Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1508999) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1509000) @@ -1,11605 +1,11605 @@ # Translation of k3b.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Marc Coll Carrillo , 2006, 2008. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Joan Maspons , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:31+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificació Avançada d'Àudio (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Mida de mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Productor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de consola " "com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per " "codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a " "formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector " "corresponent).\n" "

El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que " "dependrà de les aplicacions instal·lades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadors configurats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensió del nom de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Introduïu l'ordre a emprar per codificar les dades d'àudio. L'ordre ha de " "llegir àudio en brut «little endian» (vegeu Intercanvia l'ordre dels " "bytes) estèreo de 16 bits des de l'entrada estàndard.\n" "

Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:
\n" "%f - El nom del fitxer resultant. Aquí és on l'ordre ha d'escriure la " "seva sortida.
\n" " El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per " "exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests " "valors poden ser buits).
\n" "%t - Títol
\n" "%a - Artista
\n" "%c - Comentari
\n" "%n - Número de pista
\n" "%m - Títol de l'àlbum
\n" "%r - Artista de l'àlbum
\n" "%x - Comentari de l'àlbum
\n" "%y - Any de llançament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de " "les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en «big " "endian».\n" "

Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que " "l'ordre dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això " "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "L'ordre ha fallat: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "No s'ha especificat cap extensió" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Especifiqueu l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Afegiu el nom pel fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Arranjament de la qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Configuració predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "alta qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "fitxer petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Arranjament manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Canvia les opcions..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualitat del codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Com " "més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una " "taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors " "factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n" "

La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de " "codificació cau.\n" "

9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" "

7 és l'arranjament recomanat, tot i que 4 encara produeix una " "qualitat raonable a una bona velocitat.\n" "

0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint " "una qualitat pobra.\n" "

Aquest paràmetre no afecta la mida del fitxer resultant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificació ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marca com a protegit per copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 bits " "en la mida total del marc.
\n" "Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de " "bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta " "compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilitat ISO estricta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activa la protecció contra errors CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació cíclica " "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de " "transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 " "bits per marc que d'altra manera es farien servir per a la codificació, la " "qual cosa redueix lleugerament la qualitat del so." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protecció contra errors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Mitjana de taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode de canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleccioneu el mode de canal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n" "

Estèreo
\n" "En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial " "entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits " "entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci " "o necessita menys bits gràcies a una menor complexitat.\n" "

Estèreo conjunt
\n" "En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós " "canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com E" "+D, i una part diferència («lateral»), calculada com E-D, i s'assignaran més " "bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'amplada de banda " "si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així un " "augment significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n" "

Mono
\n" "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà " "convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i " "l'esquerre, atenuats en 6dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variable (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arxivament (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».

Per ara, la qualitat -1 és més " "o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i " "10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a " "prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a " "una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna " "aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat " "significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.

Aquesta " "explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nivell de &qualitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Arranjaments m&anuals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada qualitat.

Per ara, la qualitat -1 " "és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament " "160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una " "codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La " "qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una " "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." "

Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www." "vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destinació de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), " "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.

\n" "

U-law (abreviatura de mu-law) i A-law són els estàndards " "nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so " "telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de " "l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio " "PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades estan codificades " "utilitzant un ordre de bits invertit (p. ex. MSB es converteix en LSB).
" "ADPCM és una forma de compressió de so que té una bona relació entre " "bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir " "per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és " "important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio " "PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i " "IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En " "fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 " "ADPCM.
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, " "lleugerament simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de " "Microsoft. IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.
GSM és un " "estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en països europeus i " "està guanyant popularitat per la seva bona qualitat. Treballar amb dades " "d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.

Descripció basada en " "la pàgina del manual de SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal amb signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sense signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Mida de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificació de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (so quadrifònic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Paraules de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Paraules de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dades de text" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Patró de reanomenat" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Explora" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fitxers trobats" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nom antic" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Cerca fitxers a reanomenar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment " "només s'accepten les cadenes especials %a (artista), %n " "(número de pista), i %t (títol)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Segons la metainformació" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Especifiqueu un patró vàlid." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Si us plau, premeu el botó Explora per cercar fitxers a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Consulta CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per fer una consulta CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projecte d'àudio" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Error de CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Obre un projecte existent" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Desa el projecte actual a un URL nou" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Desa tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Tanca tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD d'&àudio" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD d'àudio" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Projecte nou de &dades" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un projecte nou de dades" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD en mode &mixt" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD mixt d'àudio/dades" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD de &vídeo" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Projecte nou &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un projecte nou eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Projecte nou per a DVD de v&ídeo" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un projecte nou per a DVD de vídeo" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continua el projecte multisessió" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continua el projecte multisessió" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "Projecte &nou" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Afegeix fitxers..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Neteja projecte" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Neteja el projecte actual" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formata/esborra un disc regravable..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Dóna format" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Obre el diàleg de formatat/esborrat de discs regravables" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Grava imatge..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Escriu una imatge ISO 9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a un " "disc òptic" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copia el s&uport..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Obre el diàleg de còpia" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extreu CD d'àudio..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extreu digitalment pistes d'un CD d'àudio" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extreu DVD de vídeo..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Recodifica pistes de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extreu CD de vídeo..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostra la capçalera dels projectes" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra/amaga la capçalera del títol dels plafons del projecte" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configura el K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Comprova la configuració del sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Projectes actuals" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "&Barra de localització" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 conté dades sense desar." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Tanca el projecte" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projectes del K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "No s'ha pogut desar el document actual." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Error d'E/S" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD d'àudio." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD de dades." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD en mode mixt." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD de vídeo." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "S'està creant un projecte nou eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Sense projecte actiu" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Neteja projecte" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracció de CD d'àudio" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Informació del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmunta" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Carrega" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Estableix la velocitat de lectura..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostra la informació genèrica del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmunta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Munta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsa el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Carrega el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocitat de lectura de CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Aquesta " "velocitat es farà servir per al suport muntat actualment.

Això és " "especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es " "llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. " "

Tingueu en compte que això no influeix en el K3b, ja que canviarà la " "velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "El K3b està ocupat" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Memòria intermèdia per programari:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sense informació" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Mode de dades

Les pistes de dades es poden gravar de dos modes " "diferents:

Auto
Permet al K3b seleccionar el millor mode de " "dades.

Mode 1
Aquest és el mode d'escriptura original tal com s'introduí en l'estàndard del Yellow Book. És el mode " "preferit quan es graven els CD només de dades.

Mode 2
Per " "ser exacte XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes es fan " "servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a Mode 2.


Tingueu present:
no mescleu diferents modes en un mateix CD. " "Algunes unitats antigues podrien tenir problemes per llegir els CD " "multisessió en mode 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Traces de depuració" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Punts del K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Afegeix al projecte" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de " "vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut muntar el suport %1 al dispositiu %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut desmuntar el suport %1 al dispositiu %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "No hi ha cap suport present" #: k3bdiskinfoview.cpp:111 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Suport" #: k3bdiskinfoview.cpp:115 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Dades/mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:196 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Dades/mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:198 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dades/mode2 XA formulari1" #: k3bdiskinfoview.cpp:200 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dades/mode2 XA formulari2" #: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "no copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "prebuidat" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "no prebuidat" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterromput" #: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessió %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primer-últim sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identificador del suport:" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacitat usada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Resta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Regravable:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "sí" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "no" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Afegible:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Buit:" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:329 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "no formatat" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en curs" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "complete" msgstr "complet" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "estat desconegut" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format del fons:" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identificador del sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador del volum:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador del conjunt de volums:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador de l'editor:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador del preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identificador de l'aplicació:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Mida del volum:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "S'està esperant el disc" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Suport trobat:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "S'ha trobat %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "S'està preformatant el DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "S'està formatant el DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "S'ha trobat un suport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "S'ha trobat un disc regravable" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Esbo&rra" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "S'està esborrant el CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "S'està esperant pel suport" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'esborrat ha fallat." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra els punts" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Carrega l'arranjament per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament desat" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comença" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Comença la tasca" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Desa l'arranjament actual per fer-lo servir després" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns " "de desats prèviament, o els últims emprats." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció.

Aquest arranjament es " "pot carregar amb el botó Carrega l'arranjament desat. " "

L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progrés global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra les traces de depuració" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 of %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps transcorregut: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Finalitzat amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Error." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Ha finalitzat amb errors" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmació de la cancel·lació" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps transcorregut: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Resta: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositiu en ús" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Surt de les altres aplicacions" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprova un altre cop" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

El dispositiu «%1» ja està sent usat per altres aplicacions (" "%2).

És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas " "contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. " "

Consell: A vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest " "cas podríeu necessitar fer servir el botó «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Realment voleu que el K3b mati els següents processos: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selecció del suport" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleccioneu un suport:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistes" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sessió" msgstr[1] " i %1 sessions" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espai lliure: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sense informació" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fitxer a %2" msgstr[1] "%1 fitxers a %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD d'àudio (1 pista)" msgstr[1] "CD d'àudio (%1 pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projecte de dades (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixt (1 pista i %2)" msgstr[1] "CD mixt (%1 pistes i %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projecte eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemes en la configuració del sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemes" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configura el K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu òptic." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic en aquest sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Assegureu-vos que el dimoni HAL és en execució. El K3b l'usa per trobar " "dispositius." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per " "tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres " "característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la " "recodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficients per a l'executable %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Comproveu els permisos via «Arranjament -> Configura el K3b... -> Programes -" "> Permisos». Si està definit el valor per omissió del K3b, assegureu-vos que " "sou membre del grup «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "No es pot trobar a l'executable %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, " "és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a SUID " "root per motius de seguretat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliqueu «Configura el K3b...» per solucionar aquest problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "És altament recomanable configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb " "privilegis d'administrador, només així serà capaç d'incrementar " "l'estabilitat del procés de gravació. També es permet canviar la mida de la " "memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari " "es poden solucionar d'aquesta manera." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» perquè s'executi amb " "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de " "gravació." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "El «cdrskin» pot substituir al «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, i " "al «growisofs» amb els DVD i BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Penseu a instal·lar els paquets «libburn» i «cdrskin»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "En realitat, el K3b usa el «growisofs» per escriure els DVD. Sense el " "«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu " "instal·lada com a mínim la versió 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els " "DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b les refusarà." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples " "sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no " "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió " "anterior a la 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per formatar els DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més " "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "El dispositiu %1 - %2 és automuntat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura " "de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una " "petició de funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del " "K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituïu les entrades d'automuntatge a /etc/fstab amb entrades a l'antiga, " "o bé feu servir solucions d'automuntatge en espai d'usuari, com ara «pmount» " "o «ivman»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha " "almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer " "servir l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "La millor i més recomanada solució és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Tingueu " "present que potser també haureu d'activar el DMA en les unitats ide-scsi " "emulades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense " "emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està " "configurada per fer servir l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "La solució millor i més recomanada és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap " "problema; o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una " "versió més recent de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a " "dispositius ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir " "una versió del «growisofs» més antiga a la 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de " "realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu accés d'escriptura a %1. En cas que esteu fent " "servir «devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i establiu els " "permisos manualment." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA desactivat al dispositiu %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA " "incrementa notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu " "problemes amb velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui " "el problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activeu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paràmetres d'usuari especificats pel programa extern %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels " "paràmetres generats pel K3b. Això només és una advertència per assegurar-se " "que aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap " "informe d'errors." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina " "«Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres " "d'usuari»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "No s'ha trobat el connector descodificador d'àudio MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. " "Això vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes " "distribucions de Linux no inclouen la implementació dels MP3 per motius " "legals." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Per activar l'ús de MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de descodificació " "MP3, així com el connector descodificador MAD MP3 del K3b (aquest darrer " "podria ja estar instal·lat, però no ser funcional per a l'absència de " "libmad). Algunes distribucions permeten instal·lar la implementació dels MP3 " "a través d'una eina d'actualització en línia." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" "El joc de caràcters de la configuració regional del sistema és ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "El joc de caràcters de configuració regional («locale») del vostre sistema " "(és a dir, el joc de caràcters emprat per codificar noms de fitxer) és " "ANSI_X3.4-1968. És altament improbable que això hagi estat intencionat. " "Segurament el vostre joc de caràcters de configuració regional ni tan sols " "està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear " "projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració " "regional, assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan definides. " "Normalment les eines de configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "No és recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això " "pot provocar riscos de seguretat innecessaris." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament " "els permisos del dispositiu i les eines externes." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Això darrer es pot fer via «Configura el K3b...»" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "El sistema s'ha configurat correctament" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "La carpeta en la qual desar els fitxers d'imatge" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Aquesta és la carpeta en la qual el K3b desarà els fitxers d'imatge.

Si us plau, assegureu-vos que aquesta carpeta està en una partició " "amb prou espai disponible." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Selecciona carpeta temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Carpeta temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Selecciona fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Es&criu el fitxer d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Mida del projecte:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ei&nes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Més accions..." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Benvingut al K3b – El Kreador de CD, DVD i Blu-ray" #: k3bwelcomewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Autors del K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Afegeix botó" #: k3bwelcomewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Elimina el botó" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "El suport se sobreescriurà." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Grava el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Aplicació d'escriptura:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "El suport que es farà servir per gravar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar.

En la majoria de " "casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires " "opcions possibles." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar.

Automàtic
Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport " "emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.

" "

Ignora (només DVD)
Això deixarà que sigui la gravadora qui " "esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la " "velocitat de gravació.

1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s " "per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.

Atenció: assegureu-" "vos que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per evitar la " "insuficiència de dades en la memòria intermèdia." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

El K3b fa servir les eines de consola «cdrecord», «growisofs» i «cdrdao» " "per escriure un CD/DVD.

Normalment el K3b tria l'aplicació més adequada " "per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les aplicacions " "no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En aquest cas es " "pot seleccionar manualment l'aplicació." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Introduïu la velocitat que el K3b hauria de fer servir per gravar (per " "exemple: 16X)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima " "d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada " "sempre depèn del suport introduït.

Introduïu la velocitat d'escriptura " "aquí i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció " "recomanada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once o més correctament Session At Once. El làser " "mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest és el mode preferit per " "escriure els CD d'àudio atès que permet preintervals diferents de 2 segons. " "No totes les gravadores permeten fer servir DAO.
Els DVD-R(W) escrits en " "DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once hauria de ser compatible amb totes les gravadores de " "CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La majoria de les " "gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades " "per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.
Intenteu això " "si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). " "Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "La sobreescriptura restringida us permet de fer servir un DVD-RW com si fos " "un DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden " "escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per " "crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera sessió, permetent " "així que s'afegeixin nous fitxers a un disc ja gravat." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Mode escriptura" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un DVD" "+R(W) o un BD-R(E), atès que tan sols hi ha un mode per escriure'ls." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "En brut" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobreescriptura restringida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

El K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i " "extracció CD/DVD/Blu-ray.
Admet una varietat de tipus de projectes i " "també la còpia de suports òptics, la gravació de diferents tipus d'imatges i " "l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.
La seva adequada " "interfície d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més " "senzill possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les " "característiques que un usuari avançat pot necessitar." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2017 Autors del K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantenidor i programador principal actual" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 del KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Adaptació a Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integració avançada del «cdrdao»" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions pre-1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pel connector flac de descodificació." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Per la molt útil «isofslib»." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de remostrejar en " "el descodificador d'àudio." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Per la seva feina a l'adaptació al FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Per la seva ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" "Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primera adaptació al Windows de libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "fitxer(s) a obrir" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers " "indicats" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Obre el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Escriu una imatge a un CD o DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formata un suport regravable" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Estableix l'idioma de l'IGU" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té " "cap efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del " "gestor de suports del KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Detectat:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Imatge ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Mida de fitxer:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imatge clonada de «Cdrecord»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Fitxer d'imatge:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Fitxer TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Imatge CUE/BIN" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Fitxer CUE:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Fitxer CUE d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una pista" msgstr[1] "%1 pistes" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Grava la imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Imatge a gravar" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Escull fitxer d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Imatge de sistema de fitxers ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Fitxer cue d'àudio" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Imatge de dades en pla" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Mode d'escriptura" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Mode per a les dades:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Tipus d'imatges admesos per K3b.

Imatge en pla
Les " "imatges en pla s'escriuen en el suport usant una sola pista de dades. " "Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de " "dades del K3b.

Imatges Cue/bin
Les imatges Cue/bin consisteixen " "en un fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer " "d'imatge que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport " "d'acord al fitxer cue.

Imatge Cue d'àudio
Les imatges cue " "d'àudio són un tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un " "CD d'àudio. Les dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol " "format d'àudio admès per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden " "importar en projectes d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i " "afegir o eliminar pistes.

Imatges clonades del Cdrecord
K3b " "crea una imatge clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD " "en mode de clonat. Aquestes imatges es poden reutilitzar.

Fitxers TOC " "cdrdao
El K3b admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els " "fitxers toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

La mida real d'aquesta imatge no concorda amb la mida declarada en la " "capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha acabat.

Continueu només si sabeu el que esteu fent.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "No es reconeix el tipus de fitxer d'imatge. El voleu gravar igualment?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipus d'imatge desconeguda" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "El càlcul ha fallat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copia la suma de verificació al porta-retalls" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Compara la suma de verificació..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprovació de la suma MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 és igual que l'especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "La suma MD5 difereix" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Còpia de disc" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "i còpia exacta de CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Suport d'origen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de còpia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Còpia normal" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Còpia exacta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Sense correcció d'errors" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Reintents de lectura:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia el CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omet els sectors de dades illegibles" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactiva la correcció d'errors a la unitat d'origen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b desactivarà la correcció d'errors " "ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són " "illegibles de manera intencionada es poden llegir.

Això pot ser útil per " "clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. " "Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o " "voleu fer servir només la informació CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " "del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Aquest és el mode de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i la " "majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb " "multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una " "sessió de dades addicional).

Per als CD de vídeo feu servir el mode de " "còpia exacta de CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. " "Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es " "pot fer servir per copiar els CD de vídeo o CD que contenen sectors erronis." "

Precaució: només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola " "sessió." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de " "totes maneres?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usa el mateix dispositiu per gravar" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usa el mateix dispositiu per gravar (o inseriu un altre suport)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formata i esborra" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Format ràpid" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Força el formatat dels DVD buits" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si " "aquest és buit. També es pot fer servir per forçar que el K3b formati un DVD" "+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida." "

Atenció: No es recomana formatar sovint un DVD, atès que podria " "tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatació.

Els " "suports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. " "Després només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-" "RW en mode d'escriptura restringida." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi " "un formatat ràpid.

L'esborrat complet d'un suport regravable pot trigar " "molta estona, i algunes gravadores realitzen un formatat complet fins i tot " "si el formatat ràpid està activat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directori temporal per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b " "emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers " "d'àudio descodificats.

Tingueu present que el directori temporal també es " "pot canviar en tots els diàlegs de gravació del projecte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Configuració de la comprovació del sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del " "sistema per si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari canviï " "l'arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprova la configuració del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Arranjament de l'IGU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés a l'àrea de " "notificacions del KDE. Si el K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es mostrarà " "una finestra separada amb el progrés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostra el &progrés a l'àrea de notificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mostra la finestra de progrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal " "mentre es mostra el diàleg de progrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arrenqui el K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com " "ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert " "per començar un nou procés, com ara copiar un altre CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Arranjament a carregar quan s'iniciï un diàleg d'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Des d'aquí es poden configurar tots els connectors del K3b. " "Tingueu present que això no inclou els connectors de KPart, que " "s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtén temes nous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instal·la un tema nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina el tema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Gravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permet la s&obregravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Força les operacions no segures" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Mostra els elements avançats de l'IGU" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "No &expulsis el suport després del procés d'escriptura" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permetre gravar més que la capacitat oficial del suport" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Mostra elements avançats de l'IGU com ara permetre escollir entre cdrecord i " "cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc " "segures" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de " "l'IGU que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la " "selecció manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i " "cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/" "BD)

Tingueu en compte que el K3b no implementa totes les possibles " "eines en tots els tipus de projectes i accions." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en una " "àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, " "aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen " "una capacitat total real una mica superior a l'oficial.

Si aquesta opció " "està marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que " "s'escrigui per sobre de la capacitat oficial.

Precaució: activar " "aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació si el K3b " "intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable " "determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una gravació " "simulada." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW " "i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés " "per evitar salts en el flux de dades per una elevada càrrega en el sistema. " "Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i %2 pels " "DVD.

Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà servir " "per gravar tant els CD com els DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabi " "el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgiu d'abandonar " "l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata " "oberta tota l'estona.

Tanmateix, als sistemes Linux els suports gravats " "recentment s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no " "detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions " "que altrament serien considerades poc segures.

Aquesta opció, per " "exemple, desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta " "manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una " "gravadora lenta.

Precaució: activar aquesta opció pot provocar " "danys en els suports." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unitats gravadores" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unitats de només lectura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nom dispositiu del sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramari:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacitats de gravació:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacitats de lectura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permet l'ús de Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modes d'escriptura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir l'usuari " "actual al grup %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
L'ajudant de permisos que podria fer-ho per vós no s'ha activat durant " "la construcció.
Torneu a construir el paquet amb l'ajudant de permisos " "activat o contacteu amb la vostra distribució." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per aplicar els canvis." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (no s'ha trobat)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifiqueu els camins cap als programes externs que el K3b necessita per a " "funcionar adequadament o premeu «Refresca» perquè el K3b cerqui aquests " "programes." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "cap canvi" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Permisos nous" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una " "com la per omissió, la qual es farà servir per realitzar la feina. " "Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programes" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Paràmetres d'usuari" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "L'ajudant de permisos no s'ha activat durant la construcció.\n" "Comproveu els programes dels quals cal canviar els permisos:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Canvia els permisos..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consell: Per forçar que el K3b empri un altre nom que el nom per " "defecte per a l'executable cal especificar-ho en el camí de cerca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Camí de cerca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "No s'han pogut actualitzar els següents programes:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Arranjament per omissió" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Arranjament desat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Últim arranjament emprat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els " "diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de " "CD d'àudio):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta " "opció defineix quin serà." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "La carpeta (%1) no existeix. La creo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. El K3b usarà el seu camí " "base com a carpeta temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "No teniu permís per escriure a %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Arranjament de la miscel·lània" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositius òptics" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configura programes externs" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notificacions del sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuració dels connectors del K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temes" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temes IGU del K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Recuperació d'informació CDDB de CD d'àudio" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n" "Comproveu que l'adreça %1 és correcta." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un tema amb el nom «%1». El voleu sobreescriure?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema %1?

Això " "esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el protocol del sistema " "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock " "Ridge (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb característiques " "iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços " "simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Aquest fa servir caràcters basats " "en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n" "

L'extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de " "directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament " "acoblat a l'arbre ISO 9660.\n" "

És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots " "els CD de dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet " "addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n" "

Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO 9660 o " "Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n" "

Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb " "Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). " "Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de " "la codificació o tipus, p. ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que " "tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada " "component del camí.\n" "

Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n" "

Atenció: amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema " "operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu mai s'han de crear els " "CD o DVD només amb Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Genera les extensions &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema " "de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO 9660.\n" "

L'UDF (Universal Disk Format, format " "universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Genera les estructures &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Altres arranjaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant " "tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas " "contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat " "de root).\n" "

Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n" "

Atenció: els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres " "sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer " "del CD o DVD no existeix." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Arranjament del sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Arranjaments de l'ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Força totes les opcions de sota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "" "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de longitud màxima (37 caràcters)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de " "fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.
  • \n" "
  • Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.
  • \n" "
  • Nivell 3: Sense restriccions.
  • \n" "
\n" "

Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan restringits a " "majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom " "de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els " "camins a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 " "que ofereix el K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivell de l'ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Nive&ll 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Nivell &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Nivell &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Arranjament de Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Arranjaments de Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Arranjaments diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "No importis la sessió anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "No desis els inodes a la memòria cau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copia a totes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranjaments:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor de la ca&nçó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador del &disc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Missat&ge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, " "que d'altra manera quedaria sense usar, per desar informació addicional, com " "ara l'artista o el títol del CD.\n" "

CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per " "Sony.\n" "

CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta " "extensió (majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara " "el K3b, evidentment.\n" "

Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, " "mai no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Més &camps..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preèmf&asi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les " "altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més " "baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb " "molt de soroll, ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. " "Per evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la " "transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la " "seva reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Còpia permesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Postinterval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estableix la longitud del postinterval de la pista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un " "postinterval.\n" "Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per silenciar la " "pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en què es mostrarà en un " "reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com " "a postinterval es compta cap enrere.\n" "

Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les " "gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera " "arbitrària quan es grava en mode DAO.\n" "

En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el postinterval " "s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és el mateix que el " "postinterval de la pista 1.\n" "

Canviar el postinterval no canvia la longitud de la pista!\n" "

Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el " "postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, " "forçat a ser de 2 segons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Imatges d'arrencada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Afegeix una nova imatge d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipus d'emulació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quetera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula un disc dur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isc dur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "No emular res" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Cap imatge d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Taula de la informació d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostra o&pcions avançades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catàleg d'arrencada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuració de la imatge de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom del volum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Més camps..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Sistemes de fitxers predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguin enllaços " "simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho estan per " "omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un " "projecte del K3b.\n" "\n" "

Cap canvi
\n" "Els enllaços simbòlics es fan servir tal com hagin estat afegits al " "projecte.\n" "\n" "

Descarta els enllaços trencats
\n" "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer " "dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara " "«/home/elmeudirectori/fitxer».\n" "\n" "

Descarta tots els enllaços
\n" "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al " "projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap " "mena d'enllaç simbòlic.\n" "\n" "

Segueix els enllaços
\n" "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer " "al qual estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no " "tindrà cap mena d'enllaç simbòlic.\n" "
\n" "Tingueu en compte que en cas que les extensions Rock Ridge estiguin " "desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre se " "segueixen, ja que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n" "\n" "

Atenció: els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock " "Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Cap canvi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Gestió dels espais en blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Sense cap canvi
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer " "tal com estiguin.\n" "

Elimina
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext»\n" "

Eliminació ampliada
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai." "
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext»\n" "

Substitueix
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de " "fitxer amb els caràcters indicats.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminació ampliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Etiqueta del volum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fitxer bibliogràfic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fitxer de copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nom del &volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fitxer de resum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opcions de reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" "Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per mostrar els subtítols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcions no desitjades per al MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, l'ordre en què es reprodueixen els fitxers " "serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "No facis servir el DMA per accedir als suports" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir " "el DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser " "necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "No facis servir el &DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "Opcions del MPlayer que vulgueu assegurar-vos que el MPlayer no farà servir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Aquí podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran usades.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Les opcions del MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repeteix el repertori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinit" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fons del reproductor d'àudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Fons del reproductor d'àudio\n" "

Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. " "Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la " "mostrarà durant la reproducció.\n" "

Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no " "és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es " "troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment /usr/" "share/emovix o /usr/local/share/emovix), sota backgrounds. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportament en començar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma del missatge d'arrencada per a eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»\n" "

L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es " "poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el " "«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten " "principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n" "

Les etiquetes default, movix, o MoviX inicien un " "controlador VESA genèric.\n" "

Les etiquetes TV es poden fer servir per dirigir el vídeo a la " "sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona " "controladors de sortida de televisió per diferents models de targetes " "gràfiques.\n" "

Les etiquetes FB es refereixen a configuracions que inicien un " "controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de pantalla.\n" "

Les etiquetes AA fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una " "biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text amb caràcters ASCII " "unitaris.\n" "

Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur " "local en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport " "d'«eMovix» s'iniciï accidentalment.\n" "

L'etiqueta floppy fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de " "disquet local en comptes del suport." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per ordres " "«eMovix» com ara controlar el reproductor multimèdia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportament després de la reproducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el " "MPlayer hagi finalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsa el disc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer " "hagi finalitzat la reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "At&ura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer " "hagi finalitzat la reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Rearrenca" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Oculta la primera pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracció d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b amagarà la primera pista." "

Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del " "CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és " "possible tenir preintervals més llargs, que podrien contenir una mica " "d'àudio. En aquest cas el primer preinterval contindrà tota la primera pista " "completa.

Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la " "primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent!

Aquesta funcionalitat " "només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extracció d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extracció només d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per ajustar opcionalment el camí " "de l'àudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

El programa extern normalize no es troba instal·lat.

El " "K3b fa servir el normalize (http://normalize.nongnu.org/) per " "normalitzar pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta " "funcionalitat, instal·leu-lo abans." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El " "programa extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt " "de fitxers d'àudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Desactiva la normalització" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactiva l'escriptura al vol" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Desplaçament final:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de " "l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer " "servir les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Títol (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Durada" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Un moment, si us plau..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "No es permeten fitxers no locals" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "No s'han pogut gestionar els següents fitxers a causa d'un format no admès" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir " "una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els " "fitxers WAVE al projecte K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "S'està analitzant el fitxer «%1»..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propietats de la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Divideix la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Divideix la pista a:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Divideix aquí" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Elimina el fragment" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Consulta MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Afegeix silenci..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusiona les pistes" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Origen a pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Divideix la pista..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Edita l'origen..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Reprodueix la pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Cerca a Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converteix les pistes" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Afegeix silenci" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Durada del silenci:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Afegiu una pista d'àudio." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "No hi ha cap pista a convertir" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Imatges d'arrencada" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Oculta les opcions avançades" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de " "disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). De totes maneres, " "podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o " "desactivant l'emulació completament.

Si no esteu familiaritzat amb termes " "com «emulació de disc dur» segurament que aquí voldreu fer servir una imatge " "de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les directament " "des d'un disquet de veritat:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "o bé fent servir un dels molts generadors de disquets d'arrencada que es " "poden trobar a Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "No facis servir emulació" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Camí local" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projecte de dades" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode pista de dades" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode multisessió" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode " "DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "No es poden escriure suports multisessió en mode DAO. S'ha desactivat la " "multisessió." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema amb la multisessió" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Només Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fitxers molt grans (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilitat DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projecte de dades del K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Sistemes de fitxers predefinits

El K3b ofereix els següents " "sistemes de fitxers predefinits que permeten una ràpida selecció de les " "configuracions més habituals." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això " "vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de " "fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb " "POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un " "arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows " "que no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud " "del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar " "la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament " "amb UDF al K3b és limitat." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. " "Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no " "s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "A mida (només ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "A mida (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock " "Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua " "d'espai), però sí molts avantatges.

Sense les extensions Rock Ridge els " "enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció " "«Segueix els enllaços simbòlics» estigués activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no " "seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de " "fitxer ISO 9660.

Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un " "sistema Windows, aleshores és segur desactivar Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet desactivades" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Mode multisessió

Automàtic
Deixa que el K3b decideixi " "el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del projecte (si " "omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és afegible o no)." "

Sense multisessió
Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el " "disc.

Comença multisessió
Comença un CD o DVD multisessió, i no " "tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions.

Continua " "multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en " "mode Comença multisessió) i afegeix una altra sessió sense tancar " "el disc per tal de permetre afegir més sessions.

Finalitzar " "multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en " "mode Comença multisessió), afegeix una altra sessió, i tanca el " "disc.

En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura " "restringida, el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que " "farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les noves " "dades." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Sense multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Comença la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continua la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Finalitza la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms " "llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge.

Els noms de fitxer " "de la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la " "nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO 9660 " "del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Avís d'importació de sessions" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Inseriu un suport afegible" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista d'àudio" msgstr[1] "%1 pistes d'àudio" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importar sessió" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Seleccioneu una sessió per importar." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs emprats:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nom local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Localització local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Oculta en RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Oculta en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Pes a l'ordenació:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica l'ordenació física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " "continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge .

Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet " "en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " "continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.

Això pot ser " "útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i " "Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge " "i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de " "fitxers ISO 9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a " "prop del començament de la imatge (i del disc).

Aquesta opció és útil per " "optimitzar la disposició de les dades sobre el suport.

Atenció: " "això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori ISO " "9660. Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la " "imatge." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "a un fitxer" msgstr[1] "a %1 fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "i una carpeta" msgstr[1] "i %1 carpetes" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Fitxer especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un element" msgstr[1] "%1 elements" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Sense fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Sense carpetes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO 9660. " "Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un " "sistema de fitxers.
Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al " "projecte?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Afegeix el fitxer al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Grava la imatge directament" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

El fitxer %1 ja existeix en la carpeta %2 del projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Substitueix el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Mantén el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Mantén sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Reanomena el fitxer nou" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

«%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2».

Si preteneu fer que el " "K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer " "ara perquè el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços " "simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. " "

Si no teniu pensat activar l'opció Segueix els enllaços simbòlics, podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir l'enllaç al " "projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Segueix l'enllaç ara" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Segueix els enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Afegeix enllaç al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Afegeix enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "No afegir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, " "i enllaços simbòlics trencats)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Fitxers del sistema" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Per gravar fitxers més grans de %1 feu servir %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en el " "«mkisofs»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això " "amb l'eina «convmv»" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Cap dada per gravar" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importa sessió..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Neteja sessió importada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom per a la carpeta nova:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, introduïu el nom per a la " "nova carpeta:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edita imatges d'arrencada" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacitat excedida en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Estableix la mida mitjana" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Mida automàtica" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Des del suport..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostra mida en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Mida del CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Mida del DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Mida del Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "sense usar" msgstr[1] "%1 minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu " "el suport?

Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament " "4,4 GB, que equival a 4,4*10243 bytes. Els fabricants de suports " "ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris.
Això " "dóna 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos GB, MB, " "i min per gigabytes, megabytes, i minuts, " "respectivament." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "El suport no és buit." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "No s'ha trobat cap suport usable." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Dretcliqueu per veure les mides dels suports" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projecte mixt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipus en mode mixt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

CD «Blue Book»

El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. " "La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades " "en mode 2, format 1.

Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue " "book (també conegut per CD d'àudio ampliat, CD-Extra " "o CD Plus) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de " "CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de " "dades.

Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor d'alta fidelitat " "de CD, aquest és el mode recomanat.

Alguns CD-ROM antics poden tenir " "problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Dades en la primera pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Dades en l'última pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD " "que no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. " "
Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta " "fidelitat que intenten reproduir la pista de dades." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Secció d'àudio" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Secció de dades" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projecte eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fitxer (%2)" msgstr[1] "%1 fitxers (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisessió" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "per omissió" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (trencat)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Camí local" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Elimina fitxer de subtítols" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne " "una, si us plau." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Feu servir la pestanya «Imatge» per ajustar el camí de la imatge." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Desa l'arranjament i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descarta tots els canvis i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Comença la creació de la imatge" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Grava" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Comença la gravació" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "La carpeta d'imatges «%1» no existeix. Voleu que el K3b la creï?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Escriptura" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Súper Vídeo CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:30 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de tipus " "1.1 i 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc " "Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Afegeix sempre una carpeta «/SEGMENT» buida" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades " "contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot " "interpretar el dispositiu de reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans del començament " "de l'àrea de la pista de sortida." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprat per establir globalment el preinterval per a totes les pistes en " "sectors." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Aquesta és l'especificació Vídeo CD més bàsica que data de l'any " "1993, la qual té les següents característiques:

  • Un format de mode 2 " "mixt d'una pista ISO 9660 que conté punters de fitxers a les àrees " "d'informació.
  • Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo " "MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.
  • Més de 500 punts inicials de " "seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol.
  • L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència MPEG-1 " "multiplexada tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon " "per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. " "
    L'especificació permet les dues següents resolucions:

    • 352 x 240 @ " "29,97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
    • La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps " "amb 1 canal estèreo o 2 mono.

      Es recomana mantenir la taxa de bits del " "vídeo per sota dels 1151929,1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
      • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC and PAL content.

      By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

      Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

      The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

      Dos anys després de sortir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou publicada " "una millora estàndard per al Vídeo CD 2.0 en 1995.

      Aquesta afegí " "les següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Vídeo " "CD 1.1:

      • S'afegí el funcionament amb elements de reproducció per a " "segments MPEG («SPI»), consistent en imatges fixes, imatges animades " "i/o seqüències d'àudio (només).
      • Elements de segment per a notes::.
      • S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva " "(«PBC»).
      • S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb " "una reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig («/" "EXT/SCANDATA.DAT»).
      • Funcionament amb títols tancats.
      • Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtos.

      En afegir " "el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles " "les següents resolucions:

      • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)." "

      Per als elements de reproducció de segments estan disponibles " "les següents codificacions d'àudio:

      • Joint estèreo, estèreo o canal " "dual de seqüències d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/" "seg.
      • Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/" "seg.

      També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tenir " "seqüències d'àudio i imatges fixes.

      La taxa de bits de seqüències " "multiplexades haurà de mantenir-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de " "per a elements d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de " "velocitat simple." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "

        Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard " "de VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada " "Súper Vídeo CD va néixer en 1999.

        A mitjans de 2000 es va publicar un " "complet subconjunt d'aquesta especificació Súper Vídeo CD com a " "IEC-62107.

        El canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració " "que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les " "seqüències de vídeo.

        Les següents característiques noves - construïdes " "sobre l'especificació Vídeo CD 2.0 - són:

        • L'ús de la codificació " "MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.
        • Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.
        • Majors resolucions (vegeu a sota) per a les seqüències de vídeo.
        • Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats («OGT») " "per a poder canviar els subtítols.
        • Llistes d'ordres per a controlar " "la màquina virtual de SVCD.

        Per al Súper Vídeo CD, tan " "sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges " "estàtiques (baixa resolució):

        • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

        It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

        • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
        • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
        • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
        • " msgstr "" "

          Aquesta és de fet una variació menor definida en l'IEC-62107 en el format " "Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en " "el mercat.

          Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els següents elements:" "

          • El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en /SVCD/INFO.SVD " "està definida a 1 en comptes de 0.
          • El valor del camp " "d'identificació del sistema en /SVCD/INFO.SVD està definit a HQ-" "VCD en comptes de SUPERVCD.
          • /EXT/SCANDATA.DAT " "passarà a ser obligatori.
          • /SVCD/SEARCH.DAT passarà a ser " "opcional.
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

          If Autodetect is:

          • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
          • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

          If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

          If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

          " msgstr "" "

          Si Autodetecta està:

          • Activat, aleshores el K3b triarà el " "tipus adequat de CD de vídeo.
          • Desactivat, aleshores cal que " "l'usuari indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.

          Si no esteu " "segur del tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu l'autodetecció." "

          Si voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Això " "és útil per alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
          • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
          • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " msgstr "" "
          • Reanomena la carpeta «/MPEG2» en els SVCD a (no compatible) «/" "MPEGAV».
          • Activa l'ús de la signatura (obsoleta) «ENTRYSVD» " "en comptes de «ENTRYVCD» per al fitxer «/SVCD/ENTRY.SVD».
          • " "
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
          • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

          The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

          • Activa l'ús del (obsolet) format Xinès «/SVCD/TRACKS.SVD» que " "és diferent del format definit a l'especificació de l'IEC-62107.

          Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen " "més d'una pista de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

          though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

          You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

          encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus " "de suport fora de l'especificació.

          Potser voldreu fer servir aquesta " "opció per a imatges majors que 80 minuts" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

          To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

          This program is " "designed to:

          • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
          • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

          The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

          Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un reproductor de CD-" "i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estigui present un programa " "d'aplicació de CD-i.

          Aquest programa està dissenyat per:" "

          • proporcionar un complet control de la reproducció tal com està " "definit en el PSD de l'estàndard
          • ser extremadament senzill " "d'utilitzar i fàcil d'aprendre per a l'usuari final

          El programa " "s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS " "1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

          Configuration parameters only available for Video CD 2.0

          The engine " "works perfectly well when used as-is.

          You have the option to configure the " "VCD application.

          You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

          Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo 2.0

          El " "motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.

          Teniu l'opció " "de configurar l'aplicació VCD.

          Podeu adaptar el color i/o la forma del " "cursor i molt més." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

          Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

          PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

          El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de " "disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.

          El PBC permet el control de la " "reproducció d'elements de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb " "l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada " "disponible." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

          Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

          Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

          Aquí podeu indicar que la carpeta SEGMENT sempre hauria d'estar " "present.

          Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una " "correcta reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

          An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

          APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

          The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

          This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

          Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

          Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD " "que és adequat per a ser-hi saltat directament.

          Els APS són necessaris per " "als punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els " "requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al " "seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.

          Els codis " "d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet " "MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.

          Aquest " "requeriment es pot relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els " "sectors que continguin un I-frame seran considerats com un APS.

          Atenció:" " la capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de " "reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i " "la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts " "d'entrada no vàlids." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

          According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

          It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

          The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

          Segons l'especificació, això és obligatori per al Súper Vídeo CD per " "codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari " "a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.

          Pot ser usat " "pels dispositius de reproducció per implementar la cerca ràpida cap endavant " "i cap endarrere.

          Les dades d'informació de l'exploració que ja existeixin " "es poden actualitzar activant l'opció «Actualitza els desplaçaments de " "l'exploració»." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

          Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

          The " "allowed range goes from 0 to 3.

          • 0 = unrestricted, free to view for " "all
          • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
          • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

            Most players ignore that value." msgstr "" "

            La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de " "reproducció.

            L'interval permès va des de 0 fins a 3.

            • 0 = sense " "restriccions, tothom ho pot veure
            • 3 = restringit, contingut no " "adequat pels menors de 18 anys

            En realitat, el significat " "exacte no està definit i depèn del reproductor.

            La majoria dels " "reproductors ignoren aquest valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

            This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

            Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

            This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

            The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

            Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans " "que comenci l'àrea de la pista de sortida, p. ex. la quantitat de sectors " "del postinterval.

            L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de " "dades abans de la pista de sortida tingui un postinterval d'almenys 150 " "sectors, que és el valor per defecte d'aquest paràmetre.

            Si aquest " "paràmetre és massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S " "per problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG." "

            Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

            Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

            The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Emprat per establir el preinterval de pista de totes les pistes en " "sectors globalment.

            L'especificació requereix que els preintervals siguin " "d'almenys 150 sectors.

            Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: " "150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " "sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats " "pels Súper Vídeo CD.

            Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir " "almenys 15 sectors.

            Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 " "per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-" "VCD 1.0) seria 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

            Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

            Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " "sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Súper Vídeo CD.

            Per a " "Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors." "

            Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Vídeo CD " "1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de la reproducció (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Intervals" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalitza intervals i marges" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista de sortida (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria de restricció (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo HQ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Autodetecta el tipus de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activa el mode SVCD trencat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activa la interpretació de la pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activa el funcionament amb CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "&Nom del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Núm." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Alta resolució" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexada" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durada" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propietats de la pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destinació a on saltar en excedir el temps d'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Retarda la reactivitat de les tecles." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a " "reproduir»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            Target to be jumped to on time-out of .

            If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

            Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d'.

            Si s'omet (i " "l' no està establerta a un temps infinit), una de les destinacions " "se selecciona aleatòriament." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

            When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

            The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

            Quan la reactivitat estigui establerta a retardada, és recomanable que la " "longitud de la referència «pista a reproduir» no sigui més de 5 segons." "

            L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una " "figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat " "retardada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques " "0, 1,..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

            If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

            Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure " "l'arranjament per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

            Times to repeat the playback of 'play track'.

            The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

            After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

            If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

            Vegades a repetir la reproducció de la pista.

            L'atribut de reactivitat " "controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va retardada, abans " "d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt " "immediat.

            Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps " "d' comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. " "

            Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és «1», " "és a dir, que la pista es mostrarà una vegada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a reproduir» " "abans d'accionar l'acció (a menys que l'usuari accioni alguna " "acció abans que s'acabi el temps)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Esdeveniment desactivat" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexada:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activa el control de la reproducció (per a tot el CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Fes servir el teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reactivitat retardada al final de la pista en reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "En reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "S'està reproduint la pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "per sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "i espera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "després del temps d'espera de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacció tecla premuda" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Següent:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Retorna:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Per omissió:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Control de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rati:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format cromàtic:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolució:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "FI del CD de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Seqüència-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els CD de vídeo " "haureu d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. Podeu trobar-lo en els repositoris " "de programari de la vostra distribució o baixar-lo des de http://www." "vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projecte de DVD de vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Tingueu present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers completa " "per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i la " "preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu " "tenir a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restriccions del K3b per als DVD de vídeo" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Grava" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Obre el diàleg de propietats" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nom del volum:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El mode de directori no està permès per a les ubicacions remotes." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Emmagatzematge del KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

            You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n" "extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com Amarok o JuK.\n" "

            Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de " "fitxer únic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crea un repertori m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

            Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser " "relatives a la seva localització.\n" "

            Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica " "i\n" "els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; en " "aquest cas les entrades\n" "del repertori es veuran com: rap/pista1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Fes servir &camins relatius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

            This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

            Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n" "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n" "extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n" "

            Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n" "programa de ràdio.\n" "

            Atenció: el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crea un &sol fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Escriu un fitxer CUE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» " "que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Escriu el fitxer &CUE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espai lliure en el directori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espai requerit:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Patró d'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituei&x tots els espais per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Patró del repertori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Patró de fitxers extrets:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Veure cadenes especials" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre la inclusió condicional" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "S'està cercant informació de l'artista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Edita la informació de la pista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Edita la informació de la pista actual" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Edita la informació de l'àlbum..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Edita la informació de l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Comença l'extracció" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Consulta la base de dades de CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Cerca informació a CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Llegeix CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Llegeix la informació del CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Carrega la informació del CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Desa la informació del CD localment" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "" "Desa la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostra la part de dades" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Munta la part de dades del CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Marca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marca les pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarca les pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "No s'han seleccionat pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Pistes múltiples" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informació addicional:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Àlbum CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Projecte de conversió d'àudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" -msgstr "Nomenclatura de fitxers" +msgstr "Nomenclatura de fitxers" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han " "de ser únics." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Els fitxers ja existeixen" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "S'està convertint la pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "S'està extraient l'àudio digital" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "S'extreu la pista %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extracció de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "No llegeixis els preintervals" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

            This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

            Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de " "dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si " "l'opció Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el " "procés." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

            Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

            " msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels " "preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un preinterval buit " "que no pertany a la mateixa pista.

            Tot i que el comportament per " "omissió de gairebé tots els programes d'extracció és incloure els " "preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu " "un projecte d'àudio del K3b aquests preintervals seran regenerats de totes " "maneres.

            " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Fitxer CUE" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Pista de dades" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
            Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

            MeaningAlternatives
            %aartist of the track%{a} or %{artist}
            %ttitle of the track%{t} or %{title}
            %ntrack number%{n} or %{number}
            %yyear of the CD%{y} or %{year}
            %cextended track information%{c} or %{comment}
            %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
            %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
            %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
            %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
            " msgstr "" "

            Cadenes especials de patró:

            Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " "
            Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions de " "pistes d'àudio.

            " " " "
            Significat Alternatives
            %a artista de " "la pista %{a} o %{artist}
            %t títol de " "la pista %{t} o %{title}
            %nnúmero de la " "pista %{n} o %{number}
            %y any del CD %{y} o %{year}
            %c informació ampliada de " "la pista %{c} o %{comment}
            %ggènere del " "CD%{g} o %{genre}
            %A artista de " "l'àlbum %{A} o %{albumartist}
            %T títol " "de l'àlbum %{T} o %{albumtitle}
            %Cinformació ampliada del CD %{C} o %{albumcomment}
            %ddata actual %{d} o %{data}
            " "%eextensió del fitxer (si no s'informa, s'afegeix automàticament)%{e} o %{ext}
            " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

            Conditional inclusion:

            These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

            • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
            • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
            • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
            • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
            • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

            Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

            Inclusió condicional:

            aquests patrons fan possible la inclusió " "selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que " "només s'incloguin o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si " "té un valor específic. Exemples:

            • @T{TEXT} inclou TEXT si el títol " "de l'àlbum s'indica
            • !T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no " "s'indica
            • @C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada " "del CD es diu «Pista de so»
            • !C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la " "informació ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so»
            • També " "és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, p.e. !" "a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és diferent " "de l'artista de l'àlbum.

            Les inclusions condicionals fan servir els " "mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X " "a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)" msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistes" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "S'està gravant el repertori a %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Comprova fitxers" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Per extreure CD de vídeo haureu d'instal·lar el VcdImager versió %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra distribució o " "descarregar-lo des de http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des " "de http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Usant %1 %2 – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "S'està extraient" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Es comença a extreure." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut començar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha finalitzat netament." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "s'està finalitzant el cicle" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "S'està extraient %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "S'està extraient %1 cap a %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extreu els fitxers a:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge necessari:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Usa mode de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extreu l'estructura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignora el PSD ampliat" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" "

            Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota " "«/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN " "CD. Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes " "per al fitxer d'imatge.

            Nota: aquesta opció està a punt de " "desaparèixer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del " "CD de vídeo.

            Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.

            " "

            Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció " "mantindrà la informació de fitxers i segments.

            El nom de fitxer és el " "mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió «.xml». El nom per " "omissió és VIDEOCD.xml.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extret" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de dades del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Seqüència %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-les totes" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarca-les totes" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Visualitza fitxers" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Visualitza fitxers de dades en pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Arra&njament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualitat del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Mida del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualitat de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

            " msgstr "" "

            No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'AC3 " "curtcircuitat. Es fa servir el flux d'àudio del vídeo de DVD sense cap " "canvi.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomenacla&tura de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substitueix tots els es&pais per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activa la codificació en 2 passades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en " "dues passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació " "sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona " "passada. El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa " "de bits variable.\n" "

            Si aquesta opció no està marcada, el K3b crearà fitxers de vídeo amb una " "taxa de bits constant i de menor qualitat.\n" "

            La codificació en dues passades triga el doble que la normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificació en &2 passades" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

            La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. " "Vores negres es refereix a les barres negres que es fan servir a " "dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tenir una " "de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà " "automàticament aquestes vores negres del vídeo resultant.\n" "

            Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el " "material d'origen és excepcionalment curt o fosc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Retallat automàtic del &vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

            Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una " "freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen " "amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n" "

            Si aquesta opció està marcada, el K3b canviarà la freqüència de mostratge " "del flux d'àudio a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Títol %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "idioma desconegut" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (no admès)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Mida del vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canals" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 títol des de %2" msgstr[1] "%1 títols des de %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

            Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal que " "tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us plau, " "seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a " "totes les pistes extretes." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 curtcircuitat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "S'està recodificant %1 pista a %2/%3" msgstr[1] "S'estan recodificant %1 pistes a %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Superior: %1, Inferior: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostra els fitxers" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi el " "desencriptatge) per processar-los posteriorment amb una altra aplicació" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el suport " "«%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està " "muntat. Desmunteu-lo manualment, si us plau." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

            No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD " "encriptat.

            Instal·leu libdvdcss per obtenir implementació de " "desencriptatge de DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD de vídeo)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 títol" msgstr[1] "%1 títols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que " "està instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

            El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra " "instal·lació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos pel K3b." "

            Assegureu-vos que està correctament instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

            If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

            If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

            Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara " "XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament.

            Si teniu la " "intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en pla del DVD (incloent-hi " "el desencriptatge) per processar-los més endavant amb una altra aplicació, " "useu el botó «Mostra els fitxers».

            Si teniu la intenció de crear una còpia " "del DVD de vídeo complet incloent tots els menús i els extres és recomanat " "usar l'eina de còpia del K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserva les dimensions originals" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (alçada automàtica)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (alçada automàtica)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automàtic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Cadenes especials de patró:

            Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " "

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            " "

            Consell: El K3b també accepta petites variacions de les cadenes " "especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Mida de la imatge del vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

            Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a " "Automàtic, el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte " "de la imatge del vídeo.
            Tingueu en compte que establir tant l'amplada " "com l'alçada a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en " "la relació d'aspecte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ca. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Sense fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sense fluxos de subtítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Fluxos de subtítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítol" msgstr[1] "%1 capítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "vores negres" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamòrfic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Subtítols" #~ msgid "Cdrskin is better for DVD and BD media than cdrecord." #~ msgstr "" #~ "El «cdrskin» és millor per als suports de DVD i BD que el «cdrecord»." #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "El K3b usa el «cdrskin» en lloc del «cdrecord»." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Instal·leu el paquet «libburn» que conté el «cdrskin»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriure" #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Arranjament manual:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcions CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Fes servir el directori CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Desa les entrades en un directori local (el primer directori de la llista)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directori:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Mou directori avall" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Afegeix directori" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Elimina directori" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Mou directori amunt" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remot" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Afegeix servidor" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Elimina servidor" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Mou servidor amunt" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Mou servidor avall" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activa les consultes CDDB remotes" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Camí CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Camí manual CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "Dis&quet" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Editor:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&istema:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Aplicació:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Consulta Cddb" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Temps restant: %1" #~ msgid "" #~ "
            On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
            Please view the bug report " #~ "for more information: %1
            Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
            La funció per ajudar-vos a fer això s'ha eliminat en la distribució " #~ "principal de l'openSUSE degut a dubtes de seguretat.
            Reviseu " #~ "l'informe d'error per a més informació: %1
            " #~ "Alternativament, podeu instal·lar i utilitzar el paquet del repositori " #~ "Packman per activar aquesta funció." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Bloqueja els plafons" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Bloqueja/desbloqueja la disposició de la finestra principal" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projectes" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Continguts" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Plafons" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Configura els permisos del &sistema..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Arranja els permisos del sistema" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "No es pot iniciar K3b::Setup." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "El K3b intenta detectar tots els dispositius correctament. Si K3b no pot " #~ "detectar el vostre dispositiu, haureu de modificar els seus permisos per " #~ "donar a K3b accés d'escriptura a tots els dispositius." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Unitats CD/DVD/BD" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Arranjament dels diàlegs d'acció" #~ msgid "" #~ "

            K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

            Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

            El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció: " #~ "el per omissió, el desat, i l'últim emprat. Trieu quin d'aquests s'hauria " #~ "de carregar si es torna a obrir un diàleg d'acció.

            Tingueu en " #~ "compte que aquesta elecció es pot canviar en qualsevol moment des del " #~ "diàleg de configuració del K3b." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Mostra el progrés &OSD" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Oculta l'OSD" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "S'ha trobat Cd-Text (%1-%2). Voleu usar-lo en lloc de CDDB (%3-%4)?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "S'ha trobat Cd-Text" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usa CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "S'ha desat l'entrada en la categoria %1." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Mantingues obert" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...no cal que esborreu un CD regravable abans de reescriure'l " #~ "manualment,\n" #~ "ja que el K3b pot fer-ho automàticament abans d'escriure.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ...no cal que us preocupeu dels paràmetres de configuració si no " #~ "sabeu\n" #~ "què signifiquen. El K3b és capaç de triar la configuració més adequada.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...el K3b té dos tipus d'arranjament. D'una banda el K3b té " #~ "l'arranjament com la majoria\n" #~ "d'aplicacions del KDE tenen accessible mitjançant d'un diàleg de " #~ "configuració a través del menú d'arranjament;\n" #~ "d'altra banda, cada diàleg d'acció del K3b té tres botons per carregar i " #~ "desar arranjaments per omissió\n" #~ "per a l'acció. D'aquesta manera podeu, per exemple, establir la " #~ "configuració per omissió a l'hora de copiar CD: aquestes opcions per " #~ "omissió\n" #~ "Seran carregades cada vegada que s'obri el diàleg de còpia de CD. El botó " #~ "Arranjament per omissió del K3b\n" #~ "restablirà la configuració de fàbrica en cas que no sapigueu si " #~ "la configuració que heu triat\n" #~ "és apropiada.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...no cal que us preocupeu de canviar els paràmetres marcats com a " #~ " avançats si no\n" #~ "sabeu què volen dir. L'arranjament per omissió del K3b és adequat per a " #~ "la majoria d'usos.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Feu clic a un dels vostres dispositius a l'arbre de fitxers i " #~ "dispositius i veieu què passa.El K3b obre una finestra\n" #~ "específica segons el contingut del suport. Per a un CD d'àudio, per " #~ "exemple, se us mostrarà una llista de les pistes amb\n" #~ "la possibilitat d'extreure aquestes pistes a qualsevol format acceptat " #~ "pel K3b (com ara MP3 o Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...el K3b us deixa triar suports en lloc de dispositius per gravar. " #~ "D'aquesta manera, si voleu gravar un cert\n" #~ "suport només cal que l'inseriu i espereu que el K3b el detecti. Aleshores " #~ "apareixerà com el vostre suport de gravació.

            \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "S'està creant l'IGU..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Llest." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "S'està comprovant el sistema" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Reprodueix/Pausa" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 pista" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fitxer" #~ msgstr[1] "%1 fitxers" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetes" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "fora del projecte" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "La millor i més recomanada solució és habilitar l'IDE-SCSI (emulació " #~ "SCSI) per a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap " #~ "problema. O instal·leu (o seleccioneu com a per omissió) una versió més " #~ "recent de %1." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "No hi ha fitxer d'imatge seleccionat" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "A sí mateix" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Súper Vídeo CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Mida del fitxer" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobar connectors descodificadors d'àudio. No podreu afegir cap " #~ "fitxer al projecte d'àudio." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Estableix per omissió" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Canvia les versions que el K3b hauria de fer servir." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Feu servir el botó «Per omissió» per canviar les versions que el K3b " #~ "hauria d'emprar." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers de dades a mida" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "no file" #~ msgstr "no hi ha fitxer" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja llista" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap «aRtsd» en execució" #~ msgid "playing" #~ msgstr "en reproducció" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "aturat" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/ktpchat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/ktpchat.po (revision 1508999) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/ktpchat.po (revision 1509000) @@ -1,684 +1,682 @@ # Translation of ktpchat.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktpchat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: adium-theme-view.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Failed to load a valid theme. Your installation is broken. Check your kde " "path. Will now crash." msgstr "" "Ha fallat en carregar un tema vàlid. La instal·lació està trencada. " "Comproveu la variable PATH del KDE. Ara acaba de fallar." #: adium-theme-view.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing required file Template.html - check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer Template.html requerit -comproveu la vostra " "instal·lació-." #: adium-theme-view.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Header at top of conversation view. %1 is the time format" msgid "Conversation began %1" msgstr "La conversa ha començat %1" #: adium-theme-view.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Header at top of conversation view. %1 is the time format" msgid "Joined at %1" msgstr "Hora d'entrada: %1" #: authenticationwizard.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "S'està autenticant el contacte..." #: authenticationwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "S'està esperant per %1..." #: authenticationwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "S'està comprovant si les respostes coincideixen..." #: authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Selecciona un mètode d'autenticació" #: authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta i Resposta" #: authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Secret compartit" #: authenticationwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verifica manualment l'empremta digital" #: authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta i Resposta" #: authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Escriviu una pregunta que només %1 serà capaç de respondre:" #: authenticationwizard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Introduïu la resposta a la vostra pregunta:" #: authenticationwizard.cpp:189 authenticationwizard.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticació amb %1" #: authenticationwizard.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the " "following question in the field below:" msgstr "" "A en %1 li agradaria verificar la vostra autenticació. Responeu a la " "següent pregunta al camp de sota:" #: authenticationwizard.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Secret compartit" #: authenticationwizard.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" -msgstr "" -"Introduïu una frase de pas secreta coneguda només per vós i en %1:" +msgstr "Introduïu una frase de pas secreta coneguda només per vós i %1:" #: authenticationwizard.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" -msgstr "" -"Introduïu la frase de pas secreta coneguda només per vós i en %1:" +msgstr "Introduïu la frase de pas secreta coneguda només per vós i %1:" #: authenticationwizard.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Verificació manual" #: authenticationwizard.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Poseu-vos en contacte amb %1 a través d'un altre canal segur i " "verifiqueu que la següent empremta digital és correcta:" #: authenticationwizard.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Jo no en tinc" #: authenticationwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Jo en tinc" #: authenticationwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1." msgstr "" "s'ha verificat que aquesta és de fet l'empremta digital correcta d'en %1." #: authenticationwizard.cpp:380 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Autenticació amb èxit" #: authenticationwizard.cpp:384 authenticationwizard.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 has been completed successfully. The " "conversation is now secure." msgstr "" "L'autenticació amb %1 ha estat completada amb èxit. La conversació " "ara és segura." #: authenticationwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "En %1 us ha autenticat correctament. Potser voldreu autenticar aquest " "contacte també fent la vostra pregunta." #: authenticationwizard.cpp:396 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: authenticationwizard.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 has failed. To make sure you are not " "talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification " "method. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "L'autenticació amb %1 ha fallat. Per estar segurs que no parlareu amb " "un impostor, proveu d'emprar el mètode de verificació manual de l'empremta " "digital. Tingueu en compte que la conversa ara és insegura." #: authenticationwizard.cpp:419 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "L'autenticació s'ha interromput" #: authenticationwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not " "talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification " "method." msgstr "" "En %1 ha interromput el procés d'autenticació. Per estar segurs que " "no parlareu amb un impostor, proveu d'emprar el mètode de verificació manual " "de l'empremta digital." #: authenticationwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. " "If the answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "En %1 us fa una pregunta, la resposta només la coneixeu vós i ell. Si " "la resposta no coincideix, podríeu estar parlant amb un impostor." #: authenticationwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, " "you may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolliu un secret conegut només per vós i en %1. Si el secret no " "coincideix, podríeu estar parlant amb un impostor. No envieu el secret a " "través de la finestra de xat, o aquest mètode d'autenticació es podria veure " "compromès amb facilitat." #: authenticationwizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or " "signed (and verified) email." msgstr "" "Verifiqueu manualment l'empremta digital d'en %1. Per exemple a " "través d'una trucada telefònica o un correu electrònic signat (i verificat)." #: chat-search-bar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Next search result" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: chat-search-bar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Previous search result" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: chat-search-bar.cpp:49 #, kde-format msgid "Insert search text..." msgstr "Inseriu el text a cercar..." #: chat-search-bar.cpp:58 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: chat-widget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open chat window" msgstr "Obre una finestra de xat" #: chat-widget.cpp:163 #, kde-format msgid "Send file" msgstr "Envia un fitxer" #: chat-widget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show info..." msgstr "Mostra la informació..." #: chat-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "Share Image" msgstr "Comparteix una imatge" #: chat-widget.cpp:183 chat-widget.cpp:460 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: chat-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Your message cannot be sent because the account %1 is offline. Please try " "again when the account is connected again." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè el compte %1 està desconnectat. " "Torneu-ho a intentar quan el compte torni a estar connectat." #: chat-widget.cpp:207 #, kde-format msgid "Connect %1" msgstr "Connecta a %1" #: chat-widget.cpp:445 #, kde-format msgid "Share Image via %1" msgstr "Comparteix una imatge amb %1" #: chat-widget.cpp:455 #, kde-format msgid "Send Image via File Transfer" msgstr "Envia una imatge per transferència de fitxer" #: chat-widget.cpp:690 #, kde-format msgid "Attempting to start a private OTR session with %1" msgstr "S'està intentant iniciar una sessió OTR privada amb %1" #: chat-widget.cpp:693 #, kde-format msgid "Attempting to restart a private OTR session with %1" msgstr "S'està intentant tornar a iniciar una sessió OTR privada amb %1" #: chat-widget.cpp:713 #, kde-format msgid "Terminating OTR session" msgstr "S'està finalitzant la sessió OTR" #: chat-widget.cpp:765 #, kde-format msgid "The OTR session is now unverified" msgstr "La sessió OTR ara està sense verificar" #: chat-widget.cpp:768 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started" msgstr "S'ha iniciat una sessió OTR sense verificar" #: chat-widget.cpp:776 #, kde-format msgid "The OTR session is now private" msgstr "La sessió OTR ara és privada" #: chat-widget.cpp:779 #, kde-format msgid "Private OTR session started" msgstr "S'ha iniciat una sessió OTR privada" #: chat-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same" msgstr "En %1 ha finalitzat la sessió OTR. Heu de fer el mateix" #: chat-widget.cpp:802 #, kde-format msgid "Successfully refreshed private OTR session" msgstr "S'ha refrescat la sessió OTR privada amb èxit" #: chat-widget.cpp:803 #, kde-format msgid "Successfully refreshed unverified OTR session" msgstr "S'ha refrescat la sessió OTR sense verificar amb èxit" #: chat-widget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is blocked" msgstr "" "El lliurament del missatge «%1» ha fallat perquè el contacte remot està " "bloquejat" #: chat-widget.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is offline" msgstr "" "El lliurament del missatge «%1» ha fallat perquè el contacte remot està " "desconnectat" #: chat-widget.cpp:912 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is blocked" msgstr "" "El lliurament d'un missatge ha fallat perquè el contacte remot està bloquejat" #: chat-widget.cpp:915 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is offline" msgstr "" "El lliurament d'un missatge ha fallat perquè el contacte remot està " "desconnectat" #: chat-widget.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is not valid" msgstr "" "El lliurament del missatge «%1» ha fallat perquè el contacte remot no és " "vàlid" #: chat-widget.cpp:926 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is not valid" msgstr "" "El lliurament d'un missatge ha fallat perquè el contacte remot no és vàlid" #: chat-widget.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because you do not have permission to " "speak in this room" msgstr "" "El lliurament del missatge «%1» ha fallat perquè no teniu permís per parlar " "en aquesta sala" #: chat-widget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Delivery of a message failed because you do not have permission to speak in " "this room" msgstr "" "El lliurament d'un missatge ha fallat perquè no teniu permís per parlar en " "aquesta sala" #: chat-widget.cpp:942 #, kde-format msgid "Delivery of the message \"%1\" failed because it was too long" msgstr "El lliurament del missatge «%1» ha fallat perquè és massa llarg" #: chat-widget.cpp:946 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because it was too long" msgstr "El lliurament d'un missatge ha fallat perquè és massa llarg" #: chat-widget.cpp:952 #, kde-format msgid "Delivery of the message \"%1\" failed: %2" msgstr "El lliurament del missatge «%1» ha fallat: %2" #: chat-widget.cpp:956 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed: %1" msgstr "El lliurament d'un missatge ha fallat: %1" #: chat-widget.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "En %1 ja ha tancat la seva connexió privada amb vós. El vostre missatge no " "s'ha enviat. Finalitzeu la vostra conversa privada, o reinicieu-la." #: chat-widget.cpp:1060 chat-widget.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1 has left the chat" msgstr "%1 ha deixat el xat" #: chat-widget.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Your presence status" msgid "You are now marked as %1" msgstr "Esteu marcat com a %1" #: chat-widget.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "Your presence status with status message" msgid "You are now marked as %1 - %2" msgstr "Esteu marcat com a %1 - %2" #: chat-widget.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "User's name, with their new presence status (i.e online/away)" msgid "%1 is %2" msgstr "%1 és %2" #: chat-widget.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "" "User's name, with their new presence status (i.e online/away) and a " "sepecified presence message" msgid "%1 is %2 - %3" msgstr "%1 és %2 - %3" #: chat-widget.cpp:1139 #, kde-format msgid "You are now known as %1" msgstr "Ara sou conegut com a %1" #: chat-widget.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 ara és conegut com a %2" #: chat-widget.cpp:1166 #, kde-format msgid "%1 is now blocked." msgstr "%1 ara està bloquejat." #: chat-widget.cpp:1168 #, kde-format msgid "%1 is now unblocked." msgstr "%1 ara està desbloquejat." #: chat-widget.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat" msgstr "%1 ha accedit al xat" #: chat-widget.cpp:1238 chat-widget.cpp:1401 #, kde-format msgid "Group Chat" msgstr "Xat de grup" #: chat-widget.cpp:1453 #, kde-format msgid "You are now offline" msgstr "Ara esteu desconnectat" #: chat-widget.cpp:1534 #, kde-format msgid "Uploading Image has Failed with Error: %1" msgstr "La pujada de la imatge ha fallat amb l'error: %1" #: chat-window-style.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Normal style variant menu item" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: chat-window-style.cpp:486 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: chat-window-style.cpp:486 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: chat-window-style.cpp:507 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: chat-window-style.cpp:507 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeyGenDialog) #: keygendialog.ui:14 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Si us plau, espereu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbText) #: keygendialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Espereu mentre es genera la clau privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTime) #: keygendialog.ui:49 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #: notify-filter.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 has sent you a message" msgstr "%1 us ha enviat un missatge" #: notify-filter.cpp:87 otr-notifications.cpp:47 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: otr-notifications.cpp:61 #, kde-format msgid "Private OTR session started with %1" msgstr "S'ha iniciat una sessió OTR privada amb %1" #: otr-notifications.cpp:63 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started with %1" msgstr "S'ha iniciat una sessió OTR sense verificar amb %1" #: otr-notifications.cpp:77 #, kde-format msgid "Finished OTR session with %1" msgstr "S'ha finalitzat una sessió OTR privada amb %1" #: otr-notifications.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has requested your authentication" msgstr "En %1 ha sol·licitat la vostra autenticació" #: otr-notifications.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication with %1 completed successfully" msgstr "L'autenticació amb %1 s'ha completat amb èxit" #: otr-notifications.cpp:105 otr-notifications.cpp:132 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed" msgstr "L'autenticació amb %1 ha fallat" #: otr-notifications.cpp:119 #, kde-format msgid "Authentication with %1 was aborted" msgstr "L'autenticació amb %1 s'ha interromput" #: proxy-service.cpp:44 #, kde-format msgid "Generating the private key for %1..." msgstr "S'està generant la clau privada per a %1..." #: proxy-service.cpp:45 #, kde-format msgid "This may take some time" msgstr "Pot trigar una estona" #: proxy-service.cpp:57 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: proxy-service.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not generate a private key for %1" msgstr "No s'ha pogut generar una clau privada per a %1" #: proxy-service.cpp:91 #, kde-format msgid "Finished generating the private key for %1" msgstr "Ha finalitzat la generació de la clau privada per a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Authentication with %1" #~ msgstr "Autenticació amb %1" #~ msgid "You have sent a message" #~ msgstr "Heu enviat un missatge" #~ msgid "Show format options" #~ msgstr "Mostra les opcions de format" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connexió tancada" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envia"
            SignificatAlternatives
            %tnúmero de pista%{t} o %{title_number}
            %iid del volum " "(normalment el nom del DVD)%{i} o %{volume_id}
            %bid del volum, adornat%{b} o %{beautified_volume_id}
            %lcodi d'idioma de dos caràcters%{l} o " "%{lang_code}
            %nnom de l'idioma%{n} o " "%{lang_name}
            %aformat de l'àudio (del DVD)" "%{a} o %{audio_format}
            %cnombre de canals d'àudio " "(del DVD)%{c} o %{channels}
            %vmida del " "vídeo original%{v} o %{orig_video_size}
            %smida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'autoretallat no " "es tenen en compte!)%{s} o %{video_size}
            %rrelació d'aspecte del vídeo original%{r} o %{aspect_ratio}
            %ddata actual%{d} o %{date}