamento do final:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son " "que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de " "entrada para axustar polo miúdo a escolla." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Parte empregada da fonte de son" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nº" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Título (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Duración" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Agarde…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Non se poden atopar os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Non se poden manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non " "permitido" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro " "aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros " "wave ao proxecto de K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de son" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Dividir a pista de son" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Dividir a pista por:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Dividir por aquí" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Retirar a parte" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Engadir un silencio…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Xuntar as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Fonte da pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Dividir a pista…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Editar a fonte…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Reproducir a pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converter as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Engadir un silencio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Duración do silencio:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Editar a fonte da pista de son" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Engada unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Escolla unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Non hai pistas para converter" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Imaxes de arrinque" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Agochar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Escolla a imaxe de arranque" # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

          The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

          If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

          dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
          or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

          O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 " "KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros " "tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación." "

          Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» " "posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de " "disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:" "

          dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
          ou empregando un dos moitos " "xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Empregar a emulación de disco duro" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Non empregar emulación" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Proxecto de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo de pista de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo de varias sesións" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no " "modo DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o " "uso de varias sesións." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema no uso de varias sesións" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Só Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilidade con DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos de K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

          File System Presets

          K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

          Valores predeterminados do sistema de ficheiros

          K3b fornece os " "seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten " "unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/" "Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge " "para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de " "ficheiro compatíbeis con POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha " "árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non " "admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos " "nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño " "máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b " "con UDF é limitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas " "vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 " "caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de " "ficheiro." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizado (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

          Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

          Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

          Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se " "perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. " "

          Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e " "sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» " "estiver activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

          Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

          If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

          Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar " "os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660.

          Se non pretende " "empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con " "seguranza." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

          Multisession Mode

          Auto
          Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

          No Multisession
          Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

          Start Multisession
          Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

          Continue " "Multisession
          Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

          Finish Multisession
          Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

          In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

          Modo de varias sesións

          Automático
          Deixa que K3b " "decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se " "cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou " "non).

          Sen varias sesións
          Crea un CD ou DVD dunha sesión e " "pecha o disco.

          Comezar con varias sesións
          Inicia un CD ou " "DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis " "sesións.

          Continuar con varias sesións
          Continúa un CD de " "datos entendíbel (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois " "máis sesións.

          Rematar con varias sesións
          Continúa un CD de " "datos aberto (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións), engade outra sesión, e pecha o disco.

          No caso dos discos DVD+RW " "e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións " "senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Sen varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Comezar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Rematar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

          K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

          The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

          K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de " "ficheiro pero non as extensións Rock Ridge.

          Os nomes de ficheiro na " "sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na " "nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de " "ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de " "ficheiro convertidos." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Aviso da importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Insira un medio aberto no que engadir" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista de son" msgstr[1] "%1 pistas de son" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Escolla unha sesión para importala." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Bloques usados:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nome local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Localización local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destino da ligazón local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Agochar en RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Agochar en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Peso na ordenación:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modificar a ordenación física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

          This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

          " msgstr "" "

          Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse " "agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.

          Isto é útil, " "por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, " "que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» " "no sistema de ficheiros Joliet.

          " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

          This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

          " msgstr "" "

          Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) " "agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.

          Isto é útil, por exemplo, " "para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden " "manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no " "sistema de ficheiros Joliet.

          " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

          This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

          This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

          Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

          Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros " "ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será situado preto do " "inicio da imaxe (e do disco).

          Esta opción é útil para optimizar a " "disposición dos datos nun CD ou DVD.

          Advertencia:Isto non ordena os " "nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se " "gravan os datos dos ficheiros na imaxe." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "nun ficheiro" msgstr[1] "en %1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "e un cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Ficheiro especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Ningún ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Ningún cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

          The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
          Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

          O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO " "9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un " "sistema de ficheiro.
          Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Gravar directamente a imaxe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

          File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

          O ficheiro %1 xa está no cartafol do proxecto %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituír o ficheiro xa existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conservar o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renomear o novo ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

          '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

          If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

          If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

          «%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2».

          Se pretende facer que " "K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto " "agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as " "ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b.

          Se non " "pretende activar a opción Seguir as ligazóns simbólicas pode " "ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Seguir agora a ligazón" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Seguir sempre as ligazóns" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Engadir as ligazóns sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros agochados" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de " "dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Ficheiros do sistema" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode " "corrixir isto mediante a ferramenta convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Non hai datos para gravar" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importar unha sesión…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Limpar a sesión importada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editar as imaxes de arrinque" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Superouse a capacidade en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Indique o tamaño do recurso" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Tamaño automático" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Desde o disco…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Predeterminado do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostrar o tamaño en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Tamaño do CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Tamaño do DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Tamaño do Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "non empregado" msgstr[1] "%1 minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

          Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

          A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
          This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

          Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no " "disco?

          Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de " "aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*10243 bytes. Os " "fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por " "motivos publicitarios.
          Isto dá como resultado 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

          Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

          Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos GB, MB, e " "min para xigabytes, megabytes e minutos, " "respectivamente." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "O recurso non está baleiro." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Proxecto mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo modo mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
          K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
          This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
          If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
          Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "CD de Libro Azul
          K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira " "sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de " "datos no modo 2 forma 1.
          Este modo baséase no estándar Libro Azul (tamén coñecido como CD de son estendido, CD-Extra, ou " "CD Plus) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta " "fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa " "pista de datos.
          Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor " "de alta fidelidade este é o modo recomendado.
          Algúns CD-ROM antigos " "poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias " "sesións." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Datos na primeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Datos na derradeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
          It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Aviso: Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa " "improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son " "de alta fidelidade.

          Pode implicar problemas con algúns lectores antigos " "de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a " "pista de datos." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sección de son" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sección dos datos" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Proxecto de eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un ficheiro (%2)" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Varias sesións" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix correcta." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "por defecto" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (estragada)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nº." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Gardar a configuración e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descartar todos os cambios e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Comezar a creación da imaxe" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Comeza o proceso de gravación" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Estase a gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de " "volume )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e " "2.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo " "2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos " "fluxos de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden " "interpretar polo dispositivo de reprodución." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do " "inicio da área de lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as " "pistas, en sectores." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

          • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
          • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
          • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

          The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
          The specification allows for the following " "two resolutions:

          • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

          The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

          It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

          Esta é a especificación máis básica de CD de vídeo, que data de " "1993, que ten as seguintes características:

          • Unha forma mixta modo2 " "dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de " "información.
          • Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo " "MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.
          • Máis de 500 puntos de entradas de " "secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.

          A " "especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada " "para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para " "acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.
          A especificación " "permite as seguintes resolucións:

          • 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

          A secuencia de son " "MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 " "mono.

          Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de " "1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

          About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

          This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

          • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
          • Note Segment Items::.
          • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
          • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
          • Support for closed captions.
          • Support for mixing NTSC and PAL content.

          By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

          • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
          • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

          For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

          • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
          • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

          Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

          The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

          Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, " "publicouse un estándar mellorado, CD de vídeo 2.0, en 1995.

          Este " "engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na " "especificación de CD de vídeo 1.1:

          • Compatibilidade con elementos de " "reprodución de segmentos de MPEG («SPI»), consistente en imaxes " "fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).
          • O segmento de " "notas «Items::» (elementos).
          • Funcionalidade de control interactivo " "da reprodución («PBC»).
          • Funcionalidade de acceso relacionado " "coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. " "(«/EXT/SCANDATA.DAT»)
          • Funcionalidade de subtítulos.
          • " "
          • Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.

          Ao engadir " "PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes " "especificacións:

          • 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352×240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
          • 352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).

          Para " "os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes " "codificacións do son:

          • Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo " "ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.
          • " "
          • Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.

          Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes " "fixas.

          A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse " "por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para " "acomodarse ás unidades de velocidade única." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

          With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

          In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

          As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

          The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

          • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
          • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
          • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
          • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
          • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
          • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

            • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " msgstr "" "

            Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD " "para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a " "especificación de CD de vídeo separado (S-Video).

            A mediados do 2000 " "publicouse un subconxunto completo da especificación de CD de vídeo " "separado como IEC-62107.

            O cambio máis notábel sobre o CD de " "vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para " "secuencias de vídeo.

            As seguintes novas funcionalidades —sobre a " "especificación de CD de vídeo 2.0— son:

            • Uso da codificación de " "MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.
            • Permítese a " "codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.
            • Maiores resolucións " "(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.
            • Ademais do xa existente " "sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 subcanles " "(activábeis polo usuario) para os subtítulos («OGT»), capas de " "gráficos e textos.
            • Listas de ordes para o control da máquina " "virtual de SVCD.

            Para o CD de vídeo separado, só se " "permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa " "resolución) imaxes fixas:

            • 480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • " "
            • 480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

            This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

            It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

            • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
            • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
            • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
            • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
            • " msgstr "" "

              Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-" "Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no " "mercado.

              Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes " "elementos:

              • O campo da etiqueta do perfil do sistema en /SVCD/" "INFO.SVD é 1 no canto de 0.
              • O valor do campo da " "identificación do sistema en /SVCD/INFO.SVD é HQ-VCD no canto " "de SUPERVCD.
              • /EXT/SCANDATA.DAT é obrigatorio no canto " "de opcional.
              • /SVCD/SEARCH.DAT é opcional no canto de " "obrigatorio.
              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

              If Autodetect is:

              • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
              • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

              If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

              If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

              " msgstr "" "

              Se a detección automática está:

              • Activada, K3b escollerá o " "tipo de CD de vídeo correcto.
              • Desactivada, entón o tipo de CD de " "vídeo correcto debe escollelo vostede.

              Se non está seguro " "sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección " "automática.

              Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, " "desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD " "incompatíbeis con SVCD.

              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
              • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
              " msgstr "" "
              • Renomear o cartafol«/MPEG2» nos SVCD a (non estándar) " "«MPEGAV».
              • Permite empregar unha sinatura «ENTRYSVD» " "(obsoleta) no canto de «ENTRYVCD» para o ficheiro «/SVCD/ENTRY." "SVD».
              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
              • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

              The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

              • Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) «/SVCD/TRACKS." "SVD» que difire do formato definido na especificación IEC-62107.

              As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis " "dunha pista de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

              though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

              You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

              porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da " "especificación.

              Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración " "maior de 80 minutos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

              This program is " "designed to:

              • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
              • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

              The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

              Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o " "estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de " "CD-i.

              Este programa está deseñado para:

              • fornecer control de " "reprodución completo segundo se define no PSD do estándar
              • ser " "extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final

              O programa execútase en reprodutores equipados co sistema " "operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

              Configuration parameters only available for Video CD 2.0

              The engine " "works perfectly well when used as-is.

              You have the option to configure the " "VCD application.

              You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

              Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 " "

              O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é.

              Ten a " "opción de configurar o aplicativo VCD.

              Pode adaptar a cor , a forma do " "cursor e moitas cousas máis." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

              Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

              PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

              O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de " "vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0.

              O PBC permite a controlar " "a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario " "a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

              Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

              Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

              Aquí pode especificar que o cartafol SEGMENT debe estar sempre " "presente.

              Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir " "unha interpretación impecábel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

              An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

              APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

              The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

              This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

              Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

              Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD " "que é adecuado para ir a el directamente.

              Os APS requírense para puntos " "de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os " "requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa " "vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia.

              Requírese que os " "códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo " "sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. " "

              Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é " "dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. " "

              Advertencia: a cabeceira da secuencia é precisa para que os " "dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a " "resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer " "que haxa puntos de acceso que non funcionen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

              According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

              It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

              The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

              Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-" "Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do " "usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente.

              " "Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a " "navegación rápida cara a diante e cara atrás.

              Os datos de varrido xa " "existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os " "desprazamentos de varrido»." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

              Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

              The " "allowed range goes from 0 to 3.

              • 0 = unrestricted, free to view for " "all
              • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
              • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

                Most players ignore that value." msgstr "" "

                A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de " "reprodución.

                O intervalo permitido vai de 0 a 3.

                • 0 = sen " "restricións, libre para ser visto por todos
                • 3 = restrinxido, " "contidos non adecuados para idades menores de 18 anos

                En " "realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!" "

                A maioría dos reprodutores ignora este valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

                This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

                This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos " "antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores " "despois do silencio.

                A especificación ECMA-130 require que a última pista " "de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, " "que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro.

                Algúns " "sistemas operativos poden atopar erros de entrada e saída de datos debido a " "problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este " "parámetro é baixo de máis.

                Os valores permitidos están no intervalo [0, " "300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas " "as pistas, en sectores.

                A especificación require que os silencios previos " "teñan unha duración de polo menos 150 sectores.

                Os valores permitidos " "están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video).

                Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores.

                Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 " "e HQ-VCD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

                Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video).

                Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores.

                Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de reprodución (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Silencios" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Configuración de silencios e marxes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo da pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoría de restrición (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activar o modo de SVCD estragado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activar a interpretación da pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome co &conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Non." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Resolución alta" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexados" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Demorar a reactivación das teclas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da " "pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                Target to be jumped to on time-out of .

                If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de .

                De omitirse (e " "se non está definido como tempo infinito) escollerase " "aleatoriamente un destino." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a " "duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. " "

                A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha " "imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, " "1, …, 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

                If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

                Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións " "predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

                Times to repeat the playback of 'play track'.

                The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                O número de veces que repetir a «pista de reprodución».

                O atributo de " "reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e " "como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada " "ou ser efectuado un salto inmediato.

                Despois de se completaren a " "cantidade de repeticións especificadas, o tempo de comeza a contar, " "a non ser que escolla un tempo de espera infinito.

                De omitir este " "elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha " "vez." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» " "antes de desencadear a acción (a non ser que o usuario " "desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Evento desactivado" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexados:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Empregar as teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Reproducindo a pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "para sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "entón esperar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "despois do tempo de espera en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacción de tecla premida" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Seguinte:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Volver:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Control da reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Formato cromático:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Formato de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Resolución alta:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin do CD de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Secuencia-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que " "instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non " "atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode " "descargalo de «http://www.vcdimager.org»." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Proxecto de DVD de vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do " "DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos " "ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os " "ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Gravar" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Abrir o diálogo de propiedades" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nome do volume:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Almacén do KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

                You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros " "extraidos\n" "que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n" "

                Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome " "de ficheiro único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas " "á súa localización.\n" "

                Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en /home/eu/música\n" "e os ficheiros de son están en /home/eu/música/trance, entón as\n" "entradas na lista de reprodución aparecerán como:trance/pista1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Empregar rutas relativas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

                Se marca esta opción K3b crea só\n" "un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n" "ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n" "

                Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de " "radio.\n" "

                Coidado: o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crear un &só ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Gravar un ficheiro cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar " "facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Gravar o ficheiro &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espazo libre no directorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espazo preciso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Padrón da extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Padrón da lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Consultar as cadeas especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre a inclusión condicionada" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Estase a buscar información do intérprete…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Editar a información da pista…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Editar a información desta pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Editar a información do álbum…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Editar a información do álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Comezar a extracción" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comezar o proceso de extracción de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Pesquisar na base de datos de CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Consultar a información en CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Ler o CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Ler a información do CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Cargar a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Gardar localmente a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostrar a parte de datos" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monta a parte de datos do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Marcar a pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarcar da pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non se escolleu ningunha pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Varias pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista %1 de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Información adicional:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB de álbums" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Estilo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversión do proxecto de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nomeamento do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Estanse a converter as pistas de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Estase a comezar a extracción do son." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Estase a converter a pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Estase a extraer o son dixital" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Estase a ler o índice do CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Estase a extraer a pista %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extracción de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Non ler os silencios previos" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Número máximo de reintentos de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

                This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de " "datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción " "Ignorar os erros de lectura está activada, ou deterá o proceso se " "non o está." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

                " msgstr "" "

                Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios " "previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que " "non pertence á pista en si.

                Aínda que o comportamento predeterminado " "de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na " "maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto " "de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Ficheiro CUE" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Pista de datos" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                MeaningAlternatives
                %aartist of the track%{a} or %{artist}
                %ttitle of the track%{t} or %{title}
                %ntrack number%{n} or %{number}
                %yyear of the CD%{y} or %{year}
                %cextended track information%{c} or %{comment}
                %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                %dcurrent date%{d} or %{date}
                %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
                " msgstr "" "

                Cadeas especiais de padróns:

                As seguintes cadeas substituiranse " "polo seu respectivo significado en cada nome de pista.
                Axuda: " "%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións.

                " " " "
                Significado Alternativas
                %a Intérprete da pista. %{a} ou " "%{artist}
                %t Título da pista. %{t} ou " "%{title}
                %n Número da pista. %{n} ou " "%{number}
                %y Ano do álbum. %{y} ou " "%{year}
                %c Información ampliada sobre a pista. %{c} ou %{comment}
                %g Estilo musical do " "álbum. %{g} ou %{genre}
                %A Intérprete " "do álbum. %{A} ou %{albumartist}
                %TTítulo do álbum. %{T} ou %{albumtitle}
                %C Información ampliada sobre o álbum. %{C} ou %{albumcomment}" "
                %d Data actual. %{d} ou %{date}
                %e Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese " "automaticamente). %{e} or %{ext}
                " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

                Conditional inclusion:

                These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                Inclusión condicionada:

                Estes padróns permiten incluír textos " "de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír " "ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor " "concreto. Exemplos:

                • «@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o " "título do álbum.
                • «!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse " "o título do álbum.
                • «@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a " "información ampliada sobre o CD é «Banda sonora».
                • «!C='Banda " "sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é " "«Banda sonora».
                • Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e " "condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do " "intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum.

                As inclusións " "condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que " "significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: " "a, t, n, y, c, g, A, T, C, d." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)" msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erro ao codificar a pista %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Traballo cancelado polo usuario." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Comprobar os ficheiros" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Estase a extraer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Comezar a extracción." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 atopou un sector non form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "saíndo do ciclo" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Estase a extraer %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Estase a extraer %1 en %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraer os ficheiros en:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraer a estrutura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorar o PSD ampliado" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/" "EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD estándar.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto " "indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o " "ficheiro imaxe.

                Nota: esta opción vai desaparecer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do " "CD de vídeo.

                Este ficheiro sempre conterá toda a información.

                " "

                Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá " "tamén a información dos ficheiros e segmentos.

                O nome do ficheiro é o " "mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é " "«VIDEOCD.xml».

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nome extraído" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de datos do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Secuencia-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Ver os ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Ver os ficheiros de datas simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Calidade do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Tamaño do vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Calidade do son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                " msgstr "" "

                Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para AC3 paso " "ao través. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "No&mes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activar a codificación en dous pasos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A " "primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a " "distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor " "calidade usando unha taxa de bits variábel.\n" "

                Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits " "constante e menor calidade.\n" "

                A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificación en &dous pasos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. " "Panorámico refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e " "por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas " "polo estándar de DVD de vídeo.\n" "

                Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras " "negras do vídeo resultante.\n" "

                Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material " "orixinal é moi curto ou escuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "&Recorte automático do vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de " "mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha " "taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n" "

                Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Título %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "idioma descoñecido" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (incompatíbel)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canle" msgstr[1] "%1 canles" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 título desde %2" msgstr[1] "%1 títulos desde %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                Cando se usa o códec de son AC3 paso ao través todas as " "secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec " "de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 paso ao través" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3" msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Non se puido extraer o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Cume: %1, Fondo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Non se puideron determinar os valores de recorte do título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostrar os ficheiros" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) " "para posterior procesamento con outro aplicativo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Non escolleu ningún título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A " "extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. " "Desmónteo manualmente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo " "cifrado.

                Instale libdvdcss para obter a funcionalidade de " "descifrado de DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 título" msgstr[1] "%1 títulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea " "instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de " "«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. " "

                Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Non se pode ler o contido do DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

                Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como " "o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.

                Se pretende copiar os " "ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) " "para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón " "«Mostrar os ficheiros»

                Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo " "incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do " "K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Manter as dimensións orixinais" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                Cadeas de padróns especiais:

                As seguintes cadeas serán " "substituídas polo seu significado en cada nome de pista.

                MeaningAlternatives
                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                %dcurrent date%{d} or %{date}
                " " " " " " " " " "
                SignificadoAlternativas
                %t Número do título. %{t} ou %{title_number}
                %i Identidade " "do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo). %{i} ou " "%{volume_id}
                %b Identidade do volume embelecida." " %{b} ou %{beutified_volume_id}
                %lCódigo do idioma (2 caracteres). %{l} ou %{lang_code}
                %n Nome do idioma. %{n} ou %{lang_name}
                %a Formato do son (no DVD de vídeo). %{a} " "ou %{audio_format}
                %c Número de canles de son " "(no DVD de vídeo). %{c} ou %{channels}
                %vTamaño do vídeo orixinal. %{v} ou %{orig_video_size}
                %s Tamaño do vídeo resultante (precaución: os valores " "de recorte automático non se teñen en conta!). %{s} ou " "%{video_size}
                %r Proporcións do vídeo orixinal." " %{r} ou %{aspect_ratio}
                %d Data " "actual. %{d} ou %{date}

                Axuda: K3b tamén " "acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, " "ignorar os guións baixos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle " "Automático para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo " "das proporcións da imaxe do vídeo.
                Teña en conta que indicar tanto a " "anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de " "proporcións." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 Canal %2 (%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Sen secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 Canle %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sen secuencias de subimaxes" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Secuencias de imaxes subpostas" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítulo" msgstr[1] "%1 capítulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "panorámico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamórfico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Imaxe subposta" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord." #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Configuración &manual:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcións da CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Baixar o directorio" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Engadir un directorio" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Eliminar o directorio" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Subir o directorio" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porto " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Engadir un servidor" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Eliminar o servidor" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Subir o servidor" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Baixar o servidor" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Ruta ao CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Ruta manual ao CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquete" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Editor:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&istema:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Programa:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Consultar en CDDB" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Tempo restante: %1" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "etiquetaTexto1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "etiquetaTexto2" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Bloquear os paneis" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..." #~| msgid "New permissions" #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configurar os permisos do sistema" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proxectos" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Creando unha GUI..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Comprobando o sistema" #~| msgid "in one file" #~| msgid_plural "in %1 files" #~ msgid "no file" #~ msgstr "non hai ficheiros" #~| msgid "Clear Project" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse" #~| msgid "Playing" #~ msgid "playing" #~ msgstr "reproducindo" #~| msgid "Pause" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "parado" #~| msgid "&Default action dialog settings:" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Configuración do diálogo de acción" #~ msgid "" #~ "

                K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

                Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

                K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a " #~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres " #~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción." #~ "

                Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de " #~ "configuración de K3b." #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Agochar o OSD" #~| msgid "Open" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Manter aberto" #~| msgid "one folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modificar os permisos..." #~| msgid "" #~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) " #~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you " #~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi " #~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás " #~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) " #~ "unha versión máis nova de %1." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panel" #~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD" #~| msgid "Sebastian Trüg" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~| msgid "No Floppy image selected" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes" #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 tracks" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 pista" #~ msgstr[1] "%1 pistas" #~| msgid "in progress" #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso" #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir " #~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo " #~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará " #~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos " #~ "os dispositivos." #~| msgid "No CD/DVD/BD writer found." #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD" #~| msgid "Search Path" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Busca" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Marcar como predeterminado" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»" #~| msgid "Devices" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configurar os dispositivos" #~| msgid "Custom Data Project Filesystems" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados" #~| msgid "Pause" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Reproducir/Deter" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista prev." #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás " #~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio." #~| msgid "Size of project:" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "fóra do proxecto" #~| msgctxt "Movix File Link" #~| msgid "Link" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~| msgid "Files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "un ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~| msgid "Folder" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Super Video CD" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~| msgctxt "audio track number" #~| msgid "No." #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~| msgid "Title" #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~| msgid "Filename" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "SiMesmo" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?" #~| msgid "Copy CD-Text" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Achouse CD-Text" #~| msgid "Query CDDB" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Empregar a CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1." #~| msgid "VideoDVD%1" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video DVD" #~ msgid "" #~ "

                ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n" #~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

                ...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n" #~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións " #~ "como a maioría\n" #~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde " #~ "o menú de opcións.\n" #~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar " #~ "as opcións predeterminadas\n" #~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por " #~ "omisión para unha copia de CD.\n" #~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O " #~ "botón Predeterminadas de K3b\n" #~ "restabelecerá as opcións de fábrica no caso de que non saiba " #~ "cales das opcións a escoller\n" #~ "son as axeitadas.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...non precisa tocas as opcións marcadas como avanzadas se " #~ "non\n" #~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis " #~ "axeitadas para o día a día.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n" #~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n" #~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha " #~ "lista\n" #~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos " #~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para " #~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n" #~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como " #~ "un medio de gravación.

                \n" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1509007) @@ -1,4614 +1,4614 @@ # translation of libk3b.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/k3bcore.cpp:252 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco." #: core/k3bcore.cpp:268 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco." #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analizando o ficheiro de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analizando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Non se pode manexar «%1» debido a un formato non permitido." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Gravar a imaxe binaria" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Creouse unha copia" msgstr[1] "Creáronse %1 copias" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "Insira un CD regravábel na unidade

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Erro ao borrar." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Formatación rápida" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Comprobación do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Á espera do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Comprobando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos multisesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando un CD de son." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "O disco de orixe está baleiro." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de " "datos Modo2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa " "continuar?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisesión" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Copiando só a primeira sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Non se pode determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Desmontando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Non se pode ler o índice (TOC)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Buscando o CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Non se atopou ningún CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Consultando en CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse " "para xerar o CD-Text no novo CD?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Emprega os datos de CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Empregar a entrada de CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Estase a preparar a gravación…" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a " "predeterminada." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Empregando o cartafol temporal %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere sobrescribir %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lendo a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lendo o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lendo a pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Á espera dun disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "A sesión %1 foi lida." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi quen de expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado apropiado." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Cargando de novo o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi quen de expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Non se puido recargar o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Retirando os ficheiros temporais." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Estase a crear a imaxe de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando a copia de CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando a copia do CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando o CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Copiando o CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Lendo a imaxe a clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "O clon %1 foi gravado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "O disco foi lido." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando a clonación" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravando a copia clonada %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Estase a crear a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando a clonación de CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando o CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Non se poden abrir libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "O tipo de sector non se permite." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lendo co tamaño de sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo." msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Estase a comprobar o disco" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Cambiouse o tipo do libro" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Envíeme un correo co último resultado." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Expulsando o DVD…" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Non se pode expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Non se pode cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Non se pode determinar o estado do disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Desactivando a gravación ao voo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Foi atopado un DVD cifrado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Non se pode copiar DVD cifrados." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada " "cun programa defectuoso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Non se pode determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Este tipo de disco non se permite." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lendo o disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simulando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi capaz de expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "A copia %1 foi gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Estase a comprobar a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Estase a comprobar a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." -msgstr "K3b non foi capaz de expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." +msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "O tipo de disco non se permite: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Non hai simulación con %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravando a copia do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Gravando %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro " "que quere continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravando %1 en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravando %1 en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Gravando copia de BD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Copiando DVD ou BD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Estase a expulsar o disco…" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Non se pode expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Atopouse o disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Estase a formatar o disco %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatado no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "O disco xa está baleiro." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Non se pode determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "A empregar %1 %2 - © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Preparando os datos" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Gravando unha imaxe" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Á espera do medio" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "Non se pode gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo " "predeterminado." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o " "sistema." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do " "Libro Vermello." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non " "poderá usar multisesión. Desexa continuar?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sen fluxo incremental" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de " "sobrescrita restrinxida." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Usando readcd %1 no canto da versión predefinida para permitir clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Non se puido atopar o executábel readcd que permite clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Gravando a imaxe en %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Non se puido iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Non se pode ler o disco de orixe." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erro non corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erro corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 devolveu un erro: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd saíu anormalmente." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "non se engadiu ningunha pista" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Estase a comprobar a pista %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Comprobáronse os datos gravados." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de " "reprodución." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Non se pode crear o cartafol «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificación en etapa única" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Fallou a execución de %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Paso ao través)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Capa III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría " "dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto " "libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo " "que produce resultados de alta calidade." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un " "grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en " "xullo de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como " "fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras " "de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG " "e personalizadas." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que " "DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e " "Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera " "plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. " "Contén ata un total de 6 canles de son." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de " "dúas canles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de " "orixe sen cambialo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis " "coñecido." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles " "estéreo." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Descodificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Codificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Complemento do proxecto" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Insira o CD de son %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 do CD de son %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Non se pode ler a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e " "continuar sen engadilos á imaxe?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e volver atrás" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Non se pode gravar ao voo con estas fontes de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Non se pode determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Escritura cancelada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Foron descodificadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando o niveis de volume" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Non se puido iniciar normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A pista %1 xa está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Foron normalizadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Imaxe en cru de CD de son" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imaxe de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Sen permiso de lectura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Desde a sesión previa" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de arranque" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "A imaxe foi creada en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se " "pode escribir." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Á espera dun disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Non se pode determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o " "predefinido." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Gravando o proxecto de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Gravando o proxecto multisesión" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia" msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar " "co disco multisesión." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular " "multi-sesión nel." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Renomeouse %1 por %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 " "caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están " "desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes " "longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Desactivar as extensións Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en " "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do " "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis " "longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e " "cambialo manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren " "engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na " "imaxe?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" -"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non é capaz de manexar " +"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar " "ficheiros que conteñan máis dunha barra invertida:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "Quebrou %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Non se puido determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predefinido." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para " "continuar." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente " "accesíbeis." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activando a extensión UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Non se puido seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" -"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non é quen de seguir ligazóns a " +"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a " "cartafoles." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Non hai ficheiros para gravar." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos do K3b" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Non se atopou «mkisofs»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o " "conxunto de caracteres." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a " "codificación do nome do ficheiro." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Non se puido determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non se puido comezar %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Non se puido recuperar a información de multisesión do disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Desbloqueando a unidade…" #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Non se puido desbloquear a unidade." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Estase a expulsar o disco" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro co toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando o proceso de lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando o proceso de copia…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando o proceso de limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Iniciando a lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Iniciando a limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Limpeza" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non " -"conseguiu recuperalo da copia de seguranza %2." +"puido recuperalo da copia de seguranza %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "A simulación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "A lectura rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "A gravación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "A copia rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "A limpeza rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Executando a calibración da potencia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activando o BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Foi atopado o código ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Foi atopado o pregap: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "A folla CUE non foi aceptada." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Os datos non caben no disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que " "permite o disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Gravando o Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "O gravador non admite a gravación raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Gravando datos" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "É necesario cargar de novo o disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Só se ha clonar a sesión 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Non se pode clausurar o disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Iniciando a gravación do disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Pechando a sesión" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravando o LeadOut" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Gravando o pregap" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando a folla CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree desactivado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Non se pode pechar a bandexa" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez." msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez." msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Borrado completado correctamente" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Os datos non couberon no disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Non se pode axustar a velocidade de escritura a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Non se pode enviar o ficheiro CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Non se pode abrir unha nova sesión." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Intente co modo de gravación DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "" "Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probabelmente o búfer quedase baleiro algunha vez." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de alta velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de baixa velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe " "automática)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI " "cando se executa con suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de " "«suid» manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "…e este erro tamén acontece con discos de alta calidade…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando " "se executa con suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Pechando a pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Pechando o disco" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Actualizando o RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Actualizando o RMA…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Pechando a sesión…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravando o Lead-Out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Retirando a referencia ao lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Iniciando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "O K3b detectou un problema co disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado " "explicitamente polo fabricante da gravadora." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Comunique o problema se persiste." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Non se pode configurar a velocidade de escritura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de " "growisofs nas opcións de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Non se pode reservar o búfer de software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración " "avanzada de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erro fatal no arranque: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Aviso á saída: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da " "versión 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode " "provocar un proceso de gravación inestábel." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Iniciando a simulación…" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Iniciando a gravación do disco…" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "A imaxe ISO foi creada." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Datos de ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Gravando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Gravando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Retirando os ficheiros do búfer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son Mellorado" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravando CD Modo-mixto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co " "nome %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non se puido atopar unha instalación correcta de eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Gravando o proxecto eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - Unha copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses " "ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos " "ficheiros MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Non forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n" "Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (Control de reprodución) activados.\n" "Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) " "sen control de reprodución." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Retirando o ficheiro binario %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Non se puido escribir un ficheiro XML correcto." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de " "exame», se non o estivese xa." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando este aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse." msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravando un CD de Super Video" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 bit/s" msgstr[1] "%1 bits/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "orixinal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "duplicado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Imaxe en movemento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Imaxe fotográfica" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecta" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "estéreo combinado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "canal simple" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "son envolvente" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "O ficheiro %1 está baleiro." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo " "multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado " "normal." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Non se pode crear o cartafol temporal %1 por ser un " "cartafol incorrecto." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Non se pode ligar o ficheiro temporal do cartafol %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravando o DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Estase a analizar o disco…" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Escolla un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Busca en CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "%1 de datos aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "%1 de datos completo" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Non hai información sobre o disco" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai ningún disco presente" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "O disco %1 está baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Disco %1 aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Disco %1 completo" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " e %1 sesión" msgstr[1] " e %1 sesións" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ou Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "Regravábel %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "O medio en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "baleiro ou engadíbel" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "Non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Insira un disco baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un CD baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Insira un disco CD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

                %1" msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

                %2" msgstr "" "Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade

                %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

                " "%1" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Insira un disco non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco regravábel na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco axeitado na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Insira un disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Insira un CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco CD de son na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Insira un disco CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

                %1" msgstr "Insira un disco de datos na unidade

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Insira un disco de datos" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

                This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

                Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

                Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de " "gravación co laser apagado.

                Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha " "velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao " "voo.

                Aviso: DVD+R(W) non permite simulacións de gravación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Só simular o proceso de escritura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

                It is always recommended to use DAO " "where possible.

                Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

                Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» " "e non no modo «track at once» (TAO).

                Recoméndase usar sempre que sexa " "posíbel o modo DAO.

                Aviso: Só se permiten intervalos entre pistas " "de máis de 2 segundos no modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Utilizar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

                Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

                With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

                Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

                Se se marca esta opción, K3b activa Burnfree (ou Só ligazón). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de " "datos no búfer.

                Sen burnfree, se a gravadora non pode obter máis " "datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora " "necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.

                Con burnfree a gravadora pode marcar a posición actual do láser e volver a " "ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica " "pequenos buratos de datos no CD, é moi recomendábel elixir sempre unha " "velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, " "especialmente para CD de son (no peor dos casos poderían escoitarse os " "buratos).

                Burnfree coñecíase antes como Burnproof, pero " "despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Só crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

                The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

                Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha " "gravación.

                A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa " "maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Só crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

                Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

                Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse ao voo, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia.

                Aviso: " "Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de " "que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

                It is recommended to try a simulation first." msgstr "

                Recoméndase que antes faga unha simulación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Retirar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

                Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

                Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de " "rematar a gravación.

                Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Ao voo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

                Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

                Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD.

                Aviso: Aínda que isto funcione na " "maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a " "unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Crear entradas CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

                CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

                CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

                Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

                Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro " "xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista " "ou o título do CD.

                CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida " "por Sony.

                CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta " "extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).

                Xa que os CD " "mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea " "activalo (se especifica datos CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Sets the correction mode for digital audio extraction.

                • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
                • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
                • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
                • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

                The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

                Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.

                • 0: " "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. " "
                • 1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.
                • 2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos." "
                • 3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.

                A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar un CD multisesión" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

                This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

                " msgstr "" "

                Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) " "temporal.

                Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.

                " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar os niveis de volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

                Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

                Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor " "estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos " "niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe " "bastante de canción en canción.

                Lembre que por agora o K3b non permite " "normalizar ao efectuar a gravación ao voo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Comprobar os datos gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

                Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara " "os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para " "comprobar que a gravación fose correcta." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

                Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

                Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD " "orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante.

                Xa que os " "reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos " "datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores " "ilexíbeis." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Ampliado" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "formato de son descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentarios do director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentarios do director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensión descoñecida do código de son" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificación descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Subtítulos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Subtítulos para xordos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Subtítulos forzados" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentarios do director para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "extensión de código descoñecida" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" #~| msgid "" #~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit " #~| "manually." #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." #~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kaccounts-providers.po (revision 1509007) @@ -1,220 +1,219 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 04:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 12:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" "Non se pode conectar á instalación de ownCloud do URL de servidor indicado. " "Revise o URL de servidor." #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" -msgstr "" -"Non é posíbel autenticarse co nome de usuario e contrasinal fornecidos." +msgstr "Non se pode autenticar co nome de usuario e contrasinal fornecidos." #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 tmp/google-contacts.service.in.h:3 #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "Fonte de publicacións" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "Inclúe publicacións, notas, eventos, notificacións e conversas." #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "Calendarios e tarefas" #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "Inclúe GMail, Hangouts, Google Drive e YouTube." #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "Conta de ownCloud" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "Música" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Identificador de executores" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #~ msgid "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.owncloud" #~ msgid "helper" #~ msgstr "axudante" #~ msgid "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgstr "org.kde.kaccounts.UiPlugin" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "https://" #~ msgstr "https://" #~ msgid "status.php" #~ msgstr "status.php" #~ msgid "Checking for ownCloud instance at" #~ msgstr "Comprobando a instalación de ownCloud en" #~ msgid "Received url to figure out:" #~ msgstr "Recibiuse un URL para analizar:" #~ msgid "version" #~ msgstr "versión" #~ msgid "No json" #~ msgstr "Non é JSON" #~ msgid "ownCloud appears to be running at the specified URL" #~ msgstr "" #~ "Parece que hai unha instalación de ownCloud funcionando no URL indicado." #~ msgid "Server URL ok, checking auth..." #~ msgstr "O URL de servidor é correcto, autenticando…" #~ msgid "remote.php/webdav" #~ msgstr "remote.php/webdav" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "cookies" #~ msgstr "cookies" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "no-cache" #~ msgstr "sen caché" #~ msgid "Auth job finished, received error page:" #~ msgstr "Rematou o intento de autenticación, recibiuse unha páxina de erro:" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "__service/owncloud-contacts" #~ msgstr "__service/owncloud-contacts" #~ msgid "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgstr "/remote.php/carddav/addressbooks/%1" #~ msgid "carddavUrl" #~ msgstr "carddavUrl" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "Inclúe a súa liña de tempo e mencións." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1509007) @@ -1,537 +1,537 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2017. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/telepathy-kded-config.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

                Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

                " msgstr "" "

                Poden usarse marcas cando se pode estabelecer unha mensaxe de estado, " "para crear unha mensaxe de estado dinámica.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

                %tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

                " msgstr "" "

                %tr+<valor>: Conta atrás ata 0 desde <" "valor> minutos. Por exemplo: %tr+30.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

                %time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

                " msgstr "" "

                %time+[<valor>]: A hora local ou, en caso de " "indicar un valor, a hora local máis <valor> minutos. " "Por exemplo: %time+10.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

                %utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

                " msgstr "" "

                %utc+[<valor>]: A hora actual en UTC ou, en caso " "de indicar un valor, a hora en UTC máis <valor> " "minutos. Por exemplo: %utc.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

                %te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

                " msgstr "" "

                %te+[<valor>]: Tempo transcorrido desde a " "activación da mensaxe. Pode engadir un tempo transcorrido inicial, "<" "valor>", en minutos. Por exemplo: %te+5.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "

                %title: Now Playing track title.

                " msgstr "" "

                %title: Título da pista actualmente en reprodución.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "

                %artist: Now Playing track or album artist.

                " msgstr "" "

                %artist: Intérprete da pista ou do álbum actualmente en " "reprodución.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "

                %album: Now Playing album.

                " msgstr "

                %album: Álbum actualmente en reprodución.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "

                %track: Now Playing track number.

                " msgstr "" "

                %track: Número de pista actualmente en reprodución.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

                %um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

                " msgstr "" "

                %um+[<valor>]: Ao indicarse globalmente ou na " "mensaxe de estado de presenza dunha conta, substitúe todas as mensaxes de " "presenza automáticas. Ao indicarse nunha mensaxe de estado de presenza " "automática, substitúese pola mensaxe de estado de presenza da conta ou " "global (en caso de estar indicada). Cando valor = g na " "mensaxe de estado de presenza dunha conta ou nunha mensaxe de estado de " "presenza automática, substitúe a mensaxe de estado de presenza da conta ou a " "mensaxe de estado de presenza automática pola mensaxe de estado de presenza " "global. Por exemplo: %um, %um+g.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                %tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

                " msgstr "" "

                %tu+<valor>: Actualizar a mensaxe de estado cada " "<valor> minutos. Por exemplo: %tu+2.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

                %tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

                " msgstr "" "

                %tx+<valor>: Caducar a mensaxe de estado tras " "<valor> minutos, ou cando o reprodutor activo de " "reprodución actual se detén (valor = np). Por exemplo: %tx" "+20, %tx+np.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                %xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

                " msgstr "" "

                %xm+"<valor>": Indicar unha mensaxe para " "continuar tras a caducidade das marcas %tr, %time, %utc e %tx. Por exemplo: " "%xm+"Volvo ás %time. %tx+3 %xm+"Chego tarde"".

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                %tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

                " msgstr "" "

                %tf+"<valor>": Indicar o formato da hora " "local mediante expresión aceptadas por QDateTime::toString(). Por exemplo: " "%tf+"h:mm AP t".

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                %uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" "

                %uf+"<valor>": Indicar o formado da hora " "en UTC mediante expresións aceptadas por QDateTime::toString(). Por exemplo: " "%uf+"hh:mm t".

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

                %sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

                " msgstr "" "

                %sp+"<valor>": Cambiar o separador para " "campos baleiros. Por exemplo: %sp+"-".

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

                Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

                " msgstr "" "

                Para usar marcas necesítase ter cargado o módulo KDED de Telepathy. As " "marcas poden escaparse precedéndoas dunha barra invertida, por exemplo: \" "%sp.

                " #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " minutos" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Deixar baleiro se non se desexa unha mensaxe" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Restablecer a última presenza ao acceder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Desconectarse ao pechar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Estabelecer o estado como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Despois de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "de inactividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "Coa &mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "&Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Coa &mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Cambiarme o estado a Ausente cando se active o protector da pantalla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Cartafol de descargas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "Este é o cartafol no que se gardarán os ficheiros recibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Aceptar automaticamente as transferencias de ficheiros." #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Nova solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "O contacto %1 quere poder conversar contigo." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" -"Engadiu a %1 á súa lista de contactos, pero pode que sexa incapaz de ver se " +"Engadiu a %1 á súa lista de contactos, pero quizais non poida ver se " "vostede está conectado. Detalles do erro: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o contacto." #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a solicitude: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Aceptouse a solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 poderá ver agora se vostede está conectado." #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude do contacto" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Produciuse un erro ao denegar a solicitude: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Denegouse a solicitude de contacto" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 non poderá ver se vostede está conectado." #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto pendentes" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto recibidas" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Solicitude de %1" #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Ten 1 contacto que quere conversar contigo" msgstr[1] "Ten %1 contactos que queren conversar contigo" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 agora é %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "Non se puido conectar %1. Produciuse un erro da rede. Comprobe a conexión." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Produciuse un problema ao intentar conectar %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%título" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artista" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%álbum" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%pista" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "%hora" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se ausentou" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "Use %hora para inserir a hora UTC á que se puxo non dispoñíbel" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "Use %hora para inserir a hora UTC á que o protector da pantalla se activou" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Escoitando %1 (%3), de %2." #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Estase a reproducir" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "Activar a presenza «Escoitando…» ao acceder" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Formato da mensaxe:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Conectar automaticamente" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Desconectar automaticamente" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel conectar %1. Fallou a autenticación (está ben o " #~ "contrasinal?)." #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos. Pode responder a esta " #~ "solicitude empregando a icona da bandexa." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Ten unha solicitude de contacto entrante" #~ msgstr[1] "Ten %1 solicitudes de contacto entrantes" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto pendentes neste momento" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Non hai solicitudes de contacto entrantes" #~ msgid "Error accepting contact request" #~ msgstr "Houbo un erro ao aceptar a solicitude de contacto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1509007) @@ -1,4898 +1,4898 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Vixiar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:280 core/datasourcefactory.cpp:625 #: core/kget.cpp:1380 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:280 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:625 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Cancelouse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

                The following transfer has been added to the download list:

                %1

                " msgstr "" "

                A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

                %1

                " #: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

                The following transfer has been added to the download list:

                " msgstr "

                A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

                " #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "

                The following transfers have been added to the download list:

                " msgstr "

                As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

                " #: core/kget.cpp:512 core/kget.cpp:561 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:572 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:587 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non se pode gardar en: %1" #: core/kget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

                The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

                " msgid_plural "" "

                The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

                " msgstr[0] "" "

                O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

                " msgstr[1] "" "

                Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

                " #: core/kget.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:954 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:954 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:993 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1006 core/urlchecker.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1013 core/urlchecker.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:639 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1038 core/urlchecker.cpp:636 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1061 core/kget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1097 core/urlchecker.cpp:648 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1106 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1110 core/kget.cpp:1113 core/urlchecker.cpp:651 #: core/urlchecker.cpp:733 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:485 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1223 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1236 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

                The following file has finished downloading:

                %1

                " msgstr "" "

                Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

                %1

                " #: core/kget.cpp:1374 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "

                The following transfer has been started:

                %1

                " msgstr "" "

                Iniciouse a seguinte transferencia:

                %1" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "

                There has been an error in the following transfer:

                %1

                The error message is:

                %2

                " msgstr "" "

                Produciuse un erro na seguinte transferencia:

                %1

                Esta é a mensaxe do erro:

                %2

                " #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1437 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1465 #, kde-format msgid "

                All transfers have been finished.

                " msgstr "

                Remataron todas as transferencias.

                " #: core/kget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:361 main.cpp:99 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:299 core/urlchecker.cpp:339 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:303 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:311 core/urlchecker.cpp:351 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:313 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:315 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:323 core/urlchecker.cpp:363 core/urlchecker.cpp:453 #: core/urlchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:325 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:327 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:329 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:385 core/urlchecker.cpp:397 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:387 core/urlchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:389 core/urlchecker.cpp:415 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:457 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:459 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:499 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:501 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:503 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:513 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:524 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:534 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:536 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" -msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se pode abrir KWallet." +msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2014, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Mms Plugin Author" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Webseed to add to the " "torrent.

                \n" "

                \n" "

                Note: Only http webseeds are supported.

                " msgstr "" "\n" "

                Semente web para engadir " "ao torrent.

                \n" "

                \n" "

                Nota: Só se admiten sementes web http.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:47 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:198 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:199 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:221 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non " "funciona, volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafo&l predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expresión re&gular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelada" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Non se pode cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:181 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:227 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón premíbel" #: ui/newtransferdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa má&xima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po (revision 1509007) @@ -1,78 +1,80 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-30 04:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:50+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kget_plug_in.cpp:55 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: kget_plug_in.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar o destino de soltar" #: kget_plug_in.cpp:68 #, kde-format msgid "List All Links" msgstr "Mostrar todas as ligazóns" #: kget_plug_in.cpp:73 #, kde-format msgid "List Selected Links" msgstr "Mostrar as ligazóns escollidas" #: kget_plug_in.cpp:169 #, kde-format msgid "No downloadable links were found." msgstr "Non se atoparon ligazóns que se puidesen descargar." #: kget_plug_in.cpp:170 #, kde-format msgid "No Links" msgstr "Sen enlaces" #: kget_plug_in.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "" -"Non puido estabelecerse ningunha comunicación co xestor de descargar KGet." +"Non se pode estabelecer ningunha comunicación co xestor de descargar KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Erro de comunicación" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1509007) @@ -1,24660 +1,24660 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

                Welcome to Kopete

                Which messaging service do you want to connect " "to?

                " msgstr "" "

                Benvido a Kopete

                A que servizo de mensaxería se quere conectar?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

                Congratulations

                You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

                " msgstr "" "

                Parabéns

                Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con Opcións->Configurar. Prema o botón «Rematar».

                " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to the Add Account Wizard

                \n" "

                Select the messaging service from the list below.

                " msgstr "" "

                Benvido ao asistente para engadir contactos

                \n" "

                Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations

                \n" "

                You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

                " msgstr "" "

                Parabéns.

                Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer Rematar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir %1 para escritura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "" "Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:53 #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro que quere " "limpar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
                You will " "not receive future messages from this conversation.
                " msgstr "" "Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo %1.
                Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.
                " #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:359 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Acaba de recibir unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro " "que quere pechar a conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. " "Seguro que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:409 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 cambiou o nome a %2." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:726 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:736 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:479 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn) #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:506 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:524 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Márquese para incluír na conexión " "global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Add Account\n" #| "KAction replaces\n" #| "these labels!" msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "KAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:265 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
                \n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.
                \n" "(Desactivada se a opción «Agochar a barra de desprazamento " "vertical» está marcada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Sempre desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non se pode substituír. Escolla " "un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:48 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar automaticamente o &texto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos " "(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central " "sempre abre a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser " "separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que " "noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta " "menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio " "actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan " "nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor " "da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na " "xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se " "emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que aconteceu un evento, indicándoo " "tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Permitir as notificacións de eventos mesmo cando o seu estado sexa «Ausente» " "ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». Nótese que isto " "non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:251 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:387 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:444 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:455 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non se pode abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa %1 eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa %1. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:603 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:609 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:613 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:617 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:621 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:635 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:640 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:655 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:660 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:676 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:680 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Base font in the chat " "window

                \n" "

                " msgstr "" "\n" "

                Tipo de letra base da " "xanela de conversa

                \n" "

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predefinidas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de " "%1." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar a %1 da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Seguro que quere retirar o grupo %1 e todos os seus integrantes " "da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Account" msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar unha conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline) #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
                " msgid "" " %1: %2 (%4)
                " msgstr "" " %1: %2 (%4)
                " #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Estado Título: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
                Status Message: %1" msgstr "
                Mensaxe de Estado: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" #| "(c) 2002-2015, Kopete Development Team" msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2015 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "" #: kopete/main.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing to Send" msgid "Porting to KF5" msgstr "Nada para enviar" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» non está admitido por Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
                Would " "you like to use it in Kopete?
                Protocol: %1
                Address: " "%2
                " msgstr "" "Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto.
                Gustaríalle empregalo en Kopete?
                Protocolo: %1
                Enderezo:" " %2
                " #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:396 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Aínda non ten unha conta configurada para %1. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Non foi posíbel engadir o contacto." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:349 libkopete/kopeteaccount.cpp:414 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:467 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:472 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:681 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de ser engadido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática, empregar a mensaxe predefinida." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "O usuario %1 está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Houbo un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Houbo un erro: o acceso ao terminal está restrinxido no sistema. A orde «/" "exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
                 %1" msgstr "%3
                 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
                 %1" msgstr "%4 (%3)
                 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
                Full Name: %1" msgstr "
                Nome completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
                Idle: %1" msgstr "
                Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
                Home Page: %2" msgstr "
                Páxina web: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
                Status Title: %1" msgstr "
                Estado Título: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
                %2: %1" msgstr "
                %2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

                " msgid "" " %2

                " msgstr "" " %2

                " #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
                " msgid "" " %1: %2 (%5)
                " msgstr "" "
                %1: %2(%5)
                " #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou " "probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que " "o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
                please check that address %1 " "is correct.
                " msgstr "" "Non se pode descargar o ficheiro solicitado;
                comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.
                " #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
                do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
                " msgstr "" -"Kopete non puido gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
                Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
                Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de non " "ser moi seguro?
                " #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "O contrasinal é incorrecto: volva inserir o contrasinal da conta %1 " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Insira o contrasinal para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Non se pode conectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "%1 solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1 coa " "mensaxe:«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Escriba unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis %1, %2, …, %9 na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel %s substitúese por todos os " "parámetros. %n substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&placement:" msgid "&Replacement:" msgstr "&Substitución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo " "co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo a empregar no visor do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Cancelar a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Seguro que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Cancelar a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros " "que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
                %1" msgstr "Previsualización da mensaxe LaTeX:
                %1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non se pode atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para " "renderizar as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Empregar un reprodutor multimedia específico." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das " "conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun " "reprodutor compatíbel—." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartir o seu gusto musical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Empregar un reprodutor multimedia e&specífico" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:380 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a " "resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Recibiuse unha pegada dixital nova de %1. Debería autenticar este " "contacto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:197 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR privada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:203 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR non verificada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:221 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:233 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Conexión OTR anovada correctamente." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:282 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:290 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:329 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con %1. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:391 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con %1. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:419 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:423 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:427 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:442 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:446 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:450 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Reenviouse a última mensaxe para %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:459 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:463 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "A seguinte mensaxe recibida de %1 non estaba cifrada: [%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:486 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:682 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:742 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:934 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:945 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:958 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predefinido" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con %1…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con %1…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada " "dixital seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predefinida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:169 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Clave: Conectado Ausente Desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

                Statistics for %1

                " msgstr "

                Estatísticas de %1

                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
                " msgstr "" "
                \">Novembro " "Decembro 

                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

                Today

                " msgstr "" "

                Hoxe

                StatusFromTo
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
                " msgstr "
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
                " msgstr "" "Tempo total visíbel: " "%2
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
                " msgstr "" "Tempo total conectado: %2
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
                " msgstr "" "Tempo total ocupado: %2
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Tempo total desconectado: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
                " msgid_plural "Average message length: %1 characters
                " msgstr[0] "Lonxitude media das mensaxes: %1 carácter.
                " msgstr[1] "Lonxitude media das mensaxes: %1 caracteres.
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundo." msgstr[1] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
                " msgstr "Última conversa: %2
                " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Última vez " "presente: %2 hora(s)" #. i18n("Main online events :
                ").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
                ")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está como %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
                All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?
                Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

                %1

                EstadoDea
                " msgstr "" "

                %1

                StatusFromTo
                " #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
                Auto Translated:
                %1" msgstr "%2
                Tradución automática:
                %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a " "creación da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Houbo un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores " "web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona " "con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

                \n" "

                Contacts " "will appear as they come online.

                \n" "

                If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

                \n" "

                1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

                \n" "

                2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

                \n" "

                3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos.

                \n" "

                Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.

                \n" "

                Se esperaba " "ver un contacto e non aparece

                \n" "

                1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.

                \n" "

                2) Execute" "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.

                \n" "

                3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." -msgstr "foi imposíbel conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." +msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "A garda da lista de contactos fallou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Non se pode obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

                Fetching from server

                " msgstr "

                Recibindo datos do servidor

                " #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "FALLOU o Rexistro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Insira o UIN" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN debe ser un número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Insira o contrasinal" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se pode conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con " "conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

                \n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
                <>
                \n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os " "erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga " "primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

                You must be connected to change your Personal " "Information.

                " msgstr "" "

                Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

                These options affect all Gadu-Gadu accounts.

                " msgstr "" "

                Estas opcións afectan a " "todas as contas Gadu-Gadu.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "Secuencia de verificacións de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia " "de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Non se pode ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

                The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

                %3

                %4

                Do you want to continue?

                " msgstr "" "

                A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:

                %3

                %4

                Quere continuar?

                " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

                The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

                Do you want to continue?

                " msgstr "" "

                A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3

                Quere continuar?

                " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro " "lugar como %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Houbo un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #: protocols/yahoo/libkyahoo/task.cpp:171 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

                From:

                " msgstr "

                De:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

                Sent:

                " msgstr "

                Enviado:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto " "na configuración da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión foi rexeitada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de conexión." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser " "usado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:511 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún aplicativo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Eventos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
                " msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
                " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
                %3
                If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
                If you want to decline, press Cancel.
                " msgstr "" "%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
                %3
                Se " "quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer " "«Aceptar».
                Se non quere entrar prema «Cancelar».
                " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Foi convidado a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte " "co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Select authentication method" msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Escolla o método de autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
                • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
                • \n" "
                • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
                • \n" "
                • A hostname is also valid.
                • \n" "
                • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
                • \n" "
                • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
                " msgstr "" "
                • A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
                • \n" "
                • Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.
                • \n" "
                • Tamén son correctos os nomes de servidor.
                • \n" "
                • Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "
                • \n" "
                • Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
                " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo " "a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode " "notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Non se pode obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Houbo un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Houbo un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Comprobe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
                Make sure that " "you have selected a valid image file
                " msgstr "" "Houbo un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
                Asegúrese de " "que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.
                " #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se pode obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied" msgid "Access Token" msgstr "Acceso denegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request Reason:" msgid "Request URL" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client" msgid "Client ID" msgstr "Cliente " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "Client Secret Key" msgstr "Características do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh" msgid "Refresh Token" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que é da " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conexión correcta, a rexistrar unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 non é un número de porto correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde." "org." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Non se pode editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" -msgstr "É imposíbel conectase á sala de conversas de AIM" +msgstr "Non se pode conectar á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
                (Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
                " msgstr "" "Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
                (Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)
                " #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" -"É imposíbel conectarse á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non " +"Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non " "está conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "" "Non se forneceu información do usuario" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

                If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.

                Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar " "cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "cambiar a un método directo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "está en internet" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorización para %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

                \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.

                \n" "Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado " "embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Chat..." msgid "Join me in this Chat." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser " "desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a " "configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Non se pode consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

                Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

                Only manually
                The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
                \n" "
                When a chat is open
                The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
                \n" "
                Automatically
                Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
                " msgstr "" "

                Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos

                \n" "
                A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida
                \n" "
                Cando se abra unha conversa
                Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.
                \n" "
                Automaticamente
                Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

                Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

                \n" "
                Only manually
                The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
                \n" "
                When a chat is open
                The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
                \n" "
                Automatically
                Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
                " msgstr "" "

                Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.

                \n" "
                Só manualmente
                A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.
                \n" "
                Ao abrir unha conversa
                Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.
                \n" "
                Automaticamente
                Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. Nota:isto abre un conector (socket) que permite que o " "outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.
                " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Houbo un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido atopar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Non se puido conectar con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non se pode abrir a información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
                (i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/
                (é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

                Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

                This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.

                Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.

                Este complemento só " "funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

                Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o " "aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype." "com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

                Lembre que só o binario " "de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
                By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.
                De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype " "con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos " "aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
                Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
                System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
                You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
                Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).
                Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
                Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

                The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "repetirse.

                Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype " "configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
                \n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.
                \n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode " "atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "A&plicativo ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas " "da web. Pode atoparse en %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "aplicativo instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" "Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" "Está a funcionar o servidor de Samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor do com&putador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, " "pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
                \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
                \n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "" "O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Aplicativo do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Wlm" msgstr "Configuración da conta — WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "WLM passport:" msgstr "Pasaporte WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115 #, kde-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "

                If you do not currently have a Passport, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " "

                Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166 #, kde-format msgid "Blocked contacts:" msgstr "Contactos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213 #, kde-format msgid "Allowed contacts:" msgstr "Contactos admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Italics contacts are not on your contact list.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Os contactos en letra " "cursiva non están na lista de " "contactos.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256 #, kde-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273 #, kde-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349 #, kde-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380 #, kde-format msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar o proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410 #, kde-format msgid "Host /" msgstr "Servidor /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420 #, kde-format msgid "port:" msgstr "porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559 #, kde-format msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566 #, kde-format msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "You must enter a valid WLM passport." msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "MSN Plugin" msgstr "Complemento para MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23 #, kde-format msgid "&WLM passport:" msgstr "Pasaporte &WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46 #, kde-format msgid "(for example: joe@hotmail.com)" msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)" #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384 #, kde-format msgid "WLM Plugin" msgstr "Complemento para WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59 #, kde-format msgid "Personal message:" msgstr "Mensaxe persoal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75 #, kde-format msgid "Phones" msgstr "Teléfonos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109 #, kde-format msgid "Mobile:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126 #, kde-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133 #, kde-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:95 #, kde-format msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #. i18n("&Start Chat..."), this); #. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat())); #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84 #, kde-format msgid "Open MS&N service status site..." msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Buddies" msgstr "Amizades" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos " "de MSN:" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " "curto.\n" "O nome para mostrar non cambiou." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1156 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1176 #, kde-format msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

                Subject: %2" msgstr "" "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.

                Asunto: %2" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:118 #, kde-format msgid "Send Nudge" msgstr "Enviar un &aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147 #, kde-format msgid "Send &Voice" msgstr "Enviar &voz" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154 #, kde-format msgid "Sound card not detected" msgstr "Non se detectou a placa de son" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162 #, kde-format msgid "Stop &recording" msgstr "Deter a g&ravación" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291 #, kde-format msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." msgstr "" "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303 #, kde-format msgid "You cannot send voice clips in invisible status" msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350 #, kde-format msgid "The maximum recording time is 15 seconds" msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394 #, kde-format msgid "The voice clip must be longer" msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:704 #, kde-format msgid "has sent a nudge" msgstr "envioulle un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1127 #, kde-format msgid "has sent you a nudge" msgstr "acáballe de facer un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:56 #, kde-format msgid "Send Ink" msgstr "Enviar tinta" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the pen's color" msgstr "Escolla a cor da tinta" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64 #, kde-format msgid "Update Photo" msgstr "Actualizar o avatar" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "&Block custom emoticons" msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:383 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list. This " "contact will appear again when you reconnect." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. " "O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:427 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:434 #, kde-format msgid "This contact is blocked" msgstr "Este contacto está bloqueado" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:436 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32 #, kde-format msgid "WLM" msgstr "WLM" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Be &Right Back" msgstr "Volvo &axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "On The &Phone" msgstr "Ao &teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "Out to Lunch" msgstr "Fóra comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Out To &Lunch" msgstr "Fóra &comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "&Idle" msgstr "&Ausente" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" msgid "Listening To" msgstr "Está a escoitar" #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252 #, kde-format msgid "File transfer cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80 #, kde-format msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:155 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:181 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:216 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "The message is empty." msgstr "Esta mensaxe está baleira." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109 #, kde-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:104 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Houbo un erro descoñecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" "\n" "Volva a conectarse e inténteo de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522 #, kde-format msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522 #, kde-format msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " "obter a información do usuario." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:261 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:265 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not join chat" msgstr "Non se puido unir á conversa." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:262 #, kde-format msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:266 #, kde-format msgid "Invalid user." msgstr "O usuario é incorrecto." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #, kde-format msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Houbo un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13 #, kde-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52 #, kde-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109 #, kde-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, kde-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(por exemplo: breo8765)" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Choose a chat room..." msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Yahoo Chat rooms" msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Choose Chat Room" msgstr "Escoller unha sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25 #, kde-format msgid "Chat rooms:" msgstr "Sala de conversas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119 #, kde-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122 #, kde-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183 #, kde-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

                If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.

                Se non " "ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha " "premendo a ligazón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218 #, kde-format msgid "Register &New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258 #, kde-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Configuración da con&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300 #, kde-format msgid "O&verride default server information" msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371 #, kde-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403 #, kde-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras " "unha devasa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424 #, kde-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465 #, kde-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508 #, kde-format msgid "Select Picture..." msgstr "Escolla a imaxe…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38 #, kde-format msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Email &3:" msgstr "Correo &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90 #, kde-format msgid "Pager:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Email &2:" msgstr "Correo &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166 #, kde-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251 #, kde-format msgid "Location Information" msgstr "Información local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457 #, kde-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513 #, kde-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Identificador de Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523 #, kde-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543 #, kde-format msgctxt "Person's name suffix or prefix" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13 #, kde-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Invitar contactos á conferencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37 #, kde-format msgid "Conference Members" msgstr "Participantes da conferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143 #, kde-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de convidados á conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201 #, kde-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de amizades" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109 #, kde-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentarios do contacto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28 #, kde-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostrarme como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53 #, kde-format msgid "Off&line" msgstr "&Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63 #, kde-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Sen conexión s&empre" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:59 #, kde-format msgid "General Yahoo Information" msgstr "Información xeral de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outra información de Yahoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28 #, kde-format msgid "" "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
                " msgstr "" "A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de " "identificación.
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the characters shown in the picture:" msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 deixou de emitir" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "1 viewer" msgid_plural "%1 viewers" msgstr[0] "1 espectador" msgstr[1] "%1 espectadores" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Open &Address book..." msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101 #, kde-format msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar a miña información…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:104 #, kde-format msgid "&Join chat room..." msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" "Visite %1 para reactivala." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado é " "incorrecto." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:760 #, kde-format msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." msgstr "" "Non se puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " "%1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 desconectouse.\n" "Mensaxe de erro.\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:814 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n" "Mensaxe do erro:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Motivo: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:826 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1455 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176 #, kde-format msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Complemento para Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:888 #, kde-format msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:904 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" msgid "Buzz" msgstr "Zoáronche" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" "\n" "A mensaxe: %3\n" "\n" "Quere aceptar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1597 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1606 #, kde-format msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

                Subject: %3" msgstr "" "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo.

                Asunto: " "%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #, kde-format msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644 #, kde-format msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
                Please set a new " "buddy icon.
                " msgstr "" "Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
                " "Escolla outra icona de contacto.
                " #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Houbo un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983 #, kde-format msgid "You are now in %1 (%2)" msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: " msgstr "Conversa de Yahoo: " #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: %1" msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 #, kde-format msgid "Buzz Contact" msgstr "Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:64 #, kde-format msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar a información do usuario" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:68 #, kde-format msgid "Request Webcam" msgstr "Solicitar acceso á cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:72 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:414 #, kde-format msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:80 #, kde-format msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imaxe en Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "&Invite others" msgstr "Conv&idar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:122 #, kde-format msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Feito invisíbel" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:402 #, kde-format msgid "View &Webcam" msgstr "Ver a &cámara" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:426 #, kde-format msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:438 #, kde-format msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:450 #, kde-format msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Convidar a unha conferencia" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:462 #, kde-format msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:514 #, kde-format msgid "Stealth Setting" msgstr "Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:574 #, kde-format msgid "Buzz" msgstr "Zoar" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115 #, kde-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115 #, kde-format msgid "You must enter a valid password." msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Be right back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Not at home" msgstr "Non estou na casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Not at my desk" msgstr "Non estou no meu escritorio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Not in the office" msgstr "Fóra da oficina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 #, kde-format msgid "On the phone" msgstr "No teléfono" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On vacation" msgstr "De vacacións" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Out to lunch" msgstr "Ausente para comer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "Stepped out" msgstr "Saín" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "I'm On SMS" msgstr "Estou en SMS" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61 #, kde-format msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Buddy Icon Expires" msgstr "Caducidade da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63 #, kde-format msgid "Buddy Icon Remote URL" msgstr "URL remoto da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "YAB Id" msgstr "Identificador de YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 #, kde-format msgid "Pager number" msgstr "Número de páxina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Additional number" msgstr "Números adicionais" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Alternative email 1" msgstr "Correo alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, kde-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "GoogleTalk" msgstr "Google Talk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, kde-format msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Private Address" msgstr "Enderezo propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Private City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Private State" msgstr "Estado propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Private ZIP" msgstr "Código postal propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "Private Country" msgstr "País propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Private URL" msgstr "URL propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 #, kde-format msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Work State" msgstr "Estado de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Work ZIP" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work URL" msgstr "URL de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44 #, kde-format msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" #~ "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " #~ "conversa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 non contén un estilo de xanela de " #~ "conversa correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela " #~ "de conversa %1." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #~ msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Rede temporal, %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Entrar nunha canle…" #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Buscar &canles…" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese " #~ "de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "A rede está baleira" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores " #~ "correctos. Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " #~ "esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "A rede non está dispoñíbel" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Entrar na canle" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Contrasinal Incorrecto" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 é un operador do IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Non está na canle %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai un operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #~ msgid " members" #~ msgstr " membros" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "" #~ "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " #~ "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con " #~ "GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Buscar canles." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que " #~ "conte o servidor, isto pode levar un tempo." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " #~ "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " #~ "dun signo («#»)." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Buscar &canles" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Debe indicar unha canle." #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Complemento de IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', " #~ "ou '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Lista de canles de %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "" #~ "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "O servidor está ocupado" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "&Alcumes:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &real:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " #~ "sistema." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " #~ "mediante a orde «/nick»." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgid "" #~ "

                Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un " #~ "contrasinal, e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.

                " #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "&Engadir unha orde" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Configuración a&vanzada" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " #~ "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular " #~ "as xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "&Resposta:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Engadir unha resp&osta" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Mensaxes predeterminadas" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " #~ "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " #~ "mensaxe predeterminada de Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen " #~ "dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe " #~ "predeterminada de Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Mensaxe de &saída:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Mensaxe de &partida:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "xanelas" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Destinos da mensaxe" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Mensaxes do servidor:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Noticias do servidor:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "xanela activa" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "xanela do servidor" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "xanela anónima" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Mensaxes de erro:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Respostas de información:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Debe inserir un alcume." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuración da rede" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "Con&figuracións do servidor" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " #~ "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Baixar este servidor" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Subir este servidor" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Empregar SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Servidor:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vo" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Reno&mear…" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
                Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
                " #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar a rede %1?
                Calquera conta que " #~ "empregue esta rede terá que modificarse.
                " #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Eliminando a rede." #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Eliminar a rede" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar o servidor %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Eliminando o servidor." #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Eliminar o servidor" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Novo servidor" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Renomear o servidor" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gardar e pechar" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Integrar coa entrada existente" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Substituír a entrada actual" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. " #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1509006) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1509007) @@ -1,1265 +1,1264 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Context menu action; means 'Bring your account online and then start a chat " "using %1 account'" msgid "Connect and Start Chat Using %1..." msgstr "Conectarse e comezar unha conversa usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Chat Using %1..." msgstr "Comezar unha conversa usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:213 #, kde-format msgid "Start Audio Call Using %1..." msgstr "Facer unha chamada de son usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:223 #, kde-format msgid "Start Video Call Using %1..." msgstr "Facer unha vídeo chamada usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Send Files Using %1..." msgstr "Enviar ficheiros usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "Collaboratively edit a document Using %1..." msgstr "Editar colaborativamente un documento usando %1…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:255 #, kde-format msgid "Previous Conversations..." msgstr "Conversas anteriores…" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Escoller os ficheiros para enviar a %1" #: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:295 #, kde-format msgid "Choose a file to edit with %1" msgstr "Escoller un ficheiro para editar con %1" #: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Chat for current contact is not supported" msgstr "Non se permite conversar co contacto actual." #: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: kpeople/uiplugins/imdetailswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "IM" msgstr "IM" #: KTp/actions.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transferring files with .exe or .ini extension is not allowed by Google " "Talk. It was sent with filename %1" msgstr "" "Google Talk non permite enviar ficheiro coa extensión de ficheiro «.exe» ou " "«.ini». Enviouse como %1." #: KTp/actions.cpp:183 #, kde-format msgid "Transferred file renamed" msgstr "Renomeouse o ficheiro enviado" #: KTp/error-dictionary.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "Looks like you are already connected from other location and the server does " "not allow multiple connections" msgstr "" "Semella que xa está conectado desde outro lugar e o servidor non permite " "máis dunha conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Authentication of your account failed (is your password correct?)" msgstr "Fallou a autenticación da súa conta (está ben o contrasinal?)" #: KTp/error-dictionary.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The channel is too busy now to process your request. Try again in a few " "minutes" msgstr "" "A canle está demasiado ocupada agora para procesar a súa solicitude. " "Inténteo de novo dentro duns minutos." #: KTp/error-dictionary.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The connection was canceled on your request" msgstr "A conexión cancelouse a petición súa" #: KTp/error-dictionary.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server is expired" msgstr "Caducou o certificado de SSL/TLS recibido do servidor" #: KTp/error-dictionary.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The SSL/TLS certificate received from server has different fingerprint than " "expected" msgstr "" "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten unha pegada dixital " "distinta da agardada" #: KTp/error-dictionary.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The SSL/TLS certificate received from server has different hostname than " "expected" msgstr "" "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten un nome de máquina " "distinto do agardado" #: KTp/error-dictionary.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server uses too weak encryption" msgstr "" "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor emprega un cifrado demasiado " "fraco" #: KTp/error-dictionary.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server is invalid" msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor é incorrecto" #: KTp/error-dictionary.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server has exceeded length limit" msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor excede o tamaño máximo" #: KTp/error-dictionary.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server has not been activated yet" msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor aínda non se activou" #: KTp/error-dictionary.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The server did not provide any SSL/TLS certificate" msgstr "O servidor non forneceu ningún certificado de SSL/TLS" #: KTp/error-dictionary.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The SSL/TLS certificate received from server has been revoked" msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor foi revogado" #: KTp/error-dictionary.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The SSL/TLS certificate received from server was self-signed by the server " "and is untrusted" msgstr "" "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor asinouno o propio servidor e " "non se confía nel" #: KTp/error-dictionary.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The SSL/TLS certificate received from server was not signed by a trusted " "certificate authority" msgstr "" "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor non está asinado por ningunha " "autoridade de certificación de confianza" #: KTp/error-dictionary.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "You have been banned from the channel" msgstr "Foi expulsado da canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The channel is full" msgstr "A canle está chea" #: KTp/error-dictionary.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The channel is invite-only" msgstr "A canle só é para convidados" #: KTp/error-dictionary.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "You have been kicked from the channel" msgstr "Foi expulsado da canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Produciuse un erro inesperado." #: KTp/error-dictionary.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Could not establish connection" msgstr "Non se puido estabelecer a conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Connection to server was lost" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" #: KTp/error-dictionary.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Server refused your connection" msgstr "O servidor rexeitou a conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "Somewhere there is another client connecting with your account and your " "current connection is lost" msgstr "" "Hai outro cliente algures conectado coa súa conta e a súa conexión actual " "está perdida" #: KTp/error-dictionary.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "You have been disconnected" msgstr "Foi desconectado." #: KTp/error-dictionary.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Selected user does not exist" msgstr "O usuario seleccionado non existe." #: KTp/error-dictionary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Emergency calls are not supported" msgstr "Non se permite realizar chamadas de emerxencia." #: KTp/error-dictionary.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "An encryption error has occurred" msgstr "Houbo un erro de cifrado" #: KTp/error-dictionary.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Requested encryption is not available" msgstr "O cifrado solicitado non está dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "An invalid argument was provided" msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto" #: KTp/error-dictionary.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The specified handle is unknown on this channel" msgstr "Non se coñece nesta canle o handle indicado" #: KTp/error-dictionary.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "There appears to be a problem with your network, check your connection" msgstr "Semella haber un problema coa súa rede; comprobe a conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "You were removed from the channel because you did not respond" msgstr "Retirárono temporalmente da canle por non responder" #: KTp/error-dictionary.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The service is not available" msgstr "O servizo non está dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The contact does not have the requested capabilities" msgstr "O contacto non dispón das capacidades solicitadas" #: KTp/error-dictionary.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "This operation is not implemented" msgstr "Esta operación non está dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "This operation is not yet implemented" msgstr "Esta operación non está dispoñíbel aínda" #: KTp/error-dictionary.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The requested channel is already being handled by some other process" msgstr "A canle solicitade xa está a ser xestionada po outro proceso" #: KTp/error-dictionary.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "This operation is unavailable for offline contacts" msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para usuarios desconectados." #: KTp/error-dictionary.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "You are not permitted to perform this operation" msgstr "Non se lle permite realizar esta operación" #: KTp/error-dictionary.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Current call was picked up by another resource" msgstr "A chamada actual foi recollida por outro recurso" #: KTp/error-dictionary.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Account with this username already exists" msgstr "Xa existe unha conta con este nome de usuario" #: KTp/error-dictionary.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The receiver rejected your call" msgstr "O destinatario rexeitou a chamada" #: KTp/error-dictionary.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "There are insufficient resources (like free memory) to finish the operation " "at the moment" msgstr "" "Hai recursos insuficientes (como memoria libre) para rematar a operación " "neste momento" #: KTp/error-dictionary.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "Your request hit a busy resource somewhere along the way and the operation " "was unable to finish" msgstr "" -"A solicitude deu cun recurso ocupado algures e non se pode rematar a " -"operación" +"A solicitude deu cun recurso ocupado algures e a operación non puido rematar." #: KTp/error-dictionary.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "An internal error has occurred (known as the 'Confused service error')" msgstr "Houbo un erro interno (coñecido como «Erro de servizo confundido»)" #: KTp/error-dictionary.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "The installed libraries are too old. Please try updating all Telepathy " "packages to a newer version" msgstr "" "As bibliotecas instaladas son vellas de máis. Probe a actualizar todos os " "paquetes de Telepathy a unha versión máis nova." #: KTp/error-dictionary.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "The channel was terminated for no apparent reason" msgstr "Terminouse a canle por algunha razón non evidente" #: KTp/error-dictionary.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "" "This operation can not be finished as it would break your requested anonymity" msgstr "" "Non se pode rematar esta operación porque racharía coa súa solicitude de " "anonimato." #: KTp/error-dictionary.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Verbose user visible error string" msgid "Some of the IM components are not working correctly" msgstr "" "Algúns dos compoñentes da mensaxería instantánea non están a funcionar " "correctamente (e o sistema non nos di cal)" #: KTp/error-dictionary.cpp:135 #, kde-format msgctxt "User visible error string" msgid "An unknown error was encountered (%1), please report this" msgstr "Atopouse un erro descoñecido (%1). Informe del, por favor" #: KTp/error-dictionary.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Connected elsewhere" msgstr "Conectado noutro sitio" #: KTp/error-dictionary.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: KTp/error-dictionary.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Channel too busy" msgstr "A canle está demasiado ocupada" #: KTp/error-dictionary.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado polo usuario" #: KTp/error-dictionary.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Certificate is expired" msgstr "Caducou o certificado" #: KTp/error-dictionary.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Wrong certificate fingerprint" msgstr "A pegada dixital do certificada é errónea" #: KTp/error-dictionary.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Wrong certificate hostname" msgstr "O nome da máquina do certificado é erróneo" #: KTp/error-dictionary.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Too weak certificate encryption" msgstr "O cifrado é fraco de máis" #: KTp/error-dictionary.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Invalid certificate" msgstr "O certificado é incorrecto" #: KTp/error-dictionary.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Certificate length limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tamaño máximo do certificado" #: KTp/error-dictionary.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Certificate not yet active" msgstr "O certificado aínda non está activo" #: KTp/error-dictionary.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "No certificate from server" msgstr "Non se recibiu certificado do servidor" #: KTp/error-dictionary.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Certificate revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: KTp/error-dictionary.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Untrusted self-signed certificate" msgstr "O certificado auto-asinado non é de confianza" #: KTp/error-dictionary.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Untrusted certificate" msgstr "O certificado non é de confianza" #: KTp/error-dictionary.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Banned from channel" msgstr "Expulsado da canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "The channel is full" msgstr "A canle está chea" #: KTp/error-dictionary.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "The channel is invite-only" msgstr "A canle só é para convidados" #: KTp/error-dictionary.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Kicked from channel" msgstr "Expulsado da canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Something's seriously wrong" msgstr "Algo está moi, moi mal" #: KTp/error-dictionary.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Connection lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: KTp/error-dictionary.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Connection refused" msgstr "A conexión foi rexeitada" #: KTp/error-dictionary.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Connection stolen by other account" msgstr "A conexión foi roubada por outra conta" #: KTp/error-dictionary.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: KTp/error-dictionary.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe." #: KTp/error-dictionary.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Emergency calls unsupported" msgstr "Non se admiten as chamadas de emerxencia" #: KTp/error-dictionary.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" #: KTp/error-dictionary.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Encryption not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento é incorrecto" #: KTp/error-dictionary.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Invalid handle" msgstr "O argumento é incorrecto." #: KTp/error-dictionary.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Network error" msgstr "Houbo un erro de rede" #: KTp/error-dictionary.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Removed from channel" msgstr "Foi retirado da canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Service not available" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Contact has no support" msgstr "O contacto carece da funcionalidade necesaria." #: KTp/error-dictionary.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Operation not implemented" msgstr "Esa operación non está dispoñíbel" #: KTp/error-dictionary.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Operation not yet implemented" msgstr "Esa operación non está dispoñíbel aínda" #: KTp/error-dictionary.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Channel already being handled" msgstr "A canle xa está a ser xestionada" #: KTp/error-dictionary.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Contact is offline" msgstr "O contacto está desconectado" #: KTp/error-dictionary.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Operation not permitted" msgstr "Esa operación non está permitida" #: KTp/error-dictionary.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Call picked by other resource" msgstr "A chamada foi recollida por outro recurso" #: KTp/error-dictionary.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Username already taken" msgstr "Xa está collido ese nome de usuario" #: KTp/error-dictionary.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Call rejected" msgstr "A chamada foi rexeitada" #: KTp/error-dictionary.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Insufficient resources" msgstr "Os recursos son insuficientes" #: KTp/error-dictionary.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Service is busy" msgstr "O servizo está ocupado" #: KTp/error-dictionary.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: KTp/error-dictionary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Software upgrade required" msgstr "Requírese unha anovación do software" #: KTp/error-dictionary.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Channel terminated" msgstr "Terminouse a canle" #: KTp/error-dictionary.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Anonymity break possible" msgstr "Posíbel quebra do anonimato" #: KTp/error-dictionary.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Short user visible error string" msgid "Internal component error" msgstr "Houbo un erro dun compoñente interno" #: KTp/error-dictionary.cpp:244 #, kde-format msgctxt "User visible error string" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: KTp/logs-importer-private.cpp:52 #, kde-format msgid "No Kopete logs found" msgstr "Non se atopou ningún historial de Kopete." #: KTp/logs-importer-private.cpp:332 KTp/logs-importer-private.cpp:339 #, kde-format msgid "Invalid Kopete log format" msgstr "O formato do historial de Kopete é incorrecto." #: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a connection state" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a connection state" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is an unknown connection state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a disabled account" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: KTp/Models/groups-tree-proxy-model.cpp:61 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:73 #, kde-format msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:75 #, kde-format msgid "No password required" msgstr "Non se require un contrasinal" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:93 #, kde-format msgid "Member count" msgstr "Número de membros" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Chatrooms name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Chatrooms description" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: KTp/Models/rooms-model.cpp:199 #, kde-format msgid "Room bookmarked" msgstr "A sala está nos marcadores." #: KTp/Models/rooms-model.cpp:201 #, kde-format msgid "Room not bookmarked" msgstr "A sala non está nos marcadores." #: KTp/OTR/utils.cpp:78 #, kde-format msgid "OTR error: %1" msgstr "Erro de OTR: %1" #: KTp/OTR/utils.cpp:84 #, kde-format msgid "Received unencrypted message: [%1]" msgstr "Recibiouse unha mensaxe sen cifrar: [%1]" #: KTp/presence.cpp:115 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: KTp/presence.cpp:117 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is busy" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: KTp/presence.cpp:119 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: KTp/presence.cpp:121 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is not available" msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: KTp/presence.cpp:123 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is invisible" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: KTp/presence.cpp:125 #, kde-format msgctxt "IM presence: a person is offline" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: KTp/telepathy-handler-application.cpp:126 #, kde-format msgid "Persistent mode (do not exit on timeout)" msgstr "Modo persistente (non saír ao pasar un tempo)" #: KTp/telepathy-handler-application.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Telepathy debugging information" msgstr "Mostrar a información de depuración do Telepathy" #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Engadir un novo contacto" #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:155 KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No account selected." msgstr "Non se escolleu ningunha conta." #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The requested account has been disconnected and so the contact could not be " "added." msgstr "" "A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido engadir o contacto." #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You did not specify the name of the contact to add." msgstr "Non indicou o nome do contacto para engadir." #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to create new contact." msgstr "Non se puido crear o novo contacto." #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to request presence subscription from the requested contact." msgstr "Non se puido solicitar subscribirse á presenza do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:20 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:17 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:37 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:24 #, kde-format msgid "Screen Name:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLineLabel) #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, messageLineEdit) #: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Optional message to send" msgstr "Mensaxe opcional para enviar" #: KTp/Widgets/contact-grid-dialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Search in Contacts..." msgstr "Buscar nos contactos…" #. i18n in global static vars #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Change Avatar" msgstr "Cambiar o avatar" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Limpar o avatar" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to load the new avatar image" msgstr "Non se puido crear a nova imaxe o avatar" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Contact can see when you are online:" msgstr "Este contacto pode ver cando está vostede conectado:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:335 #, kde-format msgid "You can see when the contact is online:" msgstr "Vostede pode ver cando o contacto está conectado:" #: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Contact is blocked:" msgstr "Este contacto está bloqueado:" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Join Chat Room" msgstr "Unirse á sala de conversas" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "button" msgid "Join/Create" msgstr "Unirse ou crear" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Button text" msgid "Query" msgstr "Consultar" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Tooltip text" msgid "Start query" msgstr "Iniciar unha consulta" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Button text" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Tooltip text" msgid "Stop query" msgstr "Deter a consulta" #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Could not join chatroom" msgstr "Non se puido unir á sala de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JoinChatRoomDialog) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Join Chatroom" msgstr "Unirse á sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountGroupBox) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:35 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatRoomGroupBox) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:60 #, kde-format msgid "Chat Room" msgstr "Sala de conversas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previousTab) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:70 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentPushButton) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:98 #, kde-format msgid "Clear Recent Rooms" msgstr "Limpar as salas recentes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:108 #, kde-format msgid "Enter chat room name or address" msgstr "Insira o nome ou enderezo da sala de conversas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, searchTab) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:119 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLabel) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:125 #, kde-format msgid "Server to be queried:" msgstr "Servidor para consultar:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, serverLineEdit) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:134 #, kde-format msgid "Leave blank for the selected account's default server" msgstr "" "Déixese en branco para empregar o servidor predeterminado da conta " "seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, queryButton) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:147 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consultar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterBar) #: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Filter rooms" msgstr "Filtrar as salas" #: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:46 #: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Configure notifications for %1" msgstr "Configurar as notificacións de %1" #: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure notifications for" msgstr "Configurar as notificacións de" #: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "All users" msgstr "Todos os usuarios" #: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Configure notifications for all users" msgstr "Configurar as notificacións para todos os usuarios" #: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "It appears you do not have the IM Accounts control module installed. Please " "install kaccounts-integration package." msgstr "" "Parece que non está instalado o módulo de control de contas de mensaxería " "instantánea. Instale o paquete «kaccounts-integration»." #: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:41 #, kde-format msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed" msgstr "" "O complemento de KCM de contas de mensaxaría instantánea non está instalado" #: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Comezar unha conversa" #: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The requested account has been disconnected and so a chat could not be " "initiated." msgstr "" "A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido iniciar unha " "conversa." #: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:100 #, kde-format msgid "You did not specify the name of the contact to start a chat with." msgstr "Non indicou o nome do contacto co que comezar unha conversa." #: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The contact Screen Name you provided is invalid or does not accept text " "chats." msgstr "" "O alcume que forneceu para o contacto é incorrecto ou non acepta conversas " "de texto." #: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Failed to start a chat with the contact." msgstr "Non se puido comezar unha conversa co contacto." #~ msgid "KDE Telepathy" #~ msgstr "Telepathy do KDE" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "This room is already in your favorites." #~ msgstr "A sala xa está entre as súas favoritas." #~ msgid "Add room" #~ msgstr "Engadir unha sala" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritas" #~ msgid "Add Room" #~ msgstr "Engadir unha sala" #~ msgid "Remove Room" #~ msgstr "Borrar a sala" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgid "Open Log Viewer..." #~ msgstr "Abrir o visor de rexistros..." #~ msgid "Instant Messaging Accounts" #~ msgstr "Contas de mensaxería instantánea" #, fuzzy #~| msgid "KDE Telepathy" #~ msgid "KDE Telepathy Debug Tool" #~ msgstr "Telepathy do KDE" #~ msgctxt "Short user visible error string" #~ msgid "Capability not available" #~ msgstr "Esa capacidade non está dispoñíbel" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Desagrupados"
                EstadoDesdeAta