Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kfind.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kfind.po (revision 1508849) @@ -1,843 +1,841 @@ # translation of kfindpart.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Federico Zenith , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-20 01:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trova file/cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:69 kfinddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inattivo." #. i18n as below #. +> trunk5 #: kfinddlg.cpp:133 kfinddlg.cpp:228 kfinddlg.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "one file found" -#| msgid_plural "%1 files found" +#, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" -msgstr[0] "trovato un file" -msgstr[1] "trovati %1 file" +msgstr[0] "trovato un elemento" +msgstr[1] "trovati %1 elementi" #. i18n as below #. +> stable5 #: kfinddlg.cpp:133 kfinddlg.cpp:228 kfinddlg.cpp:252 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "trovato un file" msgstr[1] "trovati %1 file" #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:201 kfinddlg.cpp:204 kfinddlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specifica un percorso assoluto nella casella «Cerca in»." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella specificata." #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Solo scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:57 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessibile" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Nella sottocartella" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:85 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prima linea corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Apri cartelle che contengono" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:358 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Salva i risultati come" #. +> stable5 #: kfindtreeview.cpp:436 #, kde-format msgid "HTML page" msgstr "Pagina HTML" #. +> stable5 #: kfindtreeview.cpp:436 #, kde-format msgid "Text file" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:460 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Non è stato possibile salvare i risultati." #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:475 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "File dei risultati di KFind" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "I risultati sono stati salvati in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:578 kftabdlg.cpp:445 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:87 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Puoi usare i caratteri jolly e il \";\" per separare più nomi" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &in:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Includi le &sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Sfo&glia..." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Usa indice dei file" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Immetti il nome del file che stai cercando.
Puoi separare più " "alternative con dei punti e virgola \";\".

Il nome file può " "contenere i seguenti caratteri speciali:
  • ? corrisponde ad un " "qualunque carattere
  • * corrisponde a un qualsiasi numero (zero " "o più) di caratteri qualunque
  • [...] corrisponde ad uno " "qualsiasi dei caratteri tra parentesi

Esempi di ricerca:" "
  • *.kwd;*.txt trova tutti i file che finiscono con .kwd o .txt
  • [mc]ani trova \"mani\" e \"cani\"
  • Ci?o trova " "tutti i file che iniziano per \"Ci\" e finiscono per \"o\" e hanno in mezzo " "un solo carattere
  • Documento5.kwd trova un file che abbia " "esattamente questo nome
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Questo ti permette di usare l'indice dei file creato dal pacchetto " "slocate per velocizzare la ricerca. Ricordati di aggiornare l'indice " "ogni tanto (utilizzando il comando updatedb)." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Tutti i file creati o &modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:188 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&tra il" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:190 #, kde-format msgid "and" msgstr "e il" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:212 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "&Dimensione file:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "File appartenenti all'&utente:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "File appartenenti al &gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:234 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Al minimo" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Al massimo" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:238 kftabdlg.cpp:897 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:239 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:240 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:307 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo di file:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:312 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contenenti il testo:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:318 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se specificato, saranno cercati solo i file che contengono questo testo. " "Nota che non tutti i tipi di file della lista qui sopra sono supportati. " "Consulta la documentazione per avere una lista dei file supportati." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Includi i file &binari" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Questo ti permette di cercare in un qualunque tipo di file, anche in " "quelli che di solito non contengono testo (ad esempio i file eseguibili dei " "programmi o le immagini)." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:339 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pe&r:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca nelle sezioni delle &metainformazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Tutti i file e le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Collegamenti simbolici" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "File speciali (socket, file dispositivo, ...)" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:356 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "File eseguibili" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:357 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "File eseguibili SUID" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Tutti i filmati" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:360 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Tutti i file sonori" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:443 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr " Nome/&posizione" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontenuti" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Ricerca all'interno di uno specifico commento/metainformazione dei " "file
Ad esempio:
  • File audio (mp3...)Cerca in un tag " "id3 il titolo o il nome dell'album
  • Immagini (png...) Cerca le " "immagini con una data risoluzione, un dato commento...
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:457 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" " Se specificato, cerca solo in questo campo
  • File audio " "(mp3...)Può essere Titolo, Album, ...
  • Immagini (png...)Cerca solo in Risoluzione, Profondità...
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Impossibile cercare in un periodo minore di un minuto." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:626 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "La data non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "Intervallo di data non valido." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossibile cercare date del futuro." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Il file è troppo grande. Vuoi impostare il valore massimo della dimensione?" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Imposta" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Non impostare" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "nel preceden&te" msgstr[1] "nei preceden&ti" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:890 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:891 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:892 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. +> trunk5 stable5 #: kquery.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Errore nell'uso di locate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Programma di KDE per cercare i file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2017, Gli sviluppatori di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kai-Uwe Broulik" msgstr "Kai-Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Progettazione interfaccia utente e altre opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Progettazione interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Percorso/i in cui cercare" #~ msgid "(c) 1998-2016, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2016, Gli sviluppatori di KDE" #~ msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2003, Gli sviluppatori di KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1508849) @@ -1,10954 +1,10963 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. -# Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 23:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Change Attribute" -msgstr "" +msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " +"attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "KFile System Bookmarks" -#| msgid "Audio Files" +#, kde-format msgid "Copy Files" -msgstr "File audio" +msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " +"l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " +"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " +"sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Und&o: Create Folder" +#, kde-format msgid "Create Folder" -msgstr "&Annulla: crea cartella" +msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " +"cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Move Here" +#, kde-format msgid "Move Items" -msgstr "Sposta qui" +msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " +"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgid "Rename" -msgstr "&Rinomina" +msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " +"rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " +"collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title job" -#| msgid "Transferring" +#, kde-format msgid "Transfer data" -msgstr "Trasferimento in corso" +msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " +"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&ontinue" +#, kde-format msgid "Continue" -msgstr "C&ontinua" +msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&ancel" +#, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "&Annulla" +msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde." "org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1\n" "Disco pieno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su http://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a http://bugs." "kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1189 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1191 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per " "questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " "rifiutare questo scopo del certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:822 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:824 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:978 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:760 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1016 filewidgets/kdiroperator.cpp:1154 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1834 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1838 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1845 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1848 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Salvati di recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:251 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Mese scorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1202 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1238 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1242 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:755 filewidgets/kfileplacesview.cpp:776 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:786 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:802 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su " "questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello di navigazione delle risorse
      • le " "anteprime dei file
      • la separazione delle cartelle dai file
      • " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

        Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

        È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

        " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:839 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1327 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1335 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1681 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1766 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1767 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2041 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2127 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2130 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2264 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2265 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2271 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2272 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
        1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

        2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

          Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
        Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2592 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

        Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
        " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:394 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Crea una cartella nascosta?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, " "sarà nascosta." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:543 filewidgets/knewfilemenu.cpp:624 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:673 filewidgets/knewfilemenu.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una nuova cartella in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1009 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1018 ioslaves/file/file.cpp:1214 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1051 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1240 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:288 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:442 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:696 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
        %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " msgstr "" "

        Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

        «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

        " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject this cookie?

        " msgid_plural "" "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject these cookies?

        " msgstr[0] "" "

        Hai ricevuto un cookie da
        %2%3
        Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

        " msgstr[1] "" "

        Hai ricevuto %1 cookie da
        %2%3
        Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

        " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
        " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
        " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
        emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
        lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Elimina file più vecchi di:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Limita alla dimensione massima" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino al " "valore specificato qui sotto. Altrimenti è illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avvisami" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " msgstr "" "

        Cache

        Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

        La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " msgstr "" "

        Cookie

        I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

        Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

        Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " msgstr "

        Aiuto rapido per la gestione dei cookie

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
        %1
        Do you want to " "replace it?
        " msgstr "" "Esiste già una politica per
        %1
        Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

        " msgstr "" "

        Cookie

        I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

        Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

        Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

        \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

        \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

        \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

        NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

        " msgstr "" "

        \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

        Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
          \n" "
        • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
        • \n" "
        • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
        • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
        • \n" "

        \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
          \n" "
        • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
        • \n" "
        • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
        • \n" "
        • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
        • \n" "
        • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
        • \n" "

        \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
          \n" "
        • Accept - Allows this site to set cookies
        • \n" "
        • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject - Refuse all cookies sent from this site
        • \n" "
        • Ask - Prompt when cookies are received from this site
        • \n" "
        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
          \n" "
        • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
        • \n" "
        • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
        • \n" "
        • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
        • \n" "
        • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
        • \n" "
        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

        Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers provide both services.

        " msgstr "" "

        Proxy

        Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

        I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

        Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

        \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

        \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

        \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

        \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

        \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

        \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Use proxy settings defined on the system.

        \n" "

        Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

        \n" "

        On Mac platforms

        \n" "

        On Windows platforms

        \n" "

        On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " msgstr "" "

        Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

        \n" "

        Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

        \n" "

        Su piattaforme Mac

        \n" "

        Su piattaforme Windows

        \n" "

        Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

        This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

        Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

        Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

        " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

        In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

        In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

        Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

        " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

        In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

        \n" "

        If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

        \n" "

        Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

        \n" "

        Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

        \n" "

        Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

        When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

        " msgstr "" "

        Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

        Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

        " msgstr "" "

        Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

        Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

        Preferenze di rete

        Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

        Windows Shares

        Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

        You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

        " msgstr "" "

        Condivisioni Windows

        Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

        Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " "want to replace it?
        " msgstr "" "
        Esiste già una identificazione per
        %1
        Vuoi " "sostituirla?
        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

        Browser Identification

        The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

        NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

        " msgstr "" "

        Identificazione browser

        Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

        Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

        NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

        \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

        \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

        \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

        \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

        \n" "

        NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

        Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

        \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

        \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Enhanced Browsing

        In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

        Web Shortcuts

        Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

        Navigazione avanzata

        In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

        Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Enable or disable web shortcuts.

        Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

        KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

        " msgstr "" "

        Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

        Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

        KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

        Select a default web shortcut.

        This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

        To " "disable this functionality select None from the list.

        " msgstr "" "

        Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

        Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

        Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
        The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
        \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
        You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
        In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
        The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
        A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
        " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
        Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
        \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
        Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
        Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
        Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
        Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

        " msgstr "" "

        Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
        Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Undo Changes" -msgstr "" +msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" +"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " +"Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:341 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa azione " "non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
        %1
        " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" "

        Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

        \n" "

        MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

        Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Uso dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Leggibile e scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Contenuto visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

        I codici di controllo non corrispondono.

        Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
        Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1617 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

        Windows Shares

        Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

        The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Condivisioni Windows

        Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

        Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

        " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

        My Bookmarks

        This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

        The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

        " #~ msgstr "" #~ "

        I miei segnalibri

        Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

        La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

        " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1508849) @@ -1,949 +1,948 @@ # translation of accountwizard.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the accountwizard package. # -# Luigi Toscano , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accountwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-07 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Scrittura del file di configurazione di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "La scrittura del file di configurazione di %1 è in corso." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Il file di configurazione di %1 non è stato cambiato." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Nome non fornito per la configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Nome configurazione «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "" "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi per l'account " "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Impossibile identificare un tipo di chiave valido" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Errore di importazione" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file di certificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Importazione della chiave non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Importazione della chiave non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Importa una chiave" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file di certificato" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Importazione della chiave..." #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Fornisci i dati personali" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Rendi sicure la tue comunicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Seleziona il tipo dell'account" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Seleziona il provider" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Caricamento dell'assistente" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Impostazione dell'account" #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:41 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Configurazione dell'identità..." #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:50 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Identità configurata." #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:88 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "Identità rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Ricerca configurazione: fornitore della posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Ricerca configurazione: prova usando il nome del server" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Ricerca configurazione: banca dati di Mozilla" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Assistente ISPDB" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Aiuta a configurare gli account di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V." #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "Cerca di recuperare la configurazione per l'indirizzo di posta fornito" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:86 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Viene saltata la pubblicazione della chiave" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:100 key.cpp:225 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Pubblicazione della chiave OpenPGP in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "La pubblicazione della chiave è stata annullata." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:121 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "" "La pubblicazione della chiave non è riuscita: non in linea o GnuPG troppo " "vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:124 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "" "Il tuo fornitore di posta elettronica non supporta la pubblicazione della " "chiave." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione della richiesta di " "pubblicazione della chiave." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:172 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "" "Errore nella pubblicazione della chiave: il trasporto della posta non è " "configurato" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:185 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "" "Errore nella pubblicazione della chiave: creazione del messaggio di " "richiesta non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Invio della richiesta di pubblicazione della chiave non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:219 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "Richiesta di pubblicazione della chiave inviata." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Pubblicazione della chiave non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:263 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "La chiave è stata pubblicata su %1" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Impostazione server LDAP..." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "" "Dei parametri necessari sono mancanti per la configurazione LDAP: server «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP configurato." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "Impostazioni di sicurezza sconosciute per il server LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP non in fase di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "Rimossa voce LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Nessuna configurazione da modificare trovata" #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "Nessuno script specificato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'assistente: il file «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Caricamento script «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Caricamento dello script non riuscito: «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Assistente account" #. +> trunk5 #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers" +#, kde-format msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers" -msgstr "© 2009-2017 gli sviluppatori di Akonadi" +msgstr "© 2009-2018 gli sviluppatori di Akonadi" #. +> stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers" msgstr "© 2009-2017 gli sviluppatori di Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Proponi solo gli account che supportano il tipo dato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Esegui l'assistente specificato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "scompatta il percorso completo all'avvio ed esegui quell'assistente" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #. +> trunk5 stable5 #: providerpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Recupero della lista dei provider..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Il tipo di risorsa «%1» non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "La risorsa «%1» è già stata configurata." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Creazione dell'istanza di risorsa di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Creazione dell'istanza della risorsa non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configurazione dell'istanza della risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Impossibile configurare l'istanza della risorsa." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Impossibile convertire il valore dell'impostazione «%1» nel tipo richiesto %2" #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Impossibile configurare l'impostazione «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Configurazione della risorsa completata." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Istanza della risorsa di «%1» rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Sembra esserci un problema nel contattare il server o nello scegliere un " "modo sicuro per inviare le credenziali al server. Ti consigliamo di " "controllare le impostazioni dell'account e aggiustarle manualmente se " "necessario." #. +> trunk5 stable5 #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Autorilevamento delle impostazioni non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:153 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Ricerca di autoconfigurazione..." #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Trovata configurazione automatica." #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:180 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Configurazione automatica non riuscita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Configurazione dell'account..." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "Configurazione completata." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Configurazione dell'account non riuscita, ripristino in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Configurazione dell'account non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Configurazione dell'account di trasporto della posta..." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "Account di trasporto della posta impostato." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Account di trasporto della posta eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Impossibile caricare la finestra di configurazione per l'UID «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "" "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. " "By generating or selecting a public / private key pair now mails can be " "encrypted using the public key while only you can decrypt them with your " "private key." msgstr "" "Proteggiti dalla sorveglianza cifrando i tuoi messaggi di posta elettronica " "con GnuPG. Generando o selezionando una coppia di chiavi pubblica/privata i " "messaggi di posta possono ora essere cifrati usando la chiave pubblica, " "mentre solo tu puoi decifrarli usando la tua chiave privata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "

        When sending mails KMail automatically looks for " "encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each " "recipient can be found.

        It also signs your mails cryptographically so " "that it can be verified that your messages have not been tampered with.

        " msgstr "" "

        Quando invia dei messaggi di posta elettronica, KMail " "cerca automaticamente le chiavi dei destinatari e rende sicuro il messaggio " "quando possono essere trovate le chiavi di tutti i destinatari.

        Inoltre si occupa di firmare crittograficamente i messaggi di posta in " "modo che sia possibile verificare che i tuoi messaggi non sono stati " "manomessi.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Rendi sicuri i messaggi di posta in uscita, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Seleziona la chiave per questo account:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Verifica del supporto per la pubblicazione delle chiavi in corso..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "Registra ques&ta chiave con il tuo fornitore di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so " "that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and " "others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "Il tuo fornitore di posta elettronica supporta un servizio che rende " "disponibile la tua chiave pubblica in modo che altri possano trovarla.\n" "Questo vuol dire che la tua chiave pubblica può essere consultata dal tuo " "fornitore di posta elettronica e altri la possono usare per rendere sicure " "le loro comunicazioni via posta elettronica con te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Pubblica ques&ta chiave su un server pubblico di chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should " "publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure " "their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you " "should be aware that your email address will be publicly listed and they key " "cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "Il tuo fornitore di posta elettronica non supporta la pubblicazione di " "chiavi. Dovresti pubblicare la tua chiave in modo che altri possano " "ottenerla e usarla per rendere sicure le loro comunicazioni via posta " "elettronica con te.\n" "In alternativa puoi pubblicare la tua chiave su un server di chiavi " "pubblico, ma tenendo presente che il tuo indirizzo di posta sarà disponibile " "pubblicamente e che la chiave non può essere rimossa da la', solo revocata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Caricamento assistente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "Con alcuni piccoli passi provvediamo a creare le impostazioni corrette per " "te. Segui attentamente i passi di questo assistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:52 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:88 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:122 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "Cerca su Internet le impostazioni del pro&vider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Cerca online le impostazioni necessarie per questo provider di posta " "elettronica. Nel fare questo, solo la parte relativa al dominio " "dell'indirizzo di posta verrà trasmessa su Internet. Se questa opzione non è " "selezionata, l'account può essere impostato manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:181 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Account IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:194 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Account POP&3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:208 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "In arrivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:225 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "In uscita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:242 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:276 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "" "Select your provider from the list below or click back if your provider is " "not listed" msgstr "" "Seleziona il tuo provider dalla lista in basso o fai clic su indietro se non " "è in elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Seleziona il tipo di account che vuoi creare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/typepage.ui:67 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "Cercane altri su Internet" #~ msgid "" #~ "When sending mails KMail automatically looks for encryption keys of your " #~ "recipients and secures the mail when keys for each recipient can be " #~ "found. It also signs your mails cryptographically so that it can be " #~ "verified that your messages have not been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Quando invia dei messaggi di posta elettronica, KMail cerca " #~ "automaticamente le chiavi dei destinatari e rende sicuro il messaggio " #~ "quando possono essere trovate le chiavi di tutti i destinatari. Inoltre " #~ "si occupa di firmare crittograficamente i messaggi di posta in modo che " #~ "sia possibile verificare che i tuoi messaggi non sono stati manomessi." #~ msgid "(c) 2009-2016 the Akonadi developers" #~ msgstr "© 2009-2016 gli sviluppatori di Akonadi" #~ msgid "Find provider settings on the Internet" #~ msgstr "Cerca su Internet le impostazioni del provider" #~ msgid "POP3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Crea account" #~ msgid "" #~ "Your communication should always be private. To communicate privately, " #~ "you need a public/private pair of keys." #~ msgstr "" #~ "Le tue comunicazioni dovrebbero essere sempre private. Per comunicare in " #~ "modo riservato è necessario avere una coppia di chiavi (pubblica e " #~ "privata)." #~ msgid "" #~ "The public key will be uploaded to a key server from where other users " #~ "can download it to verify authenticity of emails you sent them." #~ msgstr "" #~ "La chiave pubblica verrà inviata ad un server di chiavi da cui altri " #~ "utenti potranno scaricarla per verificare l'autenticità dei messaggi di " #~ "posta che hai inviato a loro." #~ msgid "Publish key automatically" #~ msgstr "Pubblica automaticamente la chiave" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sicurezza:" #~ msgid "Always sign and encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Firma e cifra sempre i messaggi in uscita" #~ msgid "Always sign outgoing emails" #~ msgstr "Firma sempre i messaggi in uscita" #~ msgid "Always encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Cifra sempre i messaggi in uscita" #~ msgid "Don't sign or encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Non firmare o cifrare i messaggi in uscita" #~ msgid "Key Generation Error" #~ msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #~ msgid "Generating new key pair..." #~ msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #~ msgid "(c) 2009-2015 the Akonadi developers" #~ msgstr "© 2009-2015 gli sviluppatori di Akonadi" #~ msgid "" #~ "Select your provider from the list below or click advanced if your " #~ "provider is not listed" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tuo provider dalla lista in basso o fai clic su avanzate se " #~ "non è in elenco" #~ msgid "(c) 2009 the Akonadi developers" #~ msgstr "© 2009 gli sviluppatori di Akonadi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1508849) @@ -1,165 +1,163 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-14 10:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder Agent" msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:60 followupremindernoanswerdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder" msgstr "Avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 #: followupreminderinfodialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" #. +> stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:75 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dead Line" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Risposta" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Message" msgstr "Mostra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: followupreminderinfowidget.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to remove this selected item?" -#| msgid_plural "Do you want to remove this %1 selected items" +#, kde-format msgid "Do you want to remove this selected item?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 selected items?" msgstr[0] "Vuoi rimuovere questo elemento selezionato?" msgstr[1] "Vuoi rimuovere questi %1 elementi selezionati?" #. +> stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected item?" msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindermanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Answer from %1 received" msgstr "Ricevuta risposta da %1" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindernoanswerdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You still wait an answer about this mail:" msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1508849) @@ -1,10116 +1,10115 @@ # translation of kmail.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvenuti in KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail è il client di posta elettronica della comunità KDE. È progettato per " "essere completamente compatibile con gli standard di posta di Internet tra " "cui IMAP, POP3 e SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modifiche importanti dalla versione precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail includono:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " "Impostazioni->Configura KMail. È necessario creare almeno un'identità " "predefinita, un account di posta in entrata ed uno di posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Speriamo che ti troverai bene con KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Grazie," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "La squadra di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ex co-responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ex sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifiche nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Supporto iniziale cifratura, supporto PGP 2 e PGP 5" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Supporto GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Supporto Anti-virus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtri POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Miglioramenti al supporto HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testing del supporto per PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Timestamp per i messaggi di stato «Trasmissione completata»" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68 #: kmsystemtray.cpp:109 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Programma di posta per KDE" #. +> trunk5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, gli autori di KMail" #. +> stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2017, gli autori di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La cartella contiene una mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrizione mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestore preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca gestore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Invia alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivi lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aiuto lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail non riuscito a identificare alcuna mailing list in questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non è riuscito a identificare con precisione una mailing list in " "questa cartella. Riempi gli indirizzi a mano." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "piena al %p%" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 su %2 usati" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " "associare a questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia modelli globali" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Non letti:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "M&ostra colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'aggregazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predefinito del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. +> trunk5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Conferma &prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "In caso di controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Spedisci ora" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Spedisci i &messaggi della «Posta in uscita»:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aggiungi account di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " "Assicurati che Account\tWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Includi nel controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passa in modalità non in linea alla chiusura di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Controlla la posta all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agente di notifica della nuova posta non registrato. Contatta " "l'amministratore." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a dimensione fissa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Output di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Applica &a:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Messaggio importante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Come elenco" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Suggerimenti cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &locale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato intelligente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormato personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Aggregazione predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualizzazione data" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informazioni formato personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

          • d - il giorno come numero senza lo " "zero iniziale (1 - 31)
          • dd - il giorno come numero con lo zero " "iniziale (01 - 31)
          • ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana " "(lun - dom)
          • dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì " "- domenica)
          • M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)
          • MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)
          • MMM - " "l'abbreviazione del mese (gen - dic)
          • MMMM - il mese in modo esteso " "(gennaio - dicembre)
          • yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
          • yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)
          • Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

            • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - " "23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
            • hh - l'ora con lo " "zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
            • m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
            • mm - i minuti " "con lo zero iniziale (00 - 59)
            • s - i secondi senza lo zero iniziale " "(0 - 59)
            • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
            • z - i " "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
            • zzz - i millisecondi " "con gli zero iniziali (000 - 999)
            • ap - passa al formato AM/PM. ap " "sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
            • Z - fuso orario in forma " "numerica (-0500)

            Tutti gli altri caratteri saranno " "ignorati.

            " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio separata quando rispondi o inoltri il " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etic&hette disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Im&postazioni etichette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'etichetta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossibile creare l'etichetta. Esiste già un'etichetta con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelli standard" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelli personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ridimensionamento automatico immagine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserisci automaticamente la firma configurata\n" "quando si inizia a scrivere un messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra ogni testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserisce il separatore di firma conforme al RFC\n" "(due trattini ed uno spazio su una riga) prima della firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Quando rispondi, non citare alcuna firma esistente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Quando rispondi, cita solo il testo selezionato\n" "(invece del messaggio completo), quando è \n" "selezionato del testo nella finestra del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Quando rispondi, aggiungi marcatori di citazione all'inizio di tutte le " "righe del testo citato,\n" "anche quando la riga è stata creata spezzando la riga con un'ulteriore " "ritorno a capo su\n" "del testo andato a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico alla larghezza specificata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Imposta la larghezza del testo per il ritorno a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Quando rispondi o inoltri, cita il messaggio\n" "solo nel formato originale in cui è stato ricevuto;\n" "altrimenti, se non marcata, la risposta sarà inviata come testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatta la sezione in testo semplice di un messaggio in base ai marcatori\n" "HTML. Il testo grassetto, corsivo e sottolineato, gli elenchi e i " "riferimenti\n" "esterni sono supportati." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salva automaticamente il messaggio dopo questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Imposta il formato predefinito per i messaggi inoltrati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo di inoltro predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Richiedi in modo predefinito un MDN quando inizi la composizione di un " "messaggio.\n" "Puoi abilitare questa opzione sui singoli messaggi usando «Opzioni - " "Richiedi notifica delle disposizioni»" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Imposta il numero massimo di destinatari per l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permetti al più questo totale di destinatari per il messaggio.\n" "Questo si applica all'uso di «Rispondi a tutti», all'inserimento manuale\n" "dei destinatari o all'uso del selettore «Seleziona...». Impostare questo\n" "limite ti aiuta ad evitare l'invio accidentale di un messaggio a troppe\n" "persone. Nota che, tuttavia, questo limite non considera le liste di\n" "distribuzione o le mailing list." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Ricorda gli indirizzi recentemente inseriti,\n" "e li suggerisce per il completamento dei destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Numero massimo di indirizzi recenti ricordati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Il numero massimo di indirizzi inseriti recentemente che saranno\n" "ricordati e usati per il complemento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura completamento..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " "minuscole):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il " "basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se " "possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&uovo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " "file:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Dimensione massima degli allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di " "posta.\n" "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero " "non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di " "non abilitare questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Estensioni di verifica prima dell'invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Estensioni strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Estensioni di tipo editor" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizzatore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Estensioni per lo stile dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agenti Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni " "specifiche delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Il modulo non è presente, verifica la tua installazione. È fornito da " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Errore di modulo nella configurazione di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleziona contatto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archivia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivio non compresso (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "File &archivio:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Elimina la cartella e le sottocartelle quando finisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivia tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Scegli la cartella da archiviare." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "un allegato (%2)" msgstr[1] "%1 allegati (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Nascondi la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleziona il dizionario da usare quando effettui il controllo ortografico di " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleziona la cartella posta inviata dove sarà salvata una copia di questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleziona l'account in uscita da usare per inviare questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Seleziona l'indirizzo di posta elettronica «Da:» per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" "Imposta l'indirizzo di posta elettronica a cui rispondere per questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartella della posta &inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Trasporto &posta:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Spedisci messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2715 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salva come &modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salva come &file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salva messaggio di posta come file di testo o HTML" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserisci file di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserisci file recente di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2821 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleziona &destinatari..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Incolla come all&egato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Pulisci spa&zi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "A &capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Frammenti" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico &automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Passa/esci dalla modalità di modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartella della po&sta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Trasporto posta" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Da" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1243 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserisci la firma prima del m&essaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserisci la firma alla posizione del c&ursore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Controllo &ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Firma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1294 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Controllo ortografico: attivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1719 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salva di nuovo come modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salva come bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1722 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato " "in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " "modificato e inviato in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1728 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " "abbandonarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1729 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Chiudi compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1800 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Spedizione del messaggio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2017 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Aggiungi come immagine &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2018 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aggiungi come &allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Aggiungi l'URL nel messaggio" msgstr[1] "Aggiungi gli URL nel messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aggiungi file come &allegato" msgstr[1] "Aggiungi file come &allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2114 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2212 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma " "l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura " "(OpenPGP o S/MIME) da usare.

            Scegli una chiave da utilizzare nel " "pannello di configurazione Identità.

            " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2245 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chiave di cifratura non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire " "la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

            Scegli la chiave " "da utilizzare nella finestra di configurazione identità.

            " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chiave di firma non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, " "inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non " "inserirlo per ogni messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Devi specificare almeno un destinatario nel campo «A:», «CC» oppure «CCN»." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2456 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2458 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nessun campo A: specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2473 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nessun oggetto specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sp&edisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2475 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifica l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2525 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Devi specificare almeno un destinatario per poter cifrare una bozza." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2712 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Spedizione messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2713 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Invia conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2714 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " "Inviare comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2785 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2786 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifica destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Disattivando la modalità HTML, il testo perderà la formattazione. Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdere la formattazione?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdi la formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Aggiungi testo semplice con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3437 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un alto livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è completamente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un livello medio di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è marginalmente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3447 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un basso livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura non è affidabile). Fai clic sull'icona " "per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3454 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Il messaggio di posta per questo destinatario sarà cifrato, ma il livello di " "sicurezza della cifratura è sconosciuto (non è stato possibile verificare la " "chiave di cifratura). Fai clic sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3488 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informazioni sull'estensione editor" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleziona il messaggio di posta da aggiungere alla lista bianca:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Trovati dei potenziali indirizzi di posta di phishing (dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. Un " "messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Chiedi prima di salvare" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Invio senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla. Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Ricordamelo più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "È stato eseguito un editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Il sistema di trasporto non è stato trovato. Verifica che userai un " "trasporto per la posta corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "Cartella di posta inviata non definita. Controllane le impostazioni prima di " "spedire posta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "L'identità non è stata trovata. Verifica che userai un'identità corretta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Il dizionario non è stato trovato. Verifica che userai un dizionario " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Impossibile recuperare la collezione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome della cartella non definito." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Impossibile creare la cartella. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Cartella di archiviazione non definita. Verifica le impostazioni " "dell'account %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nessun messaggio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "L'elenco delle collezioni è vuoto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "La cartella %1 è in sola lettura. Verifica le impostazioni dell'account %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossibile spostare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella. Errore restituito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nessuna cartella restituita." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella genitore. Errore restituito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Impossibile restituire l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messaggi archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crea la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campi vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Da una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Percorso &vCard:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identità &esistenti:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:243 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Il tuo nome

            Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

            Se " "lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organizzazione

            Questo campo dovrebbe contenere il nome della " "tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione del " "messaggio.

            È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:338 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address." "

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Indirizzo di posta elettronica

            Questo campo dovrebbe " "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

            Questo indirizzo è " "quello primario, usato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un " "indirizzo di posta elettronica, puoi creare una nuova identità o aggiungere " "ulteriori alias di posta nel campo sottostante

            Se lo lasci vuoto o lo " "inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " "risponderti.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" "

            Alias di posta elettronica

            Questo campo contiene degli " "indirizzi di tipo alias che devono essere considerati parte dell'identità " "attuale (in altre parole non rappresentano una identità diversa).

            Esempio:

            Digita un indirizzo alias in ogni riga.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            È " "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in " "grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

            Puoi saperne di più sulle " "chiavi a http://www.gnupg.org

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:396 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            " "

            È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " "in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " "influenzate.

            Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." "gnupg.org

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:414 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " "firmare digitalmente i messaggi.

            È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i " "messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica " "non verranno influenzate.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " "certificato\" del compositore.

            È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:451 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firma automaticamente i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifra automaticamente i messaggi quando possibile" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzo a cui rispondere

            Questo campo imposta " "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

            Ciò può essere " "utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili " "mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo " "indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte ad un " "indirizzo di gruppo.

            Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Indirizzi &CC:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

            CC (Carbon Copy) addresses

            The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

            This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

            To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

            If in doubt, leave this field " "blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzi CC (copia carbone)

            Gli indirizzi che inserirai qui " "saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito con questa " "identità.

            Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare " "una copia di ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

            Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i " "destinatari.

            Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Indirizzi CC&N:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzi CCN (copia carbone nascosta)

            Gli indirizzi che " "inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito " "con questa identità. Essi non saranno visibili agli altri destinatari.

            " "

            Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio " "spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

            Per specificare più di " "un indirizzo, utilizza le virgole per separare i destinatari.

            Se sei " "un dubbio, lascia il campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&izionario:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Cartella della posta inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartella delle &bozze:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Account di uscita:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Allega la mia vCard al messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Lingua della correzione automatica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Reimposta il nome di dominio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio predefini&to:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

            The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

            " msgstr "" "

            Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias di posta elettronica «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di " "posta elettronica per questa identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Il file della firma non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifica identità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Una delle cartelle personalizzate per l'identità non esiste (più); pertanto " "verrà utilizzata la relativa cartella predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifica la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Elimina la vCard corrente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Elimina vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossibile eliminare il file della vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Rimuovi identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nuova identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nuova identità:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa i valori delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica un'identità esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione " "X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola " "(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono " "visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo di immissione sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. " "Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Imposta dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " "voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di " "bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto " "o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se " "supportata)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Messaggio di posta aggiunto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista di distribuzione %2 è vuota, non può essere usata." msgstr[1] "Le liste di distribuzione %2 sono vuote, non possono essere usate." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contatto creato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare la cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
            Tutti i " "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali." "
            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

            Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 " "e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere " "vuote ed il loro contenuto verrà perso.

            Attenzione: i messaggi " "cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera " "permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

            Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " "perdendone il contenuto?

            Attenzione: i messaggi cancellati non " "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

            Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

            Attenzione: " "i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " "maniera permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione di messaggi di posta duplicati: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Errore durante la rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CC: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CCN: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Imposta replyTo a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Aggiungi «intestazione» al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leggi il corpo del messaggio da «file»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Imposta identità" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Spedisci il messaggio a «indirizzo» oppure allega il file a cui punta «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3333 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Applica filtri ad una cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Applica filtri ad una cartella ed alle sue sottocartelle" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Messa&ggio" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Rispondi speciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3133 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pplica filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Apri messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come un " "digest MIME) o come messaggi separati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Spedisci come digest" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Spedisci singolarmente" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminazione messaggi" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "A&llega" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail è impostato per essere non in linea; tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete sono " "riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete saranno " "riprese quando verrà trovata una connessione di rete" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "In linea/Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lavora in modalità in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2331 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora in modalità non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Rilevata una connessione di rete, tutte le operazioni di rete sono riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nessuna connessione di rete rilevata, tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Apertura del file di salvataggio automatico in %1 non riuscita.\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Apertura del file di salvataggio automatico non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Spedizione messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La risorsa %1 è danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agente di archiviazione della posta non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agente per l'invio posticipato non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; assicurati che Kleopatra sia " "correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM). Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM)" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un altro programma di posta elettronica è stato trovato nel sistema. Vuoi " "importarne i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1373 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(nessun modello)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1425 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1434 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Effettua scadenza della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1437 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Effettua &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cestinare tutti i messaggi della cartella %1?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tutti i messaggi sono stati cestinati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Effettua scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo " "\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso " "da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1560 kmmainwidget.cpp:4587 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, it " "cannot be restored.
            " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
            Once " "deleted, they cannot be restored.
            " msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
            Una volta " "eliminato, non potrà essere ripristinato.
            " msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
            Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati.
            " #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Elimina messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1670 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1672 kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1687 kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Messaggi spostati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1700 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1702 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Spostamento messaggi annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1768 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copia messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Messaggi copiati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1809 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copia messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copia messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Messaggi cestinati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annullato cestinamento messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Passa alla cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2781 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2786 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Controlla p&osta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Controlla posta in" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2796 kmmainwidget.cpp:2797 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2809 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2814 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2830 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debug..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa da un altro programma di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifica risposte «fuori ufficio»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'archiviazione automatica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messaggi differiti..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Avvisi delle azioni da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2896 kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Cestina c&onversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2905 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Cestina conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2908 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Elimina &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2914 kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Trova &messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2919 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestione &mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Impostazioni &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archivia cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2994 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2996 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Sposta messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Spedisci di &nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro su «&Oggetto»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro su «&Da:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro su «&A:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro su «&CC:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3064 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Segna &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Segna la conversazione come &letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Segna la conversazione come &non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «non letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Segna la conversazione come &importante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&importante» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Segna la conversazione come &compito" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&compito» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3101 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3113 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia dati decifrati in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Espandi conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Espandi l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Riduci conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Riduci l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visualizza il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Messaggio &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Messaggio successivo &non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Messaggio &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Cartella successiva non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "C&artella precedente non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai al testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura &filtri..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3265 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestisci script &sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Aggiungi account..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduzione a KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Effettua scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3317 kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Applica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/esporta dati di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuovo contatto nella rubrica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3378 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Passa alla cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3385 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Annulla l'operazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3392 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3414 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Evidenzia la prima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Evidenzia l'ultima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3442 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleziona il primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleziona l'ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usa banda ridotta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Segna come letti tutti i messaggi di questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Rimuovi i duplicati in questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Aggiungi cartella preferita" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3860 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3861 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Cestina tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3954 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Cestin&a" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4074 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4076 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annulla: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4128 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4576 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4584 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema " "venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4588 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utilizza HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Cestina il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossibile copiare l'elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nuovo messaggio per..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Rispondi a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Inoltra a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aggiungi ad un contatto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva immagine sul disco..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra in formato HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra in formato HTML quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carica i riferimenti esterni quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Condividi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail adesso è basato sull'infrastruttura per la gestione delle informazioni " "personali Akonadi, che porta con sé molti cambiamenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Tecnologia \"push email\" (IMAP IDLE)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ricerche migliorate" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Supporto per l'aggiunta di note (annotazioni) ai messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Meno blocchi dell'interfaccia utente, il controllo dei messaggi di posta " "viene effettuato in sottofondo." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Supporto per le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuovo motore HTML (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Aggiunta verifica del phishing per l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recupero dei contenuti della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Attendere prego . . ." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic
            qui per andare in linea . . .

            " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "L'account attualmente è in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

            " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contatto modificato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:246 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nuovi messaggi in" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:377 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:378 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Un messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Configurazione riepilogo posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra il percorso completo per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi visualizzare il percorso completo per ogni " "cartella elencata nel sommario. Se questa opzione non è abilitata, sarà " "mostrato solo il percorso per la cartella di base." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare ed inviare un " "nuovo messaggio di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizza posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Scegli questa opzione per sincronizzare la tua posta elettronica di " "groupware." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            " msgstr "%1
            Totali: %2
            Non letti: %3
            " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome dell'estensione della vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleziona le estensioni delle viste sommario da mostrare sulla pagina del " "Sommario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommario KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Scegliendo questa sarà visualizzata una finestra di dialogo da cui puoi " "selezionare quali sommari vuoi mostrare, e inoltre ti consente di " "configurare i sommari come meglio credi." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizza tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #. +> trunk5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" +#, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" -msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" +msgstr "(c) 2003-2018 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recupero proprietà della cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La rete non è connessa. Non è stato possibile aggiornare le informazioni " "della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Rispondi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Rispondi all'a&utore..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Rispondi a &tutti..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Rispondi a mailing &list..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Rispondi senza &citare..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro su «mailing &list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Se&gna messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Aggiungi nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing &list" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Aggiungi avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifica nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro su «mailing list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:414 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome della mailing list: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Apri messaggio nell'archivio della lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Invia un nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vai all'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Richiedi aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contatta il gestore" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro su «mailing list» %1..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindicizza" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca comunque" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indicizzazione collezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Questo modello può gestire solo cartelle di messaggi di posta. La collezione " "attuale contiene i tipi MIME: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
            • %1
            " msgstr "" "Ricerca non riuscita, sono stati trovati alcuni errori:
            • %1
            " #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Trova messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Passa alla cartella originale" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non hai selezionato una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Non hai selezionato delle collezioni." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Non hai definito una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tutte le cartelle selezionate sono vuote o non state indicizzate." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Una condizione di tipo «contiene» non può essere usata con meno di quattro " "caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossibile ottenere il risultato della ricerca. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Ricerca non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Si è verificato un problema rinominando la tua cartella di ricerca. Spesso " "questo si verifica perché esiste giù un'altra cartella di ricerca con lo " "stesso nome. L'errore restituito è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verifica stato dell'indice..." #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella di " "archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in «posta in " "uscita» al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

            " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specifica l'e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica il numero di campi intestazione MIME personalizzati che devono " "essere inseriti nei messaggi (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " "vicina al suo limite di quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Svuota il cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permette di avviare con una cartella specifica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifica la cartella da aprire quando il programma viene eseguito" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica se le cartelle debbano scadere in sottofondo (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica se questo è davvero la prima esecuzione del programma (solo per " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica la versione dell'applicazione che è stata usata per ultima (solo " "per uso interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " "l'introduzione a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " "disattivato." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni " "tuo messaggio in uscita.

            Questa opzione interviene solo sul modo " "predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni " "messaggio nel compositore alla voce di menu: OpzioniRichiedi " "notifica delle disposizioni.

            " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato " "qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " "compositore." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Quando è abilitata, i messaggi inviati saranno memorizzati in forma cifrata" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Un eleenco di tutti gli URL usati recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Un elenco di tutte le codifiche usate recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra indicatore della crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la scorciatoia predefinita per l'invio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La dimensione della finestra di dialogo dell'identità (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La larghezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'altezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La larghezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "L'altezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio sotto l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio dopo l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Elenco delle cartelle esteso" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Elenco delle cartelle breve" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specifica la politica usata quando viene mostrata la politica" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo collezione nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo oggetto nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo mittente nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo destinatario nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo data nella finestra di dialogo di ricerca " "(solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo cartella nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etichetta del messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etichetta non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizza l'ordine degli account..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica di nuova posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altre azio&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "momento. Questo è generalmente una buona idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Memorizza i messaggi cifrati

            \n" "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati " "in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se " "il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile " "leggere i messaggi.\n" "

            \n" "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per " "la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la " "finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce " "ne sono diverse tra cui scegliere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Quando viene sal&vata una bozza, firma/cifra come indicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Firmare/cifrare sempre al sal&vataggio come bozza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra indicatore di firma/cifratura nell'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alcune delle cartelle in cui vuoi cercare non sono ancora completamente " "indicizzate o sono state esclude dall'indicizzazione. Una reindicizzazione " "prioritaria sarà programmata per tutte le cartelle segnate in basso. Se " "deselezioni una cartella, questa può essere ancora indicizzata in seguito, a " "meno che non sia stata manualmente esclusa dall'indicizzazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Durante la ricerca di messaggi non le&tti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

            When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

            \n" "

            Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

            \n" "

            Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

            \n" "

            Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

            \n" "

            Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

            \n" "

            Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Quando si passa al " "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri dopo " "l'attuale messaggio.

            \n" "

            Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio " "nella cartella attuale.

            \n" "

            Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " "cartella.

            \n" "

            Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " "continuerà nella cartella successiva.

            \n" "

            In maniera analoga, la " "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine dell'elenco " "dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in base " "all'opzione selezionata.

            \n" "

            Itera in tutte le cartelle marcate: È lo stesso di " "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " "posta nuova o non letta in questa cartella».

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non iterare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Itera nella cartella attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Passa al messaggio più recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Passa al messaggio più vecchio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca in &tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &solo in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&ncludi sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleziona cartelle specifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome cartella della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Apri &messaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o " "futuri. Informazioni sui messaggi in HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione " "permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo " "semplice.

            Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in " "maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il " "tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.

            Se " "scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle " "formattazioni del messaggio, ma ciò renderà impossibile sfruttare " "buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare " "l'HTML).

            L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio " "dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non " "conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.

            È, comunque, " "consigliato di non preferire l'HTML al testo semplice.

            " "

            Nota bene: puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal " "menu Cartella dalla finestra principale di KMail.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

            There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

            To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente " "per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

            Non c'è " "nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato che il " "mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

            Per salvaguardarsi da " "questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

            Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che " "non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma dovresti fare " "molta attenzione.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Messaggi di posta truffaldini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Avvisa se il messaggio di posta letto è un potenziale messaggio truffaldino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista bianca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificati e gruppi di chiavi in allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigazione sicura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verifica URL con il servizio di Google di controllo del phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Regole spedizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

            " "

            Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore del " "messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), eliminato e diffuso (es. inoltrato).

            Sono disponibili le seguenti " "opzioni per l'invio di MDN:

            • Ignora: ignora ogni " "richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato " "automaticamente (raccomandato).
            • Chiedi: risponde alle " "richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le " "MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.
            • " "
            • Nega: invia sempre una notifica negato. Questo è solo " "un po' meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è " "sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli " "però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...
            • Invia " "sempre: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò " "significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è " "stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). " "Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei " "rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Invia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cita il messaggio originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Messaggio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " "compromettere la tua privacy. Maggiori " "informazioni sugli MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Con&valida i certificati utilizzando un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Richieste HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizza il proxy HTTP di &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizza ques&to proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Richieste LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al \"proxy\" non riesce.\n" "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata " "la porta 389 (la porta standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non " "firmati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

            \n" "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " "spedire parti di messaggio non firmate.\n" "

            \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio " "non cifrato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

            n Se questa " "casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire " "parti di messaggio in modo non cifrato.\n" "

            \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " "certificato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

            \n" "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di " "posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " "utilizzato per la cifratura.\n" "

            \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per la firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per la cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di firma è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato CA è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di radice è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Per i certificati di radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Impostazioni GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Sposta messaggio" msgstr[1] "Sposta messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non c'è niente da annullare." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossibile spostare il messaggio. %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferisci il &testo semplice all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Risposta fuori sede attiva sul server" msgstr[1] "Risposta fuori sede attiva sui server" #~ msgid "Thank you,
            The KMail Team" #~ msgstr "Grazie,
            La squadra di KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Messaggio (*.mbox)" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri ad una cartella" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Modifica messaggio" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Immagine (%1)" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Messaggio da seguire..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Abilita indicizzazione di tutto il testo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ancora non indicizzata." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Reindicizza la collezione attuale" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Possono essere necessari vari minuti per l'indicizzazione." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento di questa collezione" #~ msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi di questa collezione" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proponi la condivisione per i file più grandi di:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Original encryption support
            PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
            Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2016, gli autori di KMail" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica archivio di posta" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Aggiungi archivio di posta" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Numero massimo di archivi:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2016 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ultimo archivio" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Prossimo archivio in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Cartella di archiviazione" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Apri cartella contenitore..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archivia ora" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Domani" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archivio sarà creato in data %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. " #~ "Modificare invece quello esistente." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Inizio archiviazione in %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra messaggio" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Ricevuta risposta da %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Registra attività dei fi<ri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " #~ "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " #~ "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " #~ "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " #~ "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " #~ "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di " #~ "tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra le azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " #~ "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da " #~ "utilizzare: se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i " #~ "dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione totale non " #~ "raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtraggio in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Orario spedizione" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Nessun messaggio in attesa..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Messaggio non trovato." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nessun messaggio trovato." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossibile creare il trasporto" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Rilevato un errore" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Proprietà dell'allegato %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributi TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Devi prima selezionare un elemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta " #~ "vuota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie " #~ "a livello di applicazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualizza con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Estrai in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Estrai tutto in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra testo del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Salva testo del messaggio come..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cartella predefinita..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "trovato %1 allegato" #~ msgstr[1] "trovati %1 allegati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Apri file TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del " #~ "file." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argomento opzionale «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione del file:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Aggiunta verifica degli URL di phishing" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Account danneggiato - colore del testo della cartella" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nell'icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
            %w will " #~ "be replaced with the window id.
            %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare.
            %w sarà sostituito con l'identificativo della finestra.
            %l " #~ "sarà rimpiazzato con il numero della riga." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni estensioni" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Banda ridotta" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Cartelle virtuali migliorate" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Cartelle di etichette" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "C'è %1 caricamento di file in corso." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 caricamenti di file in corso." #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità «%1» non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità «%1» non esiste (più); in " #~ "alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità «%1» non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestisci i servizi di memorizzazione" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei servizi di memorizzazione; controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha restituito l'errore «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Stampa unione" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleziona allegato:" #~ msgid "Search failed. Errors found:
            • %1
            " #~ msgstr "Ricerca non riuscita. Errori trovati:
            • %1
            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, gli autori di KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come identità per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come cartella di posta inviata per i messaggi " #~ "futuri" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserisci carattere speciale..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Ingrandi&sci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserisci carattere speciale" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

            " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Ricerca completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
            I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
            I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
            I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
            I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

            " #~ msgid "" #~ "

            The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

            " #~ msgid "

            The wizard will create the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "

            La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

              %1

            " #~ msgid "

            The wizard will replace the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

              %1

            " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

            Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

            The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

            Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

            La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

            Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti avere problemi con la " #~ "reattività del programma in quanto, generalmente, agli strumenti anti-" #~ "virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare " #~ "le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla " #~ "situazione precedente.

            " #~ msgid "" #~ "

            Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

            " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

            Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

            Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

            " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente marcati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati infetti da " #~ "virus e per spostarli in una cartella predefinita. In genere è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna come letti i messaggi che sono stati classificati virus al momento " #~ "dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Invia posta tramite una scorciatoia" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

            Retrieving Folder Contents

            Please " #~ "wait . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            Scaricamento contenuto cartella

            Attendere...

             " #~ msgid "" #~ "

            Offline

            KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

            Non in linea

            KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

             " #~ msgid "" #~ "

            Offline

            Account is currently in " #~ "offline mode. Click here to go " #~ "online . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            Non in linea

            L'account attualmente è " #~ "in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

             " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

            \n" #~ "
            • KMail has many powerful features which are described in the documentation
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~ "

              Thank you,

              \n" #~ "

                  The KMail Team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Benvenuto in KMail %1

              KMail è il " #~ "client di posta elettronica di KDE. È progettato per essere completamente " #~ "compatibile con gli standard di posta di Internet come MIME, SMTP, POP3 e " #~ "IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella documentazione
              • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                Speriamo che ti troverai bene con KMail.

                \n" #~ "

                Grazie,

                \n" #~ "

                    la squadra di KMail

                " #~ msgid "" #~ "

                Important changes (compared to KMail %1):

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

                \n" #~ msgid "
              • %1
              • \n" #~ msgstr "
              • %1
              • \n" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica il numero di aggiornamenti da eseguire (solo per uso interno)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione della finestra di dialogo dei filtri (solo per uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?\n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella→Proprietà...

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                \n" #~ "

                This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

                \n" #~ "

                Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                "Content-type" contains "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

                "Content-type" contiene "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                \n" #~ "

                If nothing is selected, the full message is quoted.

                \n" #~ "

                This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                \n" #~ "

                This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                \n" #~ "

                contributed by David F. Newman

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

                \n" #~ "

                Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

                \n" #~ "

                Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

                \n" #~ "

                Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

                \n" #~ "

                contributo di David F. Newman

                \n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, gli autori di KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Modifica, aggiungi o rimuovi indirizzi recenti" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordine con cui le rubriche sono\n" #~ "usate per il completamento degli indirizzi" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Percorso &vCard:" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ricerca di «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Salva cosa da fare in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Data non valida" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " #~ "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " #~ "sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                \n" #~ "

                You can:

                • Migrate now (be prepared to wait)
                • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                More " #~ "Information...

                " #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver scelto KMail2!

                KMail2 usa una nuova tecnologia " #~ "di immagazzinamento dei dati che richiede la migrazione dei dati e della " #~ "configurazione attuali di KMail.

                \n" #~ "

                Il processo di conversione può richiedere molto tempo (in base alla " #~ "quantità di messaggi di posta elettronica presenti) e non deve essere " #~ "interrotto.

                \n" #~ "

                Puoi:

                • Migrare adesso (preparati ad aspettare)
                • Salta " #~ "la migrazione e avvia il programma con dati e configurazione puliti
                • Annulla ed esci da KMail2.

                Ulteriori informazioni...

                " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrazione KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra adesso" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Salta la migrazione" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrazione a KMail 2 non riuscita. Se vuoi riprovare, esegui manualmente " #~ "«kmail-migrator --interactive»." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrazione non riuscita" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forza nuova indicizzazione" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo firmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Controlla che sia stato impostato un " #~ "percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test per l'interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid "" #~ "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #~ "accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. " #~ "Un messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1508849) @@ -1,132 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the its source package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-14 10:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo completo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo selezionato" #. +> trunk5 #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Inserisci messaggio di posta..." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:" #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Inserisci URL abbreviato..." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:102 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "String doesn't seem to be a url" +#, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "La stringa non sembra essere un URL" #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:115 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Si è verificato un errore: «%1»" #. +> trunk5 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Errore restituito dal server:\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Inserisci carattere speciale..." #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandimento..." #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:42 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "In&grandisci" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Rimpicci&olisci" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1508849) @@ -1,2668 +1,2668 @@ # translation of libeventviews.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi , 2004. # Alessandro Pasotti , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Leonardo Finetti , 2008. -# Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-14 10:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-14 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1229 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato " "nessun cambiamento." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (un anno)" msgstr[1] "%2 (%1 anni)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:653 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Partecipante aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:966 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:341 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "&Aggiungi fusi orari..." #. +> stable5 #: agenda/timelabels.cpp:60 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:343 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1" #. +> stable5 #: agenda/timelabels.cpp:361 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:385 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:389 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:394 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "Paese: %1" #. +> stable5 #: agenda/timelabels.cpp:365 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Paese: %1" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:406 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #. +> stable5 #: agenda/timelabels.cpp:378 #, kde-format msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:413 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Commento: %1" #. +> stable5 #: agenda/timelabels.cpp:384 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Commento: %1" #. +> trunk5 #: agenda/timelabels.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
                %3 (%4)" -msgstr "" +msgstr "%1%2
                %3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Anche voci &future" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Solo &questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Tutte le ricorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle " "future o a tutte le ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " "ricorrenze?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Allega il messaggio senza allegati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta " "che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente " "senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. " "Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, " "che viene automaticamente salvato ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si " "applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE " "è salvato automaticamente ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:122 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento " "quando fai clic in una cella nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:281 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:282 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:283 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:356 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:357 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:384 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea del tempo attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:458 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:459 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:522 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:609 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:610 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:644 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:645 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Modifica questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:179 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:185 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Elimina questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:194 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Stampa questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:199 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:204 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:208 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (successivo: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:289 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data/ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:290 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data/ora di fine" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:371 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Sommario [%1 - %2]" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Età:" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 un anno" msgstr[1] "%2 %1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:454 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Sposta occorrenza/e" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:348 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare " "lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per " "tornare alla sua dimensione normale." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Indietro di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Indietro di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanti di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanti di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:94 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:183 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Ricorre" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio " "discendente." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista " "piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno " "rimosse nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:399 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:409 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Sposta a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "&Elimina completate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da " "fare mostrate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Sommari ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtra in base a queste categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle categorie selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtra in base a queste priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle priorità selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleziona priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAgenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea del tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non " "selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo " "colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile " "usando lo schema di colorazione «Solo categoria»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa comunicazione Groupware" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di " "posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che " "coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando " "desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come " "client KDE Kolab)." #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Cose da fare:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Cosa viene dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventi:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Scadenza: %1)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra orologio" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Nessuna categoria" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Codice paese: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1508849) @@ -1,197 +1,191 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the messageviewer_bodypartformatter_semantic package. # -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 16:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" msgstr "Volo %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" msgstr "Imbarco per il volo %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" msgstr "Imbarco per il volo %1 al gate %2" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" msgstr "Ora d'imbarco: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" msgstr "Gate di partenza: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" msgstr "Gruppo d'imbarco: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:132 calendarhandler.cpp:174 html.cpp:4 html.cpp:24 #: templates/flightreservation.html:39 templates/trainreservation.html:31 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Posto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:136 calendarhandler.cpp:182 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" msgstr "Riferimento dell'acquisto: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" msgstr "Treno %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" msgstr "Banchina di partenza: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:170 html.cpp:2 templates/trainreservation.html:27 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Carrozza: %1" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:178 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" msgstr "Banchina di arrivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:195 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" msgstr "Prenotazione dell'hotel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:198 #, kde-format msgid "%1, %2 %3, %4" msgstr "%1, %2 %3, %4" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Booking reference: %3" msgstr "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Riferimento acquisto: %3" #. +> trunk5 #: html.cpp:6 html.cpp:12 html.cpp:28 templates/flightreservation.html:50 #: templates/lodgingreservation.html:7 templates/trainreservation.html:37 -#, fuzzy -#| msgid "View..." msgid "View" -msgstr "Visualizza..." +msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: html.cpp:8 html.cpp:14 html.cpp:30 templates/flightreservation.html:55 #: templates/lodgingreservation.html:12 templates/trainreservation.html:42 -#, fuzzy -#| msgid "Modify..." msgid "Modify" -msgstr "Modifica..." +msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: html.cpp:10 html.cpp:16 html.cpp:32 templates/flightreservation.html:60 #: templates/lodgingreservation.html:17 templates/trainreservation.html:47 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel..." msgid "Cancel" -msgstr "Annulla..." +msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: html.cpp:18 templates/flightreservation.html:27 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Gate: %1" #. +> trunk5 #: html.cpp:20 templates/flightreservation.html:31 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Imbarco: %1" #. +> trunk5 #: html.cpp:22 templates/flightreservation.html:35 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 #: html.cpp:26 templates/flightreservation.html:45 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:34 templates/semantic.html:3 msgid "Add reservation to calendar." msgstr "Aggiungi prenotazione al calendario." #. +> trunk5 #: semanticurlhandler.cpp:61 semanticurlhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "Show '%1' On Map" msgstr "Mostra «%1» sulla mappa" #. +> trunk5 stable5 #: semanticurlhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Show Calendar" msgstr "Mostra il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: semanticurlhandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Add To Calendar" msgstr "Aggiungi al calendario" #. +> trunk5 stable5 #: semanticurlhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Aggiunge una prenotazione al tuo calendario." #. +> stable5 #: semanticurlhandler.cpp:188 #, kde-format msgid "Flight %1 %2 from %3 to %4" msgstr "Volo %1 %2 da %3 a %4" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1508848) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1508849) @@ -1,421 +1,409 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # # Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 09:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:09+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modificala" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #. +> trunk5 #: ContextView.qml:109 MediaPlayListView.qml:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "1 track" -#| msgid_plural "%1 tracks" +#, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:91 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: FilterBar.qml:126 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Add whole album to play list" -#| msgid "Enqueue" +#, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:56 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: GridBrowserDelegate.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Clear play list and add whole album to play list" -#| msgid "Play Now and Replace Play List" +#, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: HeaderBar.qml:290 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 #: MediaAllTracksView.qml:54 ViewSelector.qml:174 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Play List" msgstr "Pulisci la scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load a Playlist" msgstr "Carica una scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:88 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save a Playlist" msgstr "Salva una scaletta" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:104 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:142 ViewSelector.qml:171 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:165 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:171 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 #: MediaPlayListView.qml:217 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "La tua scaletta è vuota.\n" "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " "sinistra.\n" "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:191 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:256 #, kde-format msgid "Error when playing %1" msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:343 MediaServer.qml:407 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:612 ViewSelector.qml:172 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: MediaServer.qml:658 ViewSelector.qml:173 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: MediaTrackDelegate.qml:54 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: MediaTrackDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: musiclistenersmanager.cpp:389 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Add whole album to play list" -#| msgid "Enqueue" +#, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Clear play list and play" -#| msgid "Replace and Play" +#, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" -msgstr "Sostituisci e riduci" +msgstr "Sostituisci e riproduci" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Clear play list and add whole album to play list" -#| msgid "Replace Play List and Play Now" +#, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #. +> trunk5 #: NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:57 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:66 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: PlayListEntry.qml:77 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: TrackImportNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:180 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:182 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:184 #, kde-format msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:186 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:187 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:189 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:190 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:191 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 #: upnpControl.cpp:192 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Scegli una cartella"
            Indirizzo primario:nome." "cognome@dominiodiesempio.org
            Alias:nome@dominiodiesempio.org
            cognome@dominiodiesempio.org