Index: branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1508568) +++ branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1508569) @@ -1,2132 +1,2132 @@ # translation of juk.po to Slovenian # Translation of juk.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. -# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. +# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-22 22:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:30+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Ustvari iskalni seznam predvajanja" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Ime seznama predvajanja:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Pogoji iskanja" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Več" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Manj" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova preiskati. " "To lahko traja nekaj časa." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Seznam zbirk" #: collectionlist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh seznamov " "predvajanja. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?\n" "\n" "Zapomnite si, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu " "preišči ob zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu." #: collectionlist.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži predvajanje" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Vsi izvajalci>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrani ovitek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 izbranih datotek." msgstr[1] "%1 izbrana datoteka." msgstr[2] "%1 izbrani datoteki." msgstr[3] "%1 izbrane datoteke." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ti predmeti bodo trajno izbrisani s trdega diska." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Po&šlji v Smeti" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Izbrane datoteke bodo izbrisane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te vnose?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Če je označeno, bodo datoteke trajno izbrisane, namesto da bi bile " "premaknjene v Smeti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Če je označeno, bodo datoteke trajno izbrisane, namesto da bi " "bile premaknjene v Smeti

\n" "\n" "

Bodite previdni pri uporabi te možnosti: večina datotečnih " "sistemov ne zmore zanesljivo povrniti izbrisanih datotek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "I&zbriši datoteke, namesto premikanja v Smeti" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Seznam map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Izberite mape, v katerih shranjujete glasbo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Te mape bodo ob zagonu preiskane za novimi datotekami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrani mapo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Izberite mape, ki bi jih radi izločili iz iskanja za glasbo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Uvozi sezname predvajanja" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Primer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Izbira primerov oznak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Dobi primere oznak iz te datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ročno vnesite primere oznak:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Primeri oznak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Zvrst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Številka skladbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104 #: trackpickerdialogbase.ui:108 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108 #: trackpickerdialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Prvotno ime" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Brez sprememb" #: filerenamer.cpp:394 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: filerenamer.cpp:399 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: filerenamer.cpp:497 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Vstavi ločilnik map" #: filerenamer.cpp:590 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo oznak." #: filerenamer.cpp:833 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skrij preizkusno okno preimenovalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika" #: filerenamer.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 v %2" #: filerenamer.cpp:927 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Naslednja dejanja preimenovanja niso uspela:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Mapa za glasbo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Oznaka Album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Oznaka Izvajalec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Oznaka Zvrst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Oznaka Naslov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Oznaka Ime skladbe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Oznaka Leto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Vstavi kategorijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add category:" msgid "&Add category:" -msgstr "Dodaj kategorijo:" +msgstr "Dod&aj kategorijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Ločilnik:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti za %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Oblika za %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ko je %1 skladbe prazno" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v " "vrednosti, ki so v oznaki skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga " "navedete spodaj." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovalnik datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Primer zamenjave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Med preimenovanjem datoteke pre&zri to oznako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Uporabi &to vrednost" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Številčenje skladb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo " "število števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih " "upravljalnikih." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Najmanjše število števk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 →" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:153 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Ovitka albuma ni bilo mogoče prejeti." #: juk.cpp:155 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Prejemanje ovitka albuma se je zaključilo." #: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "Na&ključno predvajaj" #: juk.cpp:205 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje" #: juk.cpp:211 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Uporabi na&ključno predvajanje" #: juk.cpp:217 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov" #: juk.cpp:224 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrani s seznama predvajanja" #: juk.cpp:228 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "Pred&vajaj" #: juk.cpp:232 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&remor" #: juk.cpp:236 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: juk.cpp:239 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: juk.cpp:244 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #: juk.cpp:248 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "Ponav&ljaj seznam predvajanja" #: juk.cpp:252 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev seznama predvajanja" #: juk.cpp:257 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: juk.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: juk.cpp:269 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: juk.cpp:273 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Previj naprej" #: juk.cpp:277 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Previj nazaj" #: juk.cpp:281 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Pokaži / Skrij" #: juk.cpp:288 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Zasi&draj v sistemsko vrstico" #: juk.cpp:292 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe" #: juk.cpp:298 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu" #: juk.cpp:301 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Uganjevalnik &oznak ..." #: juk.cpp:304 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovalnik &datotek ..." #: juk.cpp:307 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..." #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Položaj skladbe" #: juk.cpp:316 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: juk.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zaprtju glavnega okna bo JuK še vedno tekel v sistemski vrstici. " "Uporabite ukaz »Končaj« iz menija »Datoteka«, če želite končati program." #: juk.cpp:487 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Zasidranje v sistemsko vrstico" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&gled" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Predvajalnik" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Označevalnik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Orodna vrstica predvajanja" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Splošne bližnjice" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Ni tipk" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardne tipke" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Predstavnostne tipke" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Tu lahko izberete tipke za splošne bližnjice za nadzor predvajalnika" #: lyricswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Pokaži &besedilo" #: lyricswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Nobena datoteka se ne predvaja." #: lyricswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Napaka med pridobivanjem besedil!" #: lyricswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Besedilo ni na voljo." #: lyricswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Besedila ponuja LyricWiki" #: main.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" -msgstr "KDE-jeva glasbena skrinja in upravljalnik glasbe" +msgstr "Glasbena skrinja in upravljalnik glasbe s strani skupnosti KDE" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Dodatno delo pri predelavi za okolje KDE 4" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Sidranje v sistemski vrstici, »znotrajvrstično« urejanje oznak,\n" "popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Predelava za GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora splošnim tipkovnim bližnjicam" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Pojavitve napovedi skladb" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "So-zarotnik in čarodej MusicBrainza" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijazen guru aRts-a v soseščini" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Naredil je JuK prijaznejši ljudem s terabajti glasbe" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Vmesnik DCOP" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora FLAC in MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov albumov" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Z GIMP-om ustvaril pozdravno okno" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Predelava za KDE 4, ko ni bilo blizu nikogar drugega" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Zelo potrebni popravki urejevalnika oznak." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "Podpora za pošiljanje na Last.fm, besedila, priprave na ogrodje KDE." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Izvedba vmesnika MPRIS2." #: main.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgid "Porting to KF5 when no one else was around" -msgstr "Predelava za KDE 4, ko ni bilo blizu nikogar drugega" +msgstr "Predelava za KF5, ko ni bilo blizu nikogar drugega" #: main.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" -msgstr "© 2002—2016, Scott Wheeler, Michael Pyne in drugi" +msgstr "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne in drugi" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" -msgstr "" +msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka(e) za odprtje" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK je v zasidranem načinu.\n" "Uporabite vsebinski meni v sistemski vrstici za obnovitev." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK zasidran" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: mediafiles.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Playlist" msgid "Save Playlist" -msgstr "Iskalni seznam predvajanja" +msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: musicbrainzquery.cpp:39 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..." #: musicbrainzquery.cpp:52 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: musicbrainzquery.cpp:66 #, kde-format msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:312 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "nazaj v seznam predvajanja" #: playermanager.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK ne more predvajati zvočne datoteke %1zaradi naslednjega vzroka:%2" #: playermanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 – %2 :: JuK" #: playlist.cpp:501 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko %1." #: playlist.cpp:742 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te ovitke?" #: playlist.cpp:744 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "Iz&briši ovitke" #: playlist.cpp:773 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izberite sliko za ovitek" #: playlist.cpp:775 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" -msgstr "" +msgstr "Slike (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:928 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek" #: playlist.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti teh datotek v Smeti" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Ime skladbe" #: playlist.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Skladba" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: playlist.cpp:1403 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: playlist.cpp:1404 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: playlist.cpp:1405 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opomba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1407 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke (polna pot)" #: playlist.cpp:1574 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Pokaži s&tolpce" #: playlist.cpp:1993 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto" #: playlist.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: playlist.cpp:2021 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Ustvari seznam predvajanja iz izbranih vnosov ..." #: playlist.cpp:2037 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Uredi »%1«" #: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja" #: playlist.cpp:2219 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti " "lahko preklopite v meniju Pogled." #: playlist.cpp:2222 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene" #: playlistbox.cpp:107 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Načini prikaza" #: playlistbox.cpp:158 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Pokaži &zgodovino" #: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Ali želite izbrisati te datoteke tudi z diska?" #: playlistbox.cpp:337 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: playlistbox.cpp:347 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek." #: playlistbox.cpp:354 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ali zares želite odstraniti te sezname predvajanja iz vaše zbirke?" #: playlistbox.cpp:357 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Odstranim predmete?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: playlistbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "Skri&j" #: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamičen seznam" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Ali želite dodati te predmete na trenuten seznam ali na seznam zbirk?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Trenutni" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Iskalni seznam predvajanja" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Ustvari seznam predvajanja mape" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: playlistcollection.cpp:780 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Vnesite ime za ta seznam predvajanja:" #: playlistcollection.cpp:925 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nov" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Prazen seznam predvajanja ..." #: playlistcollection.cpp:930 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "I&skalni seznam predvajanja ..." #: playlistcollection.cpp:932 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Seznam predvajanja iz &mape ..." #: playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Ugani podatke za oznake" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Z &interneta" #: playlistcollection.cpp:948 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Ugani oznake iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Predvajaj prvo skladbo" #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Predvajaj naslednji album" #: playlistcollection.cpp:960 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Upravljanje &map ..." #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "Po&dvoji ..." #: playlistcollection.cpp:965 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: playlistcollection.cpp:966 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Uredi iskanje ..." #: playlistcollection.cpp:968 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: playlistcollection.cpp:969 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: playlistcollection.cpp:970 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "Pre&imenuj datoteko" #: playlistcollection.cpp:975 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "Pri&kaži ovitek" #: playlistcollection.cpp:977 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..." #: playlistcollection.cpp:979 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..." #: playlistcollection.cpp:981 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "Iz&briši ovitek" #: playlistcollection.cpp:983 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Prikaži &upravljalnik ovitkov" #: playlistcollection.cpp:987 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto" #: playlistcollection.h:194 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: playlistsplitter.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Pokaži &iskalno vrstico" #: playlistsplitter.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Uredi iskanje skladb" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Preizkusna prijava ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your last.fm login " #| "credentials:" msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" -"Vnesite svoje prijavne podatke za last.fm:" +"Vnesite vaša poverila za prijavo v last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Listnica za KDE ni na voljo. Vaša poverila za Last.fm bodo shranjena brez " "šifriranja." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Listnica za KDE ni na voljo." #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Potrjevanje prijave ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Prijava je neveljavna." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Prijava je veljavna." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Običajno ujemanje" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Ujemanje vzorcev" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Vse vidno" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Nastavitve vašega zvočnega sistema ne podpirajo previjanja." #: statuslabel.cpp:111 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Preskoči na trenutno predvajan predmet" #: statuslabel.cpp:140 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znova prikaži pojavitev" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: tageditor.cpp:481 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &urejevalnik oznak" #: tageditor.cpp:485 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tageditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v:\n" #: tageditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Ime &datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Skladba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Ime &izvajalca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "Ime &albuma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Zvrst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Leto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "D&olžina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "O&pomba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "I&me skladbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavitve uganjevalnika oznak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih vnos »Ugani " "oznake iz imena datoteke« iz vsebinskega menija skladbe uporablja za " "ugotovitev podatkov o oznakah iz imena datoteke. Vsak niz lahko vsebuje " "enega od teh vsebnikov:

    \n" "
  • %t: naslov
  • \n" "
  • %a: izvajalec
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: skladba
  • \n" "
  • %c: opomba
  • \n" "
\n" "Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - " "Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo " "ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.

\n" "Zapomnite si, da je vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, " "pomemben, ker bo šel uganjevalnik oznak skozi seznam z vrha proti dnu in " "uporabil prvo ujemajočo shemo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Premakni shemo gor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Premakni shemo dol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novo shemo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Spremeni shemo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Spremeni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrani shemo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Uporabite lahko naslednje vsebnike:\n" "%t: naslov\n" "%A: album\n" "%a: izvajalec\n" "%T: skladba\n" "%c: opomba" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ta datoteka že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče spremeniti." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: trackpickerdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetni uganjevalnik oznak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izberite najboljše mogoče ujemanje" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "zvrst" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Pravkar boste spremenili %1 od teh datotek." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Spreminjanje oznak skladb" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Predvajalna vrsta" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Privzet" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Strnjen" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drevesen" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Izvajalci" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Preklopi tišino" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Glasnost: %1 % (utišano)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Glasnost: %1 %" #: webimagefetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Iskanje ovitka. Počakajte ..." #: webimagefetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Prejemanje ovitka. Počakajte ..." #: webimagefetcher.cpp:162 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Ovitek najden" #: webimagefetcher.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cover fetched from last.fm." msgid "Cover fetched from last.fm." -msgstr "Ovitek je bil pridobljen z last.fm." +msgstr "Ovitek je bil pridobljen z last.fm." #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dni" #~ msgstr[1] "%1 dan" #~ msgstr[2] "%1 dneva" #~ msgstr[3] "%1 dnevi" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Prehod med skladbama" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Ob zagonu prikaži pozdravno okno" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Dodaj izbrane predmete na glasbeni ali podatkovni CD" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Ali želite ustvariti glasbeni CD, primeren za predvajalnike CD-jev; ali " #~ "podatkovni CD, primeren za računalnike in ostale digitalne glasbene " #~ "predvajalnike?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Ustvari projekt K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Glasbeni način" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Podatkovni način" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Dodaj seznam predvajanja na glasbeni ali podatkovni CD" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Seznami predvajanja" #~ msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" #~ msgstr "To bo uredilo več datotek. Ali ste prepričani?" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Nalaganje: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(utišan)" Index: branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1508568) +++ branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1508569) @@ -1,11190 +1,11192 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2009, 2010. -# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-22 08:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:21+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorca" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Proizvajalec" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bitov" msgstr[1] "%1 bit" msgstr[2] "%1 bita" msgstr[3] "%1 biti" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Plast" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Poudarek" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Izvirnik" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dvojno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 b/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Visoka bitna hitrost" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominalna bitna hitrost" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Nizka bitna hitrost" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

To pogovorno okno lahko uporabite za nastavitev zunanjih programov za " "kodiranje zvoka. Te lahko potem K3b uporablja za kodiranje zvočnih podatkov " "(sledi z zvočnega CD-ja ali pa naslovov iz zvočnega projekta) v vrste, ki " "običajno niso podprte (za katere ni na voljo vstavka za kodiranje).

K3b " "prihaja z naborom v naprej nastavljenih zunanjih programov, ki je odvisen od " "nameščenih programov." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Nastavljeni kodirniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Pripona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Pripona datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Vnesite ukaz za kodiranje zvočnih podatkov. Ukaz mora s standardnega vhoda " "brati surove 16-bitne stereo zvočne okvirje po pravilu tankega konca (glejte " "Obrni vrstni red bajtov).\n" "

Naslednje nize bo K3b zamenjal:
\n" "%f - Ime končne datoteke. Sem bo ukaz zapisoval svoj izhod.
\n" "Naslednje se nanaša na metapodatke, ki so lahko shranjeni kot oznake v " "datoteki (vedite, da so lahko oznake prazne).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Izvajalec
\n" "%c - Opomba
\n" "%n - Številka sledi
\n" "%m - Naslov albuma
\n" "%r - Izvajalec albuma
\n" "%x - Opomba albuma
\n" "%y - Leto izida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Obrni vrstni red bajtov vhodnih podatkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b obrnil vrstni red bajtov vhodnih " "podatkov. To pomeni, da mora ukaz brati zvočne okvirje po pravilu debelega " "konca.

Če ima končna datoteka poškodovan zvok, je zelo verjetno, da je " "vrstni red bajtov napačen. V tem primeru preklopite to možnost." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "O&brni vrstni red bajtov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Za vhodne podatke ustvari glavo Wave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b zapisal glavo Wave. To je uporabno, če " "kodirnik ne zna brati surovih zvočnih podatkov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Zapiši glavo &Wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Ukaz ni uspel: »%1«" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Neveljaven ukaz: ukaz je prazen." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Urejanje zunanjega kodirnika zvoka" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Navedite ime za ukaz." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Ime ni navedeno" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Navedite pripono za ukaz." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Pripona ni navedena" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Navedite ukazno vrstico." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Ukazna vrstica ni navedena" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "V ukazno vrstico dodajte izhodno ime datoteke (%f)." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Ime datoteke ni navedeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Nastavitve kakovosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predloga nastavitev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "visoka kakovost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "majhna datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Ro&čne nastavitve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Spremeni nastavitve ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kakovost kodirnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Izberite psiho-akustični algoritem za oblikovanje šuma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Bitna hitrost najbolj vpliva na kakovost. Višja kot je bitna hitrost, " "višja je kakovost. Za dano bitno hitrost pa lahko izberemo tudi algoritme za " "oblikovanje šuma.\n" "

Kakovost se povečuje od 0 do 9, pri tem pa hitrost kodiranja pada.\n" "

Pri 9 se uporablja najpočasnejše in najboljše različice algoritmov.\n" "

Priporočena nastavitev je 7, 4 pa še vedno ustvari zadovoljivo " "kakovost pri dobri hitrosti.\n" "

Pri 0 je večina algoritmov onemogočenih, kar na koncu pomeni slabo " "kakovost.\n" "

Ta nastavitev ne vpliva na velikost končne datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "hitro kodiranje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Označi kodirano datoteko kot zaščiteno z avtorskimi pravicami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Označi kot zaščiteno z avtorskimi pravicami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Označi kodirano datoteko kot kopijo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Označi kot izvirnik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Vsili strogo skladnost z ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo LAME vsilil omejitev velikosti okvirja na " "7680 bitov.
\n" "Za kodiranja z visoko bitno hitrostjo to pomeni veliko zapravljenih bitov, a " "zagotavlja strogo združljivost z ISO. Združljivost je lahko pomembna za " "strojne predvajalnike." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Stroga skladnost z ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Vklopi zaščito pred napakami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Če omogočite to možnost bo v vsak okvir dodana ciklična redundantna koda " "(CRC), ki omogoča zaznavanje napak pri prenosu pretoka MP3. Za to je v " "vsakem okvirju potrebnih 16 bitov, ki bi se sicer uporabili za kodiranje z " "nekoliko višjo kakovostjo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Zaščita pred napakami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Stalna bitna hitrost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Spremenlji&va bitna hitrost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Največja bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Povprečna bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Najmanjša bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Način za kanale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Izberite način za kanale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Izberite način za kanale v končni datoteki MP3:\n" "

Stereo
\n" "V tem načinu kodirnik ne uporablja morebitne korelacije med vhodnima " "kanaloma; lahko pa se prilagaja zahtevam po bitih, npr. dodeli enemu kanalu " "več bitov, če drugi vsebuje tišino ali pa zaradi nižje kompleksnosti " "potrebuje manj bitov.\n" "

Združeni stereo
\n" "V tem načinu kodirnik uporablja korelacije med kanaloma. Signal bo razdeljen " "v vsoto (»sredino«), izračunano kot L+D, in razliko (»stran«), izračunano " "kot L-D. Sredini je dodeljenih več bitov. Če signal nima prevelike razlike " "med kanaloma, to poveča pasovno širino in opazno poveča kakovost " "kodiranja.\n" "

Mono
\n" "Vhod bo zakodiran kot mono signal. Če je bil signal stereo, bo pretvorjen v " "mono. Mono kanal se izračuna kot za 6 dB oslabljen seštevek levega in " "desnega kanala." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kb/s" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Stalna bitna hitrost: %1 kb/s (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(LAME) Ročne nastavitve kakovosti" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Nizka kakovost (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Nizka kakovost (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Prenosljivo (povprečno 115 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Prenosljivo (povprečno 130 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Prenosljivo (povprečno 160 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Hi-Fi (povprečno 175 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Hi-Fi (povprečno 190 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Hi-Fi (povprečno 210 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Hi-Fi (povprečno 230 kb/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arhivsko (320 kb/s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Kakovost datotek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na " "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10, ki se imenuje »kakovost«.

Trenutno " "je kakovost -1 v povprečju približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s " "in 10 približno 400 kb/s. Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu " "zvoku s CD-ja, kodira s kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 je privzeta " "kakovost in ima manjšo datoteko in precej višjo kakovost kot MP3 s 128 kb/s." "

Ta razlaga temelji na FAQ z www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Kakovost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Ročne nastavitve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Zgornja bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Spodnja bitna hitrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominalna bitna hitrost:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na " "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10.

Trenutno je kakovost -1 v povprečju " "približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s in 10 približno 400 kb/s. " "Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu zvoku s CD-ja, kodira s " "kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 ima manjšo datoteko in precej višjo " "kakovost kot MP3 s 128 kb/s.

Ta razlaga temelji na pogostih vprašanjih " "iz www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(ciljna spr. b. h.: %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ročne nastavitve (za vse vrste datotek)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Kodiranje vzorčnih podatkov so predznačene linearne (komplement 2), " "nepredznačeno linearno, u-law (logaritmično), A-law (logaritmično), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM ali plavajoča vejica.

\n" "

U-law (okrajšava za mu-law) in A-law sta mednarodna " "standardna za logaritmično stiskanje telefonskega zvoka. Kakovost " "razširjenega u-law je podobno natančna kot 14-bitni PCM zvok, kakovost A-law " "pa nekje podobno kot 13-bitni PCM zvok. Podatki A-law in u-law so včasih " "kodiran s pomočjo obrnjenega razvrščanja bitov (MSB postane LSB).
" "ADPCM je vrsta stiskanja zvoka, ki ponuja dober kompromis med dobro " "kakovostjo zvoka in hitrim časom kodiranja/odkodiranja. Uporabljeno je za " "stiskanje telefonskega zvoka in mestih, kjer zvestoba ni tako pomembna. " "Kakovost razširjenega zvoka ima natančnost 16-bitnega PCM zvoka. " "Priljubljene različice ADPCM so G.726, MS ADPCM in IMA ADPCM. V različnih " "datotečnih ročnikih ima različne pomene. V datotekah .wav, predstavlja " "datoteke MS ADPCM v vseh ostalih primerih pa pomeni G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM je določena vrsta stiskanja ADPCM, ki je rahlo enostavnejša in " "manj zvesta kod Microsoftova oblika ADPCM. IMA ADPCM je poimenovan tudi DVI " "ADPCM.
GSM je standard uporabljen za stiskanje telefonskega zvoka " "v evropskih državah in pridobiva na priljubljenosti zaradi njegove dobre " "kakovosti. Delo z zvočnimi podatki GSM je zahtevno za procesor.

" "

Opis temelji na strani za pomoč SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Predznačeno linearno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Nepredznačeno linerano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "µ-law (logaritmično)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmično)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Plavajoča vejica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Velikost podatkov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kodiranje podatkov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bitne besede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bitne besede" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Besedilni podatki" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Govor GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Surovo" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Vzorec preimenovanja" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Poišči" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Najdene datoteke" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Staro ime" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Poišči datoteke, ki se jih lahko preimenuje" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "To določa, kako naj bodo datoteke preimenovane. Trenutno so podprti samo " "posebni nizi %a (izvajalec), %n (številka skladbe) in " "%t (naslov)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Preimenuj zvočne datoteke" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Temelji na meta podatkih" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Navedite veljaven vzorec." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Ni najdenih datotek, ki se lahko preimenujejo." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Kliknite gumb »Poišči« za začetek iskanja datotek, ki se jih lahko " "preimenuje." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Preimenuj zvočne datoteke glede na njihove meta podatke." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Poizvedba CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Poizvedi po vnosu v CDDB za trenutni zvočni projekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Izberite neprazen zvočni projekt za poizvedbo CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Glasbeni projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Napaka CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev in DVD-jev" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Odpre obstoječi projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Shrani trenutni projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Shrani trenutni projekt na nov naslov URL" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Shrani vse odprte projekte" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Zapre trenutni projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Zapre vse odprte projekte" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Konča program" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nov projekt &zvočnega CD-ja" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nov &podatkovni projekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Ustvari nov podatkovni projekt" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nov projekt CD-ja z &mešano vsebino" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano glasbeno/podatkovno vsebino" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nov projekt &Video CD-ja" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nov projekt &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Ustvari nov projekt eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nov projekt v&ideo DVD-ja" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Nadaljuj večsejni projekt" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Nadaljuje večsejni projekt" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nov projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dodaj datoteke ..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dodaj datoteke v trenutni projekt" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Počisti projekt" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Počisti trenutni projekt" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatiraj/izbriši prepisljiv nosilec ..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Odpre pogovorno okno za formatiranje/brisanje prepisljivega nosilca" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Zapiši odtis ..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Zapiše odtis ISO 9660, cue/bin ali cdrecord na optični disk" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Kopiraj &nosilec ..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Odpre pogovorno okno za kopiranje nosilca" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Zajemi zvočni CD ..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Digitalno pretvori sledi z zvočnega CD-ja" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Zajemi video DVD ..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Prekodiraj naslove video DVD" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Zajemi Video CD ..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Pretvori sledi z Video CD-ja" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Prikaži glavo projektov" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Prikaže/skrije naslovno glavo pulta s projekti" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Nastavi K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Preverjanje sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Preveri nastavitve sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Trenutni projekti" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Nas&lovna vrstica" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti dokumenta." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 vsebuje neshranjene podatke." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Zapiranje projekta" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Odpiranje datotek" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projekti K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče shraniti." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "V/I napaka" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Ali želite prepisati %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Zapiranje datoteke ..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta zvočnega CD-ja." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta podatkovnega CD-ja." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta video DVD-ja." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta CD-ja z mešano vsebino." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta Video CD-ja." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Ustvarjanje novega projekta eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Izberite datoteke za dodajanje v projekt" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Pred dodajanjem datotek ustvarite projekt" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Ni dejavnega projekta" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Ali res želite počistiti trenutni projekt?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Počisti projekt" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Zajem z zvočnega CD-ja" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Zajem z video DVD-ja" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Zajem z Video CD-ja" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Po&datki o nosilcu" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odklopi" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Priklopi" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Izvrzi" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Naloži" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Nastavi bralno hitrost ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Prikaži splošne podatke o nosilcu" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Odklopi nosilec" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Priklopi nosilec" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Izvrzi nosilec" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Znova) naloži nosilec" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Vsili pogonu bralno hitrost" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Hitrost branja CD-ja" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Vnesite želeno bralno hitrost za %1. Hitrost bo uporabljena za " "trenutno priklopljeni nosilec.

To je posebno uporabno za upočasnitev " "pogona med gledanjem filmov, ki se jih bere neposredno s pogona in kjer je " "ropot vrtenja moteč.

Vedite, da to na K3b ne vpliva, saj bo za kopiranje " "povišal hitrost branja." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Nastavljanje bralne hitrosti ni uspelo." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b je zaposlen" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b je trenutno zaposlen in ne more začeti nobenega drugega opravila." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Ocenjena hitrost zapisovanja:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Programski medpomnilnik:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Medpomnilnik naprave:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Zapisovalnik: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "brez podatkov" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Način 1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Način 2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Izberite način za podatkovno sled" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Podatkovni način

Podatkovne sledi je mogoče zapisati na dva " "različna načina:

Samodejno
K3b naj izbere najprimernejši " "podatkovni način.

Način 1
To je prvotni zapisovalni " "način, ki je bil uveden v standardu Rumena knjiga. Je priporočljivi " "način za zapisovanje CD-jev, ki so izključno podatkovni.

Način 2
Točneje XA Način 2 Oblika 1, a je običajna uporaba imena " "Način 2, ker so druge oblike redko uporabljene, .

Vedite: Ne mešajte različnih načinov na enem samem CD-ju. Nekateri starejši " "pogoni imajo težave z branjem večsejnih CD-jev po Načinu 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Razhroščevalni izhod" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Shrani v datoteko" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Zaznamki za K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj k projektu" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b uporablja vcdxrip iz paketa vcdimager za zajemanje z Video CD-jev . " "Preverite ali je nameščen." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Priklop ni uspel" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ni mogel priklopiti nosilca %1, ki je v napravi %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Odklop ni uspel" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ni mogel odklopiti nosilca %1, ki je v napravi %2 - %3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Prisoten ni noben nosilec" #: k3bdiskinfoview.cpp:111 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Nosilec" #: k3bdiskinfoview.cpp:115 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Podatki o datotečnem sistemu ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Podatki/Način 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:196 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Podatki/Način 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:198 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:200 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Podatki" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "copy" msgstr "kopiranje" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "brez kopiranja" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "pred-ojačanje" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "brez pred-ojačanja" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "postopna" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "neprekinjena" #: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Seja %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Prvi-zadnji sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Neznano (najverjetneje CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznana" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID nosilca:" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Velikost:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Porabljena velikost:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Preostalo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Prepisljiv:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "da" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "ne" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Dodajanje je mogoče:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Prazen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Plasti:" #: k3bdiskinfoview.cpp:329 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "ni formatiran" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "ni zaključen" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "v teku" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "complete" msgstr "zaključen" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "neznano stanje" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formatiranje v ozadju:" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Seje:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Podprte zapisovalne hitrosti:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "ID sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "ID nosilca:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "ID zbirke nosilcev:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "ID založnika:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "ID pripravljavca:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "ID programa:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Velikost nosilca:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 blokov" msgstr[1] "%1 blok" msgstr[2] "%1 bloka" msgstr[3] "%1 bloki" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" msgstr[1] "%1 B" msgstr[2] "%1 B" msgstr[3] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Čakanje na disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Naloži" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Najden nosilec:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo prepisan?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Najden %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Pred-formatiranje nosilca DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo formatiran?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatiraj" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatiranje nosilca DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "V %1 - %2 je bil najden prepisljiv nosilec. Ali naj bo izbrisan?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Najden prepisljiv disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Izbriši" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Brisanje nosilca CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Čakanje na nosilec" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Brisanje ni uspelo." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Zvočne datoteke" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Datoteke zvoka Wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Datoteke zvoka MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Datoteke zvoka Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Datoteke videa MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zaznamke" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Naloži privzete nastavitve" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Naloži shranjene nastavitve" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Naloži nazadnje uporabljene nastavitve" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Začni" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Začne opravilo" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Naloži privzete ali shranjene nastavitve" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Shrani trenutne nastavitve za kasnejšo uporabo" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Naloži nabor nastavitev, ki so lahko privzete K3b-jeve, shranjene enkrat " "prej, ali pa nazadnje uporabljene." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Shrani trenutne nastavitve okna za dejanje.

Te nastavitve lahko " "naložite z gumbom Naloži shranjene nastavitve.

K3b-jeve " "privzete nastavitve ne bodo prepisane." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Skupni napredek:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Prikaži razhroščevalni izhod" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Pretečeni čas: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Uspeh." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Uspešno zaključeno." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Napaka." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Zaključeno z napakami" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ali res želite preklicati?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Potrditev preklica" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Pretečeni čas: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Preostaja: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Naprava v uporabi" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Končaj druge programe" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Preveri znova" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Napravo %1 uporabljajo drugi programi (%2).

Močno " "priporočamo, da pred nadaljevanjem končate te programe. V nasprotnem primeru " "K3b morda ne bo mogel v polni meri dostopati do naprave.

Namig: Včasih " "končanje programa ni takojšnje. V tem primeru lahko uporabite gumb »%3«." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

Ali res želite, da K3b uniči naslednja opravila: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Izbor nosilca" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Izberite nosilec:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 v %1 sledeh" msgstr[1] "%2 v %1 sledi" msgstr[2] "%2 v %1 sledeh" msgstr[3] "%2 v %1 sledeh" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " in %1 sej" msgstr[1] " in %1 seja" msgstr[2] " in %1 seji" msgstr[3] " in %1 seje" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Neporabljen prostor: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Velikost: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "ZvočniCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Podatki%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MešaniCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Začasno:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Brez podatkov" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%1 datotek v %2" msgstr[1] "%1 datoteka v %2" msgstr[2] "%1 datoteki v %2" msgstr[3] "%1 datoteke v %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Zvočni CD (%1 sledi)" msgstr[1] "Zvočni CD (%1 sled)" msgstr[2] "Zvočni CD (%1 sledi)" msgstr[3] "Zvočni CD (%1 sledi)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Podatkovni projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" msgstr[1] "Mešani CD (%1 sled in %2)" msgstr[2] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" msgstr[3] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (%1 sledi)" msgstr[1] "Video CD (%1 sled)" msgstr[2] "Video CD (%1 sledi)" msgstr[3] "Video CD (%1 sledi)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projekt eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Težave s sistemskimi nastavitvami" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1 težav" msgstr[1] "%1 težava" msgstr[2] "%1 težavi" msgstr[3] "%1 težave" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Nastavi K3b ..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne prikaži znova" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Rešitev" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Najdene ni bilo nobene optične naprave." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b v sistemu ni našel nobene optične naprave." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Preverite ali ozadnji program HAL teče, saj je potreben za odkritje naprav." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Najdenega ni nobenega zapisovalnika." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b v vašem sistemu ni mogel najti nobene optične naprave za zapisovanje. CD-" "jev in DVD-jev ne boste mogli zapisovati. Kljub temu boste lahko " "uporabljali ostale K3b-jeve funkcije. Lahko boste npr. izvlekli zvočne " "sledi, prekodirali zvok ali ustvarili odtis ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Nezadostna dovoljenja za izvedljivo datoteko %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Preverite dovoljenja preko Nastavitve -> Nastavi K3b ... -> Programi -> " "Dovoljenja. V primeru, da je nastavljena privzeta vrednost za K3b, se " "prepričajte, da ste član skupine »%1«." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ni mogoče najti programa %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Namestite paket cdrtools, ki vsebuje cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "%1 različice %2 je zastarel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Čeprav K3b podpira vse različice cdrtools od 1.10 dalje, močno priporočamo " "uporabo različice 2.0 ali novejše." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Namestite novejšo različico cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 bo zagnan s skrbniškimi dovoljenji na jedru >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Od jedra Linux 2.6.8 naprej, %1 zaradi poostrene varnosti ne bo več deloval, " "če bo pognan z ID-jem skrbnika (root)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Da rešite to težavo, kliknite \"Nastavi K3b ...\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 bo zagnan brez skrbniških dovoljenj" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Močno priporočamo, da nastavite cdrecord tako, da teče z dovoljenji skrbnika " "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše. Poleg tega to " "omogoča spreminjanje medpomnilnika za zapisovanje, kar lahko reši veliko " "težav." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Namestite paket cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Močno priporočamo, da nastavite cdrdao tako, da teče z dovoljenji skrbnika " "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" +"Cdrskin je lahko zamenjava za cdrecord v primeru podatkovnih in zvočnih" +" CD-jev ter za growisofs v primeru DVD-jev in medijev BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install the cdrdao package." msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." -msgstr "Namestite paket cdrdao." +msgstr "Razmislite o namestitvi paketov libburn in cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b za zapisovanje DVD-jev uporablja growisofs. Brez growisofs ne boste " "mogli zapisovati DVD-jev. Namestite najnovejšo različico, ali vsaj različico " "5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Namestite paket dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b za zapisovanje DVD-jev potrebuje growisofs, ki je vsaj različice 5.10. " "Starejše različice ne bodo delovale in K3b jih ne bo uporabljal." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Namestite novejšo različico %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 5.12, ne bo mogel sproti " "kopirati DVD-jev ali zapisovati nosilcev DVD+RW z več sejami." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Močno priporočamo uporabo growisofs, ki je vsaj različice 7.0. K3b z " "growisofs, ki je starejši od različice 7.0, ne bo mogel zapisovati nosilcev " "DVD+R z več sejami." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b za formatiranje DVD-RW-jev in DVD+RW-jev uporablja dvd+rw-format." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b potrebuje mkisofs, ki je vsaj različice 1.14. Starejše različice lahko " "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Naprava %1 - %2 je priklopljena samodejno." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b ne more odklopiti samodejno priklopljenih naprav. Zato morda " "prepisovanje DVD+RW ne bo uspelo. Tega ni potrebno prijaviti kot napake, saj " "težave ni mogoče rešiti v K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "V datoteki /etc/fstab zamenjajte vnose za samodejno priklapljanje s " "starejšimi različicami, ali pa uporabite rešitve kot sta pmount in ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "V jedru ni podpore za zapisovanje ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Jedro operacijskega sistema ne podpira zapisovanja brez posnemanja SCSI. V " "sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za uporabo posnemanja SCSI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Najboljša in priporočljiva rešitev je, da omogočite ide-scsi (posnemanje " "SCSI-ja) za vse naprave. Vedite, da na pogonih, ki delujejo prek ide-scsi " "lahko še vedno omogočite DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ne podpira ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Nastavljena različica %1 ne podpira zapisovanja na naprave ATAPI brez " "posnemanje SCSI. V sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za " "uporabo posnemanja SCSI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najboljša in priporočljiva rešitev je uporaba ide-scsi (posnemanje SCSI-ja) " "za vse zapisovalne naprave. Lahko pa namestite (ali izberete za privzeto) " "novejšo različico %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Namestite cdrdao >= 1.1.8, ki podpira neposredno zapisovanje na naprave " "ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 6.0, ne bo mogel zapisovati " "dvoslojnih nosilcev DVD-R." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Namestite novejšo različico growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Brez pisalnega dostopa do naprave %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Za svoje delo K3b potrebuje pisalni dostop do vseh naprav. Brez tega lahko " "pride do težav z %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Preverite, ali imate pisalni dostop do %1. V primeru, da vaš sistem ne " "uporablja devfs ali udev, kliknite »Spremeni dovoljenja ...« in ročno " "nastavite dovoljenja." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA je onemogočen za napravo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Za večino modernih zapisovalnikov vklop DMA močno pohitri branje in " "zapisovanje. Če se vam zdi, da je hitrost zapisovanja nizka, je to verjetno " "zaradi izklopljenega DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Kot skrbnik začasno omogočite DMA z ukazom »hdparm -d 1 %1«." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Uporabniški parametri za zunanji program %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Včasih je parametrom, ki jih ustvari K3b, potrebno dodati uporabniške " "parametre. Pred morebitno oddajo poročila o napaki se prepričajte, da so ti " "parametri res želeni in potrebni." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Da odstranite uporabniške parametre za zunanji program %1, odprite K3b-jeve " "nastavitve, stran Programi in izberite zavihek »Uporabniški parametri«." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Ni mogoče najti vstavka za odkodiranje zvoka MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b ni mogel najti ali naložiti vstavka za odkodiranje MP3-jev. To pomeni, " "da iz datotek MP3 ne boste mogli ustvarjati zvočnih CD-jev. Mnoge " "distribucije Linuxa ne prilagajo podpore za MP3 zaradi težav s patenti." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Da omogočite podporo za MP3, namestite odkodirno knjižnico MAD MP3 in " "ustrezen K3b-jev vstavek (ta je morda že nameščen in ne deluje zaradi " "manjkajoče knjižnice). Nekatere distribucije dovoljujejo namestitev podpore " "MP3 preko spletnih posodobitvenih orodij." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Sistemski nabor znakov je ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Sistemski nabor znakov, ki se uporablja za imena datotek, je nastavljen na " "ANSI_X3.4-1968. Zelo malo verjetno je, da je to namerno. Najverjetneje " "krajevne nastavitve sploh niso nastavljene. Neveljavne nastavitve lahko " "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Za pravilno nastavitev nabora znakov preverite, ali so nastavljene okoljske " "spremenljivke LC_* . Za to običajno poskrbijo nastavitvena orodja " "distribucij." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b teče iz skrbniškega računa" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Zaganjanje K3b iz skrbniškega uporabniškega računa (root) ni priporočljivo. " "To poveča varnostna tveganja." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Zaženite K3b iz ustreznega uporabniškega računa in primerno nastavite " "dovoljenja za napravo ter zunanja orodja." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Slednje se lahko stori z Nastavi K3b ...«" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Sistem je nastavljen pravilno" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "V nastavitvah sistema ni bilo mogoče najti nobene težave." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Neporabljen prostor v začasni mapi:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Mapa, v katero bodo shranjene datoteke z odtisi" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

To je mapa, v katero bo K3b shranil datoteke z odtisi." "

Preverite, da je na razdelku dovolj neporabljenega prostora." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Izbor začasne mape" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Zapiši odtise v mapo:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Začasna mapa" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Izbor začasne datoteke" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Zapiši odtis v datoteko:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Začasna datoteka" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Velikost projekta:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Več dejanj ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "" "Dobrodošli v K3b – ustvarjalniku CD-jev, DVD-jev in Blu-ray nosilcev" #: k3bwelcomewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1, avtorske pravice © 1998–2017 avtorji K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Dodaj gumb" #: k3bwelcomewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Odstrani gumb" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Nosilec bo prepisan." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Zapiši nosilec" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Zapisovalni program:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Nosilec, na katerega se bo zapisovalo" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Hitrost zapisovanja na nosilec" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Zunanji program, ki bo zapisoval na nosilec" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Izberite nosilec, na katerega želite zapisovati.

V večini primerov bo " "na voljo le en nosilec." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Izberite hitrost, s katero želite zapisovati.

Samodejna
Izbere se najvišjo mogočo zapisovalno hitrost, ki jo dovoljuje " "nosilec. To je priporočena izbira za večino nosilcev.

Prezri " "(samo za DVD-je)
Izbiro hitrosti se prepusti zapisovalni napravi. " "Izberite to možnost, če K3b ne more nastaviti zapisovalne hitrosti.

Za CD-" "je velja 1x = 175 KiB/s, za DVD-je je 1x = 1385 KiB/s, za Blu-Ray pa je 1x = " "4496 KiB/s.

Pozor: Prepričajte se, da vaš sistem zmore " "pošiljati podatke dovolj hitro, drugače lahko pride do izpraznitve " "medpomnilnika." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

Za zapisovanje CD-jev in DVD-jev K3b uporablja orodja cdrecord, growisofs " "in cdrdao.

Običajno K3b za vsako opravilo sam izbere najustreznejši " "program, a v določenih primerih se lahko zgodi, da nek program z določenim " "zapisovalnikom ne deluje pravilno. V tem primeru lahko ročno izberete " "program." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Več ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Vnesite hitrost (npr.: 16x), s katero naj K3b zapisuje." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b ne more natančno določiti največje zapisovalne hitrosti optičnega " "zapisovalnika. Zapisovalna hitrost se vedno podaja v odvisnosti od " "vstavljenega nosilca.

Vnesite zapisovalno hitrost (npr.: 16x) in K3b si jo " "bo zapomnil za prihodnje seje." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Ročno nastavite hitrost zapisovanja" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "K3b naj izbere najprimernejši način. To je priporočena izbira." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk naenkrat ali bolj pravilno Seja naenkrat. Med " "zapisovanjem CD-ja ali DVD-ja se laser nikoli ne izklopi. Ta način je " "zaželen pri zapisovanju glasbenih CD-jev, saj omogoča pred-vrzeli, ki niso " "dolge 2 sekundi. Vsi zapisovalniki ne podpirajo tega načina.
DVD-R(W)-ji, " "ki so zapisani v tem načinu, so najbolj združljivi z DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Sled naenkrat naj bi podpirali vsi zapisovalniki CD-jev. Laser bo " "ugasnjen po vsaki sledi.
Večina zapisovalnikov CD-jev ta način potrebuje " "za zapisovanje večsejnih CD-jev." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Surov način zapisovanja. Podatke za odpravljanje napak namesto zapisovalne " "naprave ustvari programska oprema.
Poskusite s tem, če zapisovanje v " "načinih »Disk naenkrat« in »Sled naenkrat« spodleti." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Postopen in zaporeden je privzeti način za zapisovanje DVD-R(W). Omogoča več-" "sejne DVD-R(W)-je. Uporaben je samo za DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Omejeno prepisovanje omogoča uporabo nosilca DVD-RW kot da bi bil DVD-RAM " "ali DVD+RW. Mogoče ga je preprosto prepisati. V tem načinu ni mogoče " "zapisovati večsejnih DVD-RW-jev, a K3b lahko uporabi growisofs in poveča " "datotečni sistem ISO 9660 prve seje, kar omogoča dodajanje novih datotek na " "že zapisan disk." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Izberite način, ki bo uporabljen za zapisovanje" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Način zapisovanja" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Vedite, da se pri zapisovanju na DVD+R(W) in BD-R(E) način zapisovanja ne " "upošteva, ker je mogoč le en način zapisovanja." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Izbor načinov zapisovanja je odvisen od vstavljenega nosilca." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "Surovo" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Omejeno prepisovanje" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Postopno" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b je program s polno podporo za zapisovanje na in zajemanje z nosilcev " "CD, DVD in Blu-Ray.
Podpira več vrst projektov in tudi kopiranje " "optičnih nosilcev, zapisovanje različnih vrst odtisov in zajemanje z zvočnih " "CD-jev, Video CD-jev in Cideo DVD-jev.
Priročen uporabniški vmesnik je " "namenjen vsem uporabnikom in poskuša biti kar se da preprost za nove " "uporabnike ter obenem ponuja vse funkcije, ki jih potrebujejo zahtevnejši " "uporabniki." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "Avtorske pravice © 1998–2017 avtorji K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org/" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Vzdrževalec in trenutni glavni razvijalec" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projekti Video CD in zajemanje Video CD" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Prvotna predelava za okolje KDE 4" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Predelava za Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Napredna podpora za Cdrdao" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Zajemanje DVD-jev in kodiranje videa v različicah pred 1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za njegovo bombastično grafično podobo." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za obširno preizkušanje in prvi prevod v nemščino." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za odličen dvd+rw-tools in prijazno sodelovanje." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za zelo kul paket eMovix in ustrežljivo delo." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za vstavek za odkodiranje FLAC-a." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za zelo uporaben isofslib." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za libsamplerate, ki je uporabljen pri splošnem prevzorčenju v ogrodju za " "odkodiranje zvoka." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Za zelo kul vzorec za pogojno zajemanje zvoka." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Za delo na predelavi za BSD in nekaj odličnih popravkov." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Za delo na predelavi za FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Za pomoč pri mnogih neveljavnih poročilih o napakah na bugs.kde.org." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Za odlične ikone." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Za nenehno pomoč pri čiščenju podatkovne zbirke poročil o napakah." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Ustvaril je odlično temo in dobil idejo za prozorne teme." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Za izjemno temo za K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Prva predelava libk3bdevice za Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "datoteka(e) za odprtje" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt podatkovnega CD-ja in dodaj datoteke" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja in dodaj datoteke" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja in dodaj datoteke" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano vsebino in dodaj datoteke" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt eMovix CD-ja in dodaj datoteke" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja in dodaj datoteke" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Odpri pogovorno okno za kopiranje, z možnostjo izbire izvorne naprave" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Zapiši odtis na CD ali DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formatiraj prepisljiv nosilec" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Digitalno zajemi zvočne sledi (+kodiranje)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Zajemi naslove video DVD (+prekodiranje)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Zajemite sledi z Video CD-ja" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Nastavite jezik uporabniškega vmesnika" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Onemogoči pozdravno okno" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Izberite napravo, ki bo uporabljena za nove projekte. Ta možnost ne vpliva " "na nič. Njen glavni namen je omogočanje rokovanja s praznimi nosilci iz KDE-" "jevega upravljalnika nosilcev." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Zaznano:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Odtis ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Velikost datoteke:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (se razlikuje od napovedane velikosti nosilca)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Odtis za Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Datoteka z odtisom:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Datoteka TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Odtis CUE/BIN" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Datoteka CUE:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Datoteka CUE za glasbo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 sledi" msgstr[1] "%1 sled" msgstr[2] "%1 sledi" msgstr[3] "%1 sledi" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Sled" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Zapiši odtis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Odtis za zapis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Izberite datoteko z odtisom" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Datoteke z odtisom" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Datoteke z odtisom ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Datoteke cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Datoteke TOC za Cdrdao in odtisi za Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Vrsta odtisa" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Samodejna zaznava" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Odtis datotečnega sistema ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Datoteka CUE za glasbo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Datoteka TOC za Cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Navaden odtis s podatki" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Način zapisovanja" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Izvodi" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "Odt&is" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Podatkovni način:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Vrste odtisov, ki jih K3b podpira:

Navaden odtis
Navadni odtisi so na nosilec zapisani kot taki in z uporabo le ene " "podatkovne sledi. Običajni navadni odtisi so odtisi ISO, kakršne ustvari K3b-" "jev podatkovni projekt.

Odtisi CUE/BIN
Odtisi CUE/BIN so " "sestavljeni iz datoteke CUE, ki opisuje vsebino nosilca, in odtisa BIN, ki " "vsebuje dejanske podatke. Podatki so na nosilec zapisani po navodilih iz " "datoteke CUE.

Datoteka CUE za glasbo
Datoteke CUE za glasbo so " "posebna vrsta odtisov CUE/BIN, ki vsebujejo odtis glasbenega CD-ja. Dejanski " "zvočni podatki so lahko kodirani v katerikoli obliki, ki jo K3b podpira. " "Datoteke CUE za glasbo je mogoče uvoziti v K3b-jeve glasbene projekte, kar " "omogoča spreminjanje vrstnega reda in dodajanje ali odstranjevanje skladb." "

Odtisi za Cdrecord
K3b ustvari odtis za Cdrecord pri kopiranju " "enosejnega CD-ja v načinu za podvojevanje. Te odtise je tu mogoče znova " "uporabiti.

Datoteka TOC za Cdrdao
K3b podpira zapisovanje " "odtisov v obliki TOC, ki je lasten programu Cdrdao." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Dejanska velikost datoteke se ne ujema z velikostjo napovedano v glavi " "datoteke. Če ste jo prejeli od drugje, preverite ali je prejemanje " "zaključeno.

Nadaljujte le, če veste kaj počnete.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Vrste odtisa ni mogoče prepoznati. Ali ga želite vseeno zapisati?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Neznana vrsta odtisa" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke slike" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Kot kaže odtis ni uporaben" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka ni najdena" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Vsota MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Izračun preklican" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Izračun ni uspel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopiraj nadzorno vsoto na odložišče" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Primerjaj nadzorni vsoti ..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Primerjava vsote MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Vnesite vsoto MD5 za primerjavo:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Vsota MD5 je %1 in je enaka vneseni." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Vsoti MD5 sta enaki" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Vsota MD5 je %1 in se razlikuje od vnesene." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Vsoti MD5 se razlikujeta" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Kopiranje diska" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "in podvojevanje CD-ja" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Izvorni nosilec" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Način kopiranja" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Običajno kopiranje" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Podvajanje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Brez odpravljanja napak" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Ponovni poskusi branja:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopiraj CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoičen način:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Preskoči ne-berljive podatkovne sektorje" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Onemogoči odpravljanje napak izvornega pogona" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Če je na izvornem CD-ju na voljo CD-Text, ga kopiraj." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem pogonu izklopil odpravljanje " "napak ECC/EDC. Na ta način je mogoče prebrati sektorje, ki so namerno ne-" "berljivi.

To je uporabno za podvojevanje CD-jev z zaščito proti kopiranju, " "ki temelji na poškodovanih sektorjih." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem CD-ju poiskal CD-Text. " "Onemogočite, če ima vaš pogon težave pri branju CD-Text, ali pa želite " "uporabiti podatke CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Če omogočite to možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati " "podatkovnega sektorja, bo na kopiji sektor zamenjan s samimi ničlami." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

To je običajen način za kopiranje nosilcev DVD, Blu-ray in večino vrst CD-" "jev. Omogoča kopiranje glasbenih CD-jev, več- in enosejnih podatkovnih " "nosilcev ter izboljšanih glasbenih CD-jev (glasbeni CD-ji, ki vsebujejo " "dodatno podatkovno sejo).

Za Video CD-je uporabite način za podvojevanje." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

K3b v načinu za podvojevanje opravi surovo kopiranje CD-ja. To pomeni, da " "ga vsebina ne zanima in preprosto kopira CD po bitih. Ta način lahko " "uporabite za kopiranje Video CD-jev ali pa CD-jev, ki vsebujejo sektorje z " "napakami.

Pozor:Podvojiti je mogoče le CD-je z eno samo sejo." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "Kot kaže v začasni mapi ni dovolj prostora. Ali naj se vseeno zapiše?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Za zapisovanje uporabi isti pogon" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Za zapisovanje uporabi isti pogon (ali pa vstavite drug nosilec)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatiraj in izbriši" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vsili" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Hitro formatiranje" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Vsili formatiranje praznih DVD-jev" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b formatiral DVD-RW četudi je prazen. " "Uporabite jo lahko tudi, da prisilite K3b v formatiranje nosilcev DVD+RW, BD-" "RE ali DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja.

Pozor: Pogosto " "formatiranje DVD-jev ni priporočljivo, saj lahko že po 10-20 formatiranjih " "postanejo neuporabni.

Nosilce DVD+RW in BD-RE je potrebno formatirati samo " "enkrat. Po tem jih lahko samo prepisujete. Isto velja za DVD-RW-je v načinu " "omejenega prepisovanja." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Poskusi izvesti hitro formatiranje" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b zapisovalniku ukazal naj izvede hitro " "formatiranje.

Popolno brisanje prepisljivega nosilca lahko traja zelo " "dolgo. Nekateri zapisovalniki izvedejo polno formatiranje četudi je " "omogočeno hitro formatiranje." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Ob izhodu vprašaj za shranitev spremenjenih projektov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Ob &izhodu vprašaj za shranitev projektov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Privzeta začasna mapa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Mapa, v katero K3b shranjuje začasne datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

To je privzeta začasna mapa. Vanjo K3b shranjuje začasne datoteke, " "kakršni so odtisi ISO ali pa odkodirane zvočne datoteke.

Vedite, da " "začasno mapo lahko spremenite v pogovornem oknu za zapis projekta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Preveri nastavitve sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b ob zagonu in spremembah nastavitev " "preveril sistemske nastavitve za primer, da obstaja kaka težava." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Pre&veri nastavitve sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Nastavitve grafičnega vmesnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b napredek prikazal v obvestilnem območju " "KDE. Če K3b zaganjate zunaj okolja KDE, lahko prikažete ločeno okno z " "napredkom.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Pokaži na&predek v obvestilnem območju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Med prikazom okna z napredkom skrij glavno okno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b med prikazom okna z napredkom skril " "glavno okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Med zapisovanjem skrij &glavno okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Med zaganjanjem K3b prikaži pozdravno okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži pozdravno okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Po zaključenem opravilu ne zapri pogovornih oken dejanj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem opravilu ne bo zaprl " "pogovornih oken dejanj, kakršno je na primer pogovorno okno za kopiranje. " "Ostala bodo odprta, tako da lahko začnete novo opravilo, na primer kopiranje " "drugega CD-ja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Okna dejanj ohrani odprta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Privzete nastavitve oken dejanj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Nastavitve, ki se naložijo med odpiranjem pogovornega okna dejanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Tu lahko nastavite vse vstavke za K3b. Vedite, da mednje ne " "spadajo vstavki KPart, ki se vgradijo v meni K3b-ja.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Izbor teme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Izbrana ni nobena tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Dobi nove teme ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Namesti novo temo ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrani temo" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Zapisovanje" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "D&ovoli zapisovanje preko meje" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Vsili nevarna dejanja" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Ročna velikost zapisovalnega medpomnilnika" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Prikaži &napredne predmete grafičnega vmesnika" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Po zapisovanju ne &izvrzi nosilca" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Samodejno izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Dovoli zapisovanje prek uradnih velikosti nosilcev" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Prikaže napredne predmete grafičnega vmesnika, npr. za izbiranje med " "cdrecord in cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Samodejno, brez vprašanj, izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Po zaključenem zapisovanju ne izvrzi nosilca" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Prisili K3b, da nadaljuje dejanja, ki bi se drugače štela med nevarna" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bodo prikazani dodatni predmeti grafičnega " "vmesnika, s katerimi lahko vplivate na delovanje K3b-ja. Sem spada ročna " "izbira orodja za zapisovanje (izbiranje med cdrecord in cdrdao za CD-je ter " "cdrecord in growisofs za DVD-je/BD-je).

Zapomnite si, da K3b ne podpira " "vseh mogočih orodij za vse vrste projektov in dejanj." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Vsak nosilec ima uradno največjo velikost, ki je zapisana na območju " "nosilca, ki je samo za branje, in jo jamči proizvajalec nosilca. Ta največja " "velikost pa ni vedno tudi dejansko največja. Veliko nosilcev ima dejansko " "skupno velikost, ki je nekoliko večja kor uradno največja.

Če omogočite to " "možnost, bo K3b izklopil varnostno preverjanje, ki onemogoča zapisovanje " "prek uradne meje.

Pozor: Če omogočite to možnost, lahko proti koncu " "zapisovanja, ko K3b poskuša zapisovati prek uradne meje, pride do napak. S " "simuliranim zapisovanjem je pametno najprej ugotoviti dejansko največjo " "velikost nosilca neke znamke." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b samodejno izbrisal CD-RW in formatiral " "DVD-RW, če ga pred zapisovanjem najde namesto praznega nosilca." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b med zapisovanjem uporablja programski medpomnilnik in se na ta način " "poskuša izogniti vrzelim v podatkovnem pretoku, do katerih lahko pride " "zaradi obremenjenosti sistema. Privzete velikosti so %1 MiB za zapisovanje " "CD-jev in %2 MiB za zapisovanje DVD-jev.

Če omogočite to možnost, bo " "nastavljena velikost uporabljena tako za CD-je kot tudi za DVD-je." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem zapisovanju ne bo izvrgel " "nosilca. To je uporabno če po začetku zapisovanja zapustite računalnik in ne " "želite, da pladenj zapisovalnika ostane odprt.

Vedite, da je potrebno na " "sistemu z Linuxom sveže zapisani nosilec naložiti znova, drugače sistem ne " "bo zaznal sprememb in bo nosilec še vedno prikazoval kot prazen." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b v določenih primerih, ki bi se sicer " "šteli kot nevarni, vseeno nadaljeval.

Ta nastavitev na primer onemogoči " "preverjanje največje hitrosti za nosilec. Na ta način lahko K3b prisilite, " "da na počasnejšem zapisovalniku piše na hitre nosilce.

Pozor: Če " "omogočite to možnost, bodo nekateri nosilci po zapisu morda neuporabni." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Nastavitvenega modula KCDDB ni mogoče naložiti." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Znova preglej naprave" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Zapisovalniki" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Pogoni samo za branje" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Sistemsko ime naprave:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Proizvajalec:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Strojna prog. oprema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Zapisovalne zmožnosti:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Bralne zmožnosti:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Velikost medpomnilnika:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Podpira Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "da" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Zapisovalni načini:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "brez" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Da dobi K3b poln dostop do zapisovalnika, mora biti trenutni uporabnik dodan " "v skupino %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
Pomagalnik za dovoljenja, ki bi lahko to storil namesto vas, med " "izgradnjo ni bil omogočen.
Znova izgradite paket z omogočenim " "pomagalnikom ali pa stopite v stik z razvijalci vaše distribucije." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Da uveljavite spremembe se ponovno prijavite." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1 (koda napake: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (ni bil najden)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pot" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Zmožnosti" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Navedite poti do zunanjih programov, ki jih K3b potrebuje za pravilno " "delovanje, ali pa kliknite »Osveži« in K3b bo sam poiskal programe." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "brez sprememb" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nova dovoljenja" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Če K3b najde nameščeno več kot eno različico programa, bo eno izbral za " "privzeto in jo uporabljal za svoje delo. Če želite spremeniti " "privzeto različico, izberite želeno na seznamu." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programi" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Uporabniške parametre je potrebno ločiti s presledkom." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Uporabniški parametri" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Preveri programe, katerih dovoljenja bi radi spremenili:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "Pomagalnik za dovoljenja ni bil omogočen med izgradnjo.\n" "Preverite programe, katerim je potrebno spremeniti dovoljenja:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Spremeni dovoljenja ..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Namig: Da K3b prisilite v uporabo programa pod drugačnim imenom, " "ga navedite v poti za iskanje." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Pot za iskanje" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Naslednjih programov ni bilo mogoče posodobiti:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Ob zagonu okna naloži K3b-jeve privzete nastavitve." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Shranjene nastavitve" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Ob zagonu okna naloži nastavitve, ki jih je shranil uporabnik." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Nazadnje uporabljene nastavitve" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Ob zagonu okna naloži nazadnje uporabljene nastavitve." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b upravlja s tremi nabori nastavitev za okna za dejanja (mednje spadata " "okno za kopiranje in okno projekta zvočnega CD-ja):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "En izmed teh naborov nastavitev se naloži, ko se odpre pogovorno okno za " "dejanje. Ta nastavitev določa, kateri nabor je to." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Mapa (%1) ne obstaja. Ali jo ustvarim?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Za začasno mapo ste navedli datoteko. K3b bo za začasno mapo uporabil njeno " "osnovno pot." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optične naprave" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Nastavite zunanje programe" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Sistemska obvestila" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Nastavitev vstavkov za K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Teme" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Teme za K3b-jev grafični vmesnik" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Pridobivanje podatkov o zvočnem CD-ju s CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ni mogoče najti arhiva s temami ikon %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ni mogoče prejeti arhiva s temami ikon.\n" "Preverite, če je naslov %1 pravilen." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tema z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Tema obstaja" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ali res želite odstraniti temo %1?

S tem bodo " "izbrisane datoteke za to temo.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sistemi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril zapise po protokolu System Use " "Sharing Protocol (SUSP), kakor jih določa protokol Rock Ridge Interchange " "Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge datotečni sistem ISO 9660 razširi z lastnostmi, ki so enake " "datotečnim sistemom na UNIXu (dovoljenja, simbolne povezave, zelo dolga " "imena datotek ...). Uporablja znake na osnovi kodiranja ISO-8859 ali UTF-16 " "in dovoljuje 255 osem-bitnih znakov.\n" "

Razširitve Rock Ridge se nahajajo na koncu vsakega imeniškega zapisa ISO " "9660. S tem je drevo Rock Ridge tesno povezano z drevesom ISO 9660.\n" "

Močno priporočamo, da razširitve Rock Ridge uporabljate na vsakem " "podatkovnem CD-ju in DVD-ju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Us&tvari razširitve Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Joliet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b datotečnemu sistemu ISO 9660 dodal " "razširitve Joliet.\n" "

Joliet ni sprejet neodvisen mednarodni standard, kakršna sta ISO 9660 in " "Rock Ridge. V glavnem je v uporabi na sistemu Windows.\n" "

Joliet ne dovoljuje vseh znakov, zato imena datotek niso enaka imenom " "datotek na trdem disku (z Rock Ridge so imena enaka). Joliet ima dolžino " "imen datotek omejeno na 64 znakov (ne glede na kodiranje znakov). To je " "moteče, saj sodobni datotečni sistemi vsi dovoljujejo v imenu enote poti " "vsaj 255 znakov.\n" "

Joliet uporablja kodiranje UTF-16.\n" "

Pozor: Z izjemo Linuxa in FreeBSD-ja ne obstaja noben drug " "operacijski sistem s podporo standardu POSIX, ki bi podpiral Joliet. Zato " "nikoli ne ustvarite CD-ja ali DVD-ja, ki bi imel samo Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Ustvari razširitve &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj strukture UDF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b poleg datotečnega sistema ISO 9660 " "ustvaril še strukturo datotečnega sistema UDF.\n" "

UDF (univerzalna vrsta za diske) se v glavnem uporablja za DVD-je." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Ustvari strukture &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Druge nastavitve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bodo imele vse datoteke na končnem datotečnem " "sistemu povsem enaka dovoljenja kot izvorne datoteke. V nasprotnem bodo vse " "datoteke imele enaka dovoljenja, njihov lastnik pa bo skrbnik.\n" "

To je v glavnem uporabno za varnostne kopije.

Pozor: Dovoljenja " "na drugem sistemu morda ne bodo pomenila veliko, na primer, če uporabnik, ki " "si lasti datoteko s CD-ja ali DVD-ja, ne obstaja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Ohrani dovoljenja datotek (&varnostna kopija)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Nastavi posebne možnosti za datotečni sistem ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Nastavitve datotečnega sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Nastavitve za ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Vsili vse spodnje možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Dovoli neprevedena imena datotek ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Izpusti piko s konca imen datotek ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 izpusti različice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli začetno piko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Omogoči imena datotek ISO 9660 s 31 znaki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli več pik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli male črke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli znaka »~« in »#«" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli poln nabor znakov ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Dovoli imena datotek ISO 9660 z najdaljšo dolžino (37 znakov)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Nastavite stopnjo skladnosti z ISO 9660.

  • Stopnja 1: Datoteke so " "lahko sestavljene samo iz enega dela, imena datotek pa so omejena na 8+3 " "znake.
  • Stopnja 2: Datoteke so lahko sestavljene samo iz enega dela.
  • Stopnja 3: Brez omejitev.

Pri vseh stopnjah ISO 9660 so " "vsa imena datotek omejena na velike črke, števke in podčrtaj (_). Največja " "dolžina imen datotek je 31 znakov, nivo gnezdenja map je omejeno na 8, " "največja dolžina poti pa je 255 znakov. Te omejitve lahko prekoračite z " "dodatnimi zmožnostmi, ki jih ponuja K3b." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Stopnja ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Stopnja &1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Stopnja &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Stopnja &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Nastavitve za Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Ustvari datoteke TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "V Joliet skrij TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Nastavitve za Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Omogoči imena datotek Joliet s 103 znaki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Razne nastavitve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Ne uvozi predhodne seje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Objektov datotečnega sistema ne hrani v predpomnilniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopiraj v vse sledi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Izvajalec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Aranžer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Pisec &besedila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Skladatelj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "ID &diska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "S&poročilo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapiši CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Če omogočite to možnost, bo K3b uporabil nekaj sicer neuporabljenega " "prostora na zvočnem CD-ju za shranjevanje dodatnih podatkov, kakršna sta ime " "izvajalca in naslov CD-ja.\n" "

CD-Text je razširitev standarda za zvočne CD-je, ki jo je uvedel Sony.\n" "

CD-Text bo uporaben le na predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (v " "glavnem so to avtomobilski predvajalniki), in v programih kot je K3b.\n" "

Ker zvočni CD-ji s CD-Text delujejo v vsakem predvajalniku CD-jev ali DVD-" "jev, četudi ta ne podpira CD-Text, lahko brez skrbi omogočite to možnost. Ne " "pozabite vnesti podatkov za CD-Text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Izvajalec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Več polj ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Sporočilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Izvajalec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pred-o&jačanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Pred-ojačanje se v glavnem uporablja v obdelovanju zvoka. Višje frekvence " "v zvočnih signalih imajo ponavadi nižje amplitude. To lahko pri prenosu s " "šumom vodi do slabe kakovosti signala, ker lahko visoke frekvence postanejo " "prešibke. Da bi se temu izognili so visoke frekvence pred prenosom ojačane " "(pred-ojačanje), prejemnik jih potem za predvajanje ustrezno ošibi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Dovoli &kopiranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Po-vrzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Nastavite dolžino vrzeli po sledi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Na zvočnem CD-ju ima lahko vsaka sled (razen zadnje) po-vrzel.\n" " To ne pomeni, da K3b sledi doda vrzel tišine. Ta nastavitev vpliva le na " "prikaz na Hi-Fi predvajalnikih zvočnih CD-jev. Del zvočne sledi, ki je " "označena kot po-vrzel, se šteje v obratni smeri.\n" "

Ta nastavitev za večino uporabnikov ni pomembna, ker moderni " "zapisovalniki CD-jev v načinu »Disk naenkrat« lahko v po-vrzel vstavijo " "poljubne zvočne podatke.\n" "

V drugih programih za zapisovanje CD-jev je po-vrzel morda imenovana " "pred-vrzel. Pred-vrzel druge sledi je isto kot po-vrzel prve sledi.\n" "

Sprememba po-vrzeli ne spremeni dolžine sledi.\n" "

Pri zapisovanju v načinu »Sled naenkrat« (kar za zvočne CD-je ni " "priporočljivo) bo po-vrzel le tišina, na nekaterih zapisovalnikih pa bo " "vsiljena dolžina 2 sekund." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Zagonski odtisi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Dodaj nov zagonski odtis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nov ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Odstrani izbran zagonski odtis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Vrsta posnemanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Posnemaj disketo s 1440/2880 KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Posnemaj trdi disk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "Trd&i disk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Brez kakršnegakoli posnemanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ne zaženi s posnemane diskete/trdega diska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Brez zagonskega odtisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Razpredelnica z zagonskimi podatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Odsek naložen med zagonom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Velikost naloženega med zagonom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Prikaži napredne &možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Zagonski katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Nastavitve podatkovnega odtisa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Ime nosilca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Več polj ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Predloge nastavitev datotečnega sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Po meri ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Simbolne povezave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Ravnanje s simbolnimi povezavami v projektu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

Če so omogočene razširitve Rock Ridge (kar je privzeto), lahko K3b " "ustvari datotečne sisteme ISO 9660, ki vsebujejo simbolne povezave. V " "projektu K3b Lahko spremenite način ravnanja s simboličnimi povezavami.\n" "\n" "

Brez sprememb
\n" "Simbolne povezave se uporabi, kakor so bile dodane v projekt.\n" "\n" "

Zavrzi pokvarjene povezave
\n" "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki ne kažejo na datoteko znotraj " "projekta. Med take povezave spadajo tudi povezave do absolutnih poti, kot je " "»/home/myhome/datoteka«.\n" "\n" "

Zavrzi vse simbolne povezave
\n" "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki so bile dodane v projekt. To " "pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval nobene povezave.\n" "\n" "

Sledi povezavam
\n" "Vsaka simbolična povezava v projektu bo zamenjana z vsebino datoteke, na " "katero kaže povezava. To pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval " "nobene povezave.
\n" "Vedite, da če onemogočite razširitve Rock Ridge (kar odsvetujemo), se bo " "simbolnim povezavam vedno sledilo, saj ISO 9660 ne podpira simbolnih " "povezav.\n" "\n" "

Pozor: Simbolične povezave potrebujejo razširitve Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Brez sprememb" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Zavrzi nedelujoče simbolne povezave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Zavrzi vse simbolne povezave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Sledi simbolnim povezavam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Ravnanje s preslednimi znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Ravnanje s presledki v imenih datotek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Brez sprememb
\n" "Če izberete to možnost, bo K3b presledke v imenih datotek pustil pri miru.\n" "

Odstrani
\n" "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke." "
\n" "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojadobradatoteka.pripona«\n" "

Razširjeno odstranjevanje
\n" "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke " "in vse črke, ki sledijo presledku, spremenil v velike.
\n" "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojaDobraDatoteka.pripona«\n" "

Zamenjaj
\n" "Če izberete to možnost, bo K3b vse presledke iz vseh imen datotek zamenjal s " "podanimi znaki.
\n" "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »moja_dobra_datoteka.pripona«" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Razširjeno odstranjevanje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Niz, ki zamenja presledke" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Opisnik nosilca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Datoteka z bibliografijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Program:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Velikost zbirke nosilcev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Založn&ik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Datoteka z avtorskimi pravicami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Ime nosilca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Ime zbirke nosi&lcev:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Iz projekta izberite datoteko z bibliografijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&ripravljavec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Iz projekta izberite datoteko s povzetkom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Datoteka s povzetkom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Iz projekta izberite datoteko z avtorskimi pravicami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Številka zbirke nosilcev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Nastavitve predvajanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Nastavitve pisave podnapisov za MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Izberite pisavo, ki bo uporabljena za izris podnapisov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Neželene možnosti MPlayer-ja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Datoteke so predvajane v naključnem vrstnem redu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Če je ta možnost označena, bo vrstni red predvajanja določen naključno, " "vsakič, ko bo vklopljeno predvajanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Predva&jaj datoteke naključno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Za dostop do nosilca ne uporabljaj DMA" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Če je ta možnost označena, eMovix CD-ji/DVD-ji ne bodo uporabljali DMA za " "dostop do pogona. To bo upočasnilo branje iz CD-ja/DVD-ja, ampak je morda " "nujno za sisteme, ki ne podpirajo DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Ne uporabljaj &DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "Možnosti za MPlayer, za katere bi radi bili gotovi, da jih MPlayer ne bo " "uporabil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Tukaj lahko navedete možnosti MPlayer-ja, ki naj ne bi bile uporabljene " "nikoli.\n" "

Ločene morajo biti s presledki.\n" "

možnost1 možnost2 možnost3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Možnosti za MPlayer, ki bi morale biti vselej uporabljene.\n" "

Ločene morajo biti s presledki.\n" "

možnost1 možnost2 možnost3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljen seznam predvajanja" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "neskončno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " krat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Ozadje predvajalnika zvoka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Video ozadja, ki bo prikazan med predvajanjem zvoka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Ozadje predvajalnika zvoka\n" "

Med predvajanjem zvoka, bi bil zaslon običajno črn. Če pa je izbran video " "ozadja, pa ga bo eMovix prikazal med predvajanjem.\n" "

Namestite lahko dodatne videe ozadja, ampak to ni tako preprosto, da bi " "zadostovalo že par klikov. Videi ozadja so shranjeni v deljeni mapi emovix " "(večinoma /usr/share/emovix ali /usr/local/share/emovix) pod " "backgrounds. Da dodate ozadje, morate datoteko kopirati v to mapo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Obnašanje ob zagonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Razporeditev tipk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Jezik sporočila ob zagonu eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Izberite jezik zaslonov s pomočjo eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Privzeta oznaka za zagon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Izberite privzete nastavitve jedra Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Oznake za zagon eMovix\n" "

eMovix ponuja številne različne nastavitve za zagon, ki jih lahko " "izberete ob času zagona preko oznake zagona (primerljivo z Lilo ali Grub). " "Številne nastavitve zagona lahko vplivajo na video izhod.\n" "

Oznake privzeto, movix ali MoviX, zaženejo splošni " "gonilnik Vesa.\n" "

Oznako TV lahko uporabite za preusmeritev videa v TV izhod " "grafične kartice. eMovix ponuja gonilnike za TVout za številne znamke " "grafičnih kartic.\n" "

Oznaka FB se nanašajo na nastavitve, ki zaženejo gonilnik " "slikovnega medpomnilnika v različnih zaslonskih ločljivostih.\n" "

Z oznako AA izhod eMovix preide skozi knjižnico ASCII-Art, ki " "prikaže sliko v besedilnem načinu z uporabo preprostih znakov ASCII.\n" "

Oznaka hd povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega trdega " "diska, namesto nosilca. To lahko uporabite za preprečevanje neželenega " "zagona z nosilca eMovix.\n" "

Oznaka floppy povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega " "disketnika, namesto iz nosilca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Izberite razporeditev tipk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Tukaj izbrana razporeditev tipk bo uporabljena za ukaze eMovix kot " "upravljanje s predstavnostnim predvajalnikom." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Obnašanje po predvajanju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Izvrzi disk po končanem predvajanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Če je ta možnost označena, bo disk izvržen, potem ko MPlayer zaključi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "I&zvrzi disk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Izklopi po končanem predvajanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Če je ta možnost označena, se bo PC zaustavil, potem ko MPlayer zaključi " "s predvajanjem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Iz&klopi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Znova zaženi po končanem predvajanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Če je ta možnost označena, bo PC znova zagnan, potem ko MPlayer zaključi " "s predvajanjem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Znova zaženi" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "%1 skladb (%2 min.)" msgstr[1] "%1 skladba (%2 min.)" msgstr[2] "%1 skladbi (%2 min.)" msgstr[3] "%1 skladbe (%2 min.)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Razno" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Skrij prvo sled" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Zajemanje zvoka" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Prezri napake med branjem" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Skrij prvo sled v prvo pred-vrzel" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo K3b skril prvo sled.

Standard za " "zvočne CD-je pozna pred-vrzeli pred vsako sledjo na CD-ju. Privzeto te " "trajajo 2 sekundi in so tihe. V načinu disk naenkrat je mogoče imeti daljše " "pred-vrzeli, ki lahko vsebujejo tudi zvok. V tem primeru bo prva pred-vrzel " "vsebovala celotno prvo sled.

Da bi lahko poslušali prvo sled, boste morali " "CD prevrteti nazaj na začetek. Poskusite, precej zabavno je.

Ta možnost " "je na voljo samo pri zapisovanju s cdrdao in v načinu disk naenkrat." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Zajemi zvok" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Zajemi samo zvok" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Za morebitno prilagoditev poti zvoka uporabite zavihek »Zajemi zvok«." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Zapiši da&toteke z zvokom v:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Zunanji program normalize ni nameščen.

K3b za " "normalizacijo zvočnih sledi uporablja normalize (http://normalize." "nongnu.org/). Za uporabo te funkcije, ga je najprej potrebno namestiti." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b pri sprotnem zapisovanju ni zmožen normalizirati zvočnih sledi. " "Zunanji program, ki opravlja to delo, podpira samo normaliziranje zvočnih " "datotek." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Onemogoči normalizacijo" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Onemogoči sprotno zapisovanje" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Odmik od začetka:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Odmik od konca:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Z vleko robov poudarjenega območja določite del zvočnega vira, ki ga želite " "vključiti v sled zvočnega CD-ja. Za fino nastavitev izbora lahko uporabite " "vnosna polja." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Uporabljeni del zvočnega vira" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Št." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Izvajalec (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Naslov (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Bodite potrpežljivi ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Nezadostna dovoljenja za branje naslednjih datotek" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Naslednjih datotek ni mogoče najti" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Ne-krajevne datoteke niso podprte" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Te zvočne datoteke lahko v Wave pretvorite ročno, z uporabo programa, ki " "podpira to zvočno vrsto, in nato v projekt dodate datoteke Wave." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Težave med dodajanjem datotek v projekt." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Preučevanje datoteke »%1« ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Lastnosti skladbe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Predvajanje sledi %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Premor" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Razdeli zvočno sled" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Izberite položaj, kjer želite razdeliti sled." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Razdeli sled na:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Razdeli tu" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Odstrani del" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Poizvedba pri MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče najti v podatkovni zbirki MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Dodaj tišino ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Združi sledi" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Vir v sled" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Razdeli sled ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Uredi vir ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Predvajaj skladbo" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Iskanje z MusicBrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Metapodatke poskusi ugotoviti prek interneta" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Pretvori sledi" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Dodaj tišino" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Dolžina tišine:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Uredi vir zvočne sledi" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Dodajte zvočno sled." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Izberite zvočno sled." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Ni nobene sledi za pretvoriti" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Zagonski odtisi" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skrij napredne možnosti" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "izberite zagonski odtis" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Izbrana datoteka ni odtis diskete (odtisi disket so velikosti 1200 KiB, " "1440 KiB ali 2880 KiB). Zagonske odtise drugih velikosti lahko uporabite s " "pomočjo posnemanja trdega diska ali pa če posnemanje povsem izključite.

Če " "ne veste, kaj pomenijo izrazi kot so »posnemanje trdega diska«, " "najverjetneje želite uporabiti odtis diskete. Odtise disket lahko ustvarite " "neposredno iz prave diskete:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "ali pa uporabite enega izmed mnogih ustvarjalnikov zagonskih datotek, ki jih " "lahko najdete na spletu." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Izbran ni noben odtis diskete" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Posnemaj trdi disk" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Ne posnemaj nič" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Krajevna pot" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Prilagojeni datotečni sistemi za podatkovni projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Podatkovni projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Način podatkovne sledi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Večsejni način" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "V načinu DAO ni mogoče zapisovati večsejnih nosilcev. Večsejnost je bila " "onemogočena." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Težava večsejnosti" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Samo za Linux/UNIX" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/UNIX + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Zelo velike datoteke (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Združljivost z DOS-om" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Podatkovni projekt K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Predloge nastavitev datotečnega sistema

K3b ponuja naslednje " "predloge nastavitev datotečnega sistema, ki omogočajo hitro izbiro " "najpogosteje uporabljenih nastavitev." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Datotečni sistem je optimiziran za uporabo na sistemih z Linuxom ali UNIX-" "om. To v glavnem pomeni, da uporablja razširitve Rock Ridge, ki omogočajo " "dolga imena datotek, simbolne povezave in dovoljenja za datoteke, ki so " "združljiva s standardom POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Datotečni sistem poleg nastavitev za Linux/UNIX vsebuje drevo Joliet, ki " "omogoča dolga imena datotek v Windows, ki nima podpore za razširitve Rock " "Ridge. Vedite, da je dolžina imen datotek omejena na 103 znake." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Datotečni sistem vsebuje dodatne vnose UDF. To največjo velikost datotek " "zviša na 4 GiB. Vedite, da UDF v K3b ni v celoti podprt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Datotečni sistem je optimiziran za združljivost s starimi sistemi. To " "pomeni, da so imena datotek omejena na 8 znakov in na 3 znake za pripono. " "Simbolne povezave in datotečna dovoljenja niso podprti." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Po meri (samo ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Po meri (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Vedite, da razširitev Rock Ridge ni priporočljivo onemogočiti. Omogočanje " "ne prinaša nobenih pomanjkljivosti (razen malenkost večje porabe prostora), " "ima pa veliko prednosti.

Brez razširitev Rock Ridge simbolne povezave niso " "podprte in se jim sledi, kot če bi bila omogočena možnost »Sledi simbolnim " "povezavam«." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Razširitve Rock Ridge onemogočene" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Vedite, da brez razširitev Joliet sistemi z Windows ne bodo mogli " "prikazati dolgih imen datotek. Vidna bodo le imena datotek po standardu ISO " "9660.

Če nosilca ne nameravate uporabljati na sistemu z Windows, je " "razširitve Joliet varno onemogočiti." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Razširitve Joliet onemogočene" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Izberite večsejni način za projekt." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Večsejni način

Samodejno
K3b naj izbere uporabljani " "način. Odločitev bo temeljila na velikosti projekta (ali zapolni ves " "nosilec) in stanju vstavljenega nosilca (ali je mogoče dodajanje).

Brez " "več sej
Ustvari CD ali DVD z eno sejo in zapre nosilec.

Začni " "večsejni nosilec
Začne večsejni CD ali DVD in ne zapre nosilca. Tako " "je mogoče dodajati nadaljnje seje.

Nadaljuj večsejni nosilec
Nadaljuje podatkovni CD, na katerega je mogoče dodajati (na primer " "takega, ki je bil ustvarjen v načinu Začni večsejni nosilec) in " "doda sejo brez zaprtja nosilca. Tako je mogoče dodajati nadaljnje seje." "

Zaključi večsejni nosilec
Nadaljuje podatkovni CD, na katerega " "je mogoče dodajati (na primer takega, ki je bil ustvarjen v načinu Začni " "večsejni nosilec), doda sejo in zapre nosilec.

V primeru nosilcev " "DVD+RW in DVD-RW z omejenim prepisovanjem K3b ne bo ustvaril več sej, ampak " "bo razširil datotečni sistem, da bo vključeval nove podatke." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Brez več sej" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Začni večsejni nosilec" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Nadaljuj večsejni nosilec" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Zaključi večsejni nosilec" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b je našel sejo, ki vsebuje podatke Joliet za dolga imena datotek, " "vendar ni našel razširitev Rock Ridge.

Imena datotek v uvoženi seji bodo " "pretvorjena v omejen nabor znakov v novi seji. Nabor znakov temelji na " "nastavitvah projektov za ISO 9660. K3b pretvorjenih imen datotek še ne zna " "prikazovati." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Opozorilo uvoza seje" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Vstavite nosilec, na katerega je mogoče dodajati" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "%1 zvočnih sledi" msgstr[1] "%1 zvočna sled" msgstr[2] "%1 zvočni sledi" msgstr[3] "%1 zvočne sledi" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Uvoz seje" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Izberite sejo za uvoz." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Povezava na %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Uporabljeni bloki:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Krajevno ime:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Krajevno mesto:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Cilj krajevne povezave:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Skrij na Rock Ridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Skrij na Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Utež za razvrščanje:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Rock Ridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Spremeni fizično razvrščanje" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita " "na datotečnih sistemih ISO 9660 in Rock Ridge.

To je uporabno, če na " "primer želite imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To " "storite tako, da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge " "in PreberiMe.rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita " "na datotečnem sistemu Joliet.

To je uporabno, če na primer želite " "imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To storite tako, " "da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge in PreberiMe." "rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Ta vrednost spremeni fizični vrstni red datotek v datotečnem sistemu ISO " "9660. Višja vrednost pomeni, da se bo datoteka nahajala bližje začetku " "odtisa (in nosilca).

Ta možnost je uporabna za optimizacijo razporeda " "podatkov na nosilcu.

Pozor: To ne spremeni razvrščanja datotek v " "upravljalniku datotek. Spremeni samo vrstni red zapisovanja datotek v odtis " "ali na nosilec." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Povezava na %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "v %1 datotekah" msgstr[1] "v %1 datoteki" msgstr[2] "v %1 datotekah" msgstr[3] "v %1 datotekah" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "in %1 mapah" msgstr[1] "in %1 mapi" msgstr[2] "in %1 mapah" msgstr[3] "in %1 mapah" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Posebna datoteka" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Brez datotek" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Brez map" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Premikanje datotek v projekt »%1« ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1«" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Datoteka, ki jo dodajate v projekt, je odtis ISO 9660. Na nosilec ga " "lahko zapišete neposredno, ker že vsebuje datotečni sistem.
Ali res " "želite dodati datoteko v projekt?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Dodajanje datoteke z odtisom v projekt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Dodaj datoteko v projekt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Odtis zapiši neposredno" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Datoteka %1 v projektni mapi %2 že obstaja." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Zamenjaj obstoječo datoteko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Vedno zamenjaj obstoječe datoteke" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Ohrani obstoječo datoteko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Prezri vse" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Vedno ohrani obstoječo datoteko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Preimenuj novo datoteko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Dodajanje povezave do mape" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

»%1« je simbolna povezava do mape »%2«.

Če želite, da K3b sledi " "simbolnim povezavam, svetujemo, da to K3b-ju omogočite sedaj, ker K3b tega " "kasneje ne bo mogel, saj simbolnih povezav do map znotraj projekta ni mogoče " "razrešiti.

Če možnosti Sledi simbolnim povezavam ne nameravate " "omogočiti, lahko to opozorilo brez skrbi prezrete in izberete dodajanje " "povezave v projekt." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Sledi povezavi sedaj" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Vedno sledi povezavam" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Dodaj povezavo v projekt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Vedno dodaj povezave" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Vnesite novo ime" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Ali želite dodati tudi skrite datoteke?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Skrite datoteke" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Ali želite dodati tudi sistemske datoteke (cevi, vtiči, datoteke naprav in " "pokvarjene simbolne povezave)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Sistemske datoteke" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Za zapisovanje datotek večjih od %1 uporabite %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Nekatera imena datotek je bilo potrebno spremeniti zaradi omejitev v mkisofs." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Naslednja imena datotek nimajo veljavnega kodiranja. To lahko popravite z " "orodjem convmv." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Ni podatkov za zapis" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "U&vozi sejo ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Uvozi predhodno zapisano sejo v trenutni projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Počisti uvoženo sejo" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Odstrani predmete uvožene iz predhodne seje" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Uredi zagonske odtise ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Spremeni zagonske nastavitve za trenutni projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Vnesite ime za novo mapo:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite ime za novo mapo:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Uredi zagonske odtise" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Na voljo: %1 od %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Velikost prekoračena za %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Nastavi velikost nosilca" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutah" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtih" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Samodejna velikost" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Z nosilca ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Uporabniške privzete vrednosti" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Shrani uporabniške privzete vrednosti" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Zakaj 4,4 in ne 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Velikost prikaži v" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Velikost CD-ja" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Velikost DVD-ja" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Velikost Blu-raya" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Zakaj K3b ponuja velikosti 4,4 GiB in 8,0 GiB namesto 4,7 in 8,5, kot " "je napisano na nosilcu?

Nosilec DVD z enim slojem ima velikost " "približno 4,4 GiB, kar je enako 4,4 * 10243 bajtov. Proizvajalci " "nosilcev pa zaradi reklame namesto s koeficientom 1024 računajo s " "koeficientom 1000.
Tako je 4,4 * 10243/10003 = 4,7 " "GiB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GiB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Velikost po meri" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Navedite velikost nosilca. Uporabite pripone GiB, MiB in " "min za gibibajte, mebibajte in minute." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Nosilec ni prazen." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Najden ni bil noben uporaben nosilec." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Za velikosti nosilcev kliknite z desno" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt z mešano vsebino" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Vrsta mešane vsebine" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Podatki v drugi seji (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "CD po Modri knjigi
K3b bo ustvaril večsejni CD z dvema sejama. " "prva seja bo vsebovala vse zvočne sledi in druga podatkovno sled v načinu 2 " "oblike 1.
Ta način temelji na standardu Modra knjiga (znanem " "tudi kot Razširjeni zvočni CD, CD-Extra in CD Plus), ki ima to prednost, da bodo Hi-Fi predvajalniki prepoznali le prvo " "sejo in prezrli drugo sejo s podatkovno sledjo.
Če CD nameravate " "uporabljati na Hi-Fi predvajalniku, je ta način priporočen.
Nekateri " "starejši pogoni CD-ROM imajo lahko težave pri branju CD-jev po Modri knjigi, " "ker so to večsejni CD-ji." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Podatki v prvi sledi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal pred vsemi zvočnimi sledmi." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Podatki v zadnji sledi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal za vsemi zvočnimi sledmi." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Pozor: Zadnja dva načina naj bi uporabili samo za CD-je, ki jih ne " "nameravate predvajati na HI-Fi predvajalnikih CD-jev.
V nasprotnem lahko " "pride do težav s starejšimi predvajalniki, ki poskušajo predvajati tudi " "podatkovno sled." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Odsek z zvokom" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Odsek s podatki" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke in skladbe." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projekt eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "%1 datotek (%2)" msgstr[1] "%1 datoteka (%2)" msgstr[2] "%1 datoteki (%2)" msgstr[3] "%1 datoteke (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Večsejno" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "privzeto" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (pokvarjeno)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Št." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Krajevna pot" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Odstrani datoteko s podnapisi" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b trenutno podpira le krajevne datoteke." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Za sled %1 (%2) je bilo najdenih več ujemanj. Izberite eno." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Ustvarjanje prstnega odtisa sledi %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Poizvedovanje o sledi %1 na strežniku MusicBrainz." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Za morebitno prilagoditev poti za odtis uporabite zavihek »Odtis«." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Shrani nastavitve in zapri" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Shrani nastavitve projekta in zapre pogovorno okno." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Zavrzi vse spremembe in zapri" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Zavrže vse spremembe v pogovornem oknu in ga zapre." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Začni ustvarjanje odtisa" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Zapiši" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Začni z zapisovanjem" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Mapa »%1« za odtise ne obstaja. Ali naj jo K3b ustvari?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Mape »%1« ni bilo mogoče ustvariti." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Zapisovanje" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Odtis" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (različica 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (različica 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video DVD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Visoko-kakovostni Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:30 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "%1 MPEG-jev (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-a (%2)" msgstr[3] "%1 MPEG-ji (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Izberite Video CD vrste %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Samodejno prepoznavanje vrste videa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Neskladen združljivostni način za pokvarjene naprave" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Kitajsko razlaganje sledi VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Uporabi 2336 bajtov sektorjev za izhod" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Podajte oznako nosilca ISO za Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Podajte id albuma za nabor Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Podajte zaporedno številko nabora albuma ( <= volume-count )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Podajte število vseh nosilcev v naboru albumov" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Omogoči podporo programom CD-i za Video CD vrste 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Nastavitveni parametri (samo za VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za diske vrste Video CD 2.0 in Super " "Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Vedno dodaj prazno mapo `/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "To nadzira ali so omejitve APS stroge ali sproščene. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "To nadzira ali bodo podrobnosti o preiskanih podatkih vsebovani v video " "pretokih MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Ta predmet dovoljuje nastavljanje omejitev predvajanja, ki jih upošteva " "predvajalna naprava." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Je včasih nastavljalo število praznih sektorjev, ki so bili dodani preden se " "začne območje zaključevanja." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Je včasih nastavljalo splošno pred-vrzel za vse sledi in sektorje." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Nastavi prednji odmik za zaporedne predmete." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Nastavi zadnji odmik za zaporedne predmete." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

To je najbolj osnovno določilo Video CD-ja, ki sega v 1993 in ima " "naslednje značilnosti:

  • Ena mešana sled mode2 ISO 9660, ki vsebuje " "kazalce v območja s podatki.
  • Do 98 multipleksnih zvočnih/video " "pretokov MPEG-1 ali CD-DA zvočnih sledi.
  • Do 500 MPEG sekvenčnih " "vhodnih točk, ki so uporabljene kot razdelilniki poglavij.
  • Določilo video CD-ja zahteva, da ima multipleksni pretok MPEG-1 stalno " "bitno hitrost 174300 bajtov (1394400 bitov) na sekundo, da upošteva tudi " "pogone z enojno hitrostjo.
    Določilo dovoljuje dve ločljivosti: " "

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).

    Zvočni pretok MPEG-1, plast II, s stalno bitno hitrostjo " "je ustavljen pri 224 kb/s z enim stereo ali 2 mono kanaloma." "

    Priporočljivo je, da je bitna hitrost videa pod 1151929.1 b/s." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Dve leti po izidu določila Video CD 1.1, leta 1995, je bil objavljen " "izboljšan standard Video CD 2.0.

    Ta je dodal naslednje predmete " "zmožnostim že prisotnim v določilu Video CD 1.1:

    • Podporo odsekom " "predmetov predvajanja MPEG (\"SPI\"), ki je sestavljen iz slik, " "premikajočih se slik in/ali zvočnih (samo) pretokov.
    • Opombe odsekov " "predmetov::.
    • Podporo za vzajemni nadzor predvajanja(\"PBC\")." "
    • Podporo za predvajanje sorodnega dostopa s pomočjo datoteke kazala " "s preiskovalnimi točkami. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Podporo za " "zaprte predmete.
    • Podporo za mešanje vsebin NTSC in PAL.
    • Z dodatkom podpore PAL v določilo Video CD 1.1, so postale " "razpoložljive naslednje ločljivosti::

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)." "
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL " "SIF).

      Za odseke predmetov predvajanja so postala razpoložljiva " "naslednja kodiranja zvoka:

      • združeni stereo, stereo ali dvokanalni " "zvočni pretoki bitne hitrosti 128, 192, 224 ali 384 kbit/s.
      • Mono " "zvočni pretoki bitne hitrosti 64, 96 or 192 kbit/s.

      Dodana je " "bila tudi možnost samo za stalne slike ali zvočne pretoke.

      Bitna " "hitrost multipleksnih pretokov naj bi bila pod 174300 bajtov/s (razen za " "enojne predmete slik), da bo združljiva s pogoni z enojno hitrostjo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "

        S prihodom nosilcev DVD-V, je moral biti objavljen nov standard VCD, da " "se je lahko ohranil v koraku s časom. Leta 1999 so zato ustvarili določilo " "Super Video CD.

        V sredini 2000 je bila objavljen poln pod-nabor določila " "Super Video CD kot IEC-62107.

        Najbolj omembe vredna " "sprememba je bil premik iz kodiranja videa s stalno bitno hitrostjo MPEG-1 v " "kodiranje s spremenljivo bitno hitrostjo MPEG-2.

        Naslednje nove zmožnosti, " "temelječe na določilu Video CD 2.0, so:

        • Uporaba kodiranja MPEG-2 " "namesto MPEG-1 za video pretok.
        • Dovoljeno spremenljivo bitno " "kodiranje zvočnega pretoka MPEG-1.
        • Višje ločljivosti (glejte spodaj) " "za ločljivost pretoka video vsebin.
        • Do štirje pod-kanali za " "prekrivanje slik in besedila (\"OGT\"), ki omogočajo uporabnikov " "preklop med podnapisi, dodatno k že obstoječem sistemu napisov
        • Seznam ukazov za nadzor nad navidezno napravo SVCD.

        Samo " "naslednje ločljivosti so podprte za Super Video CD, :

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

        It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

        • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
        • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
        • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
        • " msgstr "" "

          To je manjša sprememba določena v IEC-62107 v vrsti Super Video CD 1.0 in " "služi združljivosti z obstoječimi produkti na trgu.

          Od oblike Super Video " "CD 1.0 se razlikuje v naslednjih predmetih:

          • Oznaka profila sistema " "/SVCD/INFO.SVD je nastavljena na 1 namesto 0.
          • Vrednost polja določila sistema v /SVCD/INFO.SVD je " "nastavljena na HQ-VCD namesto SUPERVCD.
          • /EXT/" "SCANDATA.DAT je predpisano in ne več izbirno.
          • /SVCD/SEARCH." "DAT je izbirno in ne več predpisano.
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

          If Autodetect is:

          • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
          • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

          If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

          If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

          " msgstr "" "

          Če je Samodejna zaznava:

          • vklopljena, bo K3b nastavil pravilno " "vrsto Video CD.
          • izklopljena, potem mora pravilno vrsto Video CD " "nastaviti uporabnik.

          Če niste prepričani glede prave vrste Video " "CD, je najbolje, da Samodejno zaznavo vklopite.

          Če želite vsiliti " "vrsto Video CD, morate izklopiti Samodejno zaznavo. To je uporabno za " "nekatere samostojne predvajalnike DVD, brez podpore za SVCD.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
          • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
          • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " msgstr "" "
          • Preimenuj \"/MPEG2\" mapo na SVCD-jih v (neskladen) \"/MPEGAV" "\".
          • Omogoča uporabo (opuščenega) podpisa \"ENTRYSVD\" namesto " "\"ENTRYVCD\" za datoteko \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
          • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

          The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

          • Omogoči uporabo (opuščene) Kitajske vrste \"/SVCD/TRACKS.SVD\", ki se razlikuje od vrste določene v določilu IEC-62107.
          • Razlike so najbolj izpostavljene na SVCD-jih, ki vsebujejo več kot " "eno video sled." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

            though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

            You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

            večina naprav bo imela težave s takšnimi nosilci, ki so izven določil." "

            To možnost je priporočljivo uporabiti za odtise daljše od 80 minut" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

            To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

            This program is " "designed to:

            • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
            • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

            The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

            Da dovolite predvajanje Video CD-jev na predvajalniku CD-i, mora biti po " "standardu Video CD prisoten program CD-i.

            Ta program:

            • ponuja polni " "nadzor nad predvajanjem, kot je določeno v PSD standarda
            • je " "enostaven za uporabo in se ga je lahko naučiti

            Program se zažene " "na predvajalnikih CD-i, ki imajo operacijski sistem CDRTOS 1.1(.1) in " "razširitveno kaseto Digital Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            Configuration parameters only available for Video CD 2.0

            The engine " "works perfectly well when used as-is.

            You have the option to configure the " "VCD application.

            You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

            Nastavitveni parametri so na voljo le za Video CD 2.0

            Pogon deluje " "deluje dobro, če je uporabljen kot je.

            Imate možnost za nastavljanje " "programa VCD.

            Nastavite lahko barvo in/ali obliko kazalke in veliko več." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

            Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

            PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

            Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za vrste Video CD 2.0 in Super Video " "CD 1.0.

            PBC omogoča nadzor predvajanja predmetov predvajanje in možnost " "vzajemnega delovanja z uporabnikom preko daljinca ali kake druge vhodne " "naprave." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

            Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

            Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

            Tukaj lahko navedete, da naj bo mapa SEGMENT vedno prisotna." "

            Nekateri predvajalniki DVD jo potrebujejo za izvedbo brez napak." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

            The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

            This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

            Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

            Sektor dostopne točke, APS, je video sektor MPEG na VCD/SVCD, ki je " "primeren za neposreden preskok.

            APS-i so zahtevani za vstopne točke in " "preiskovalne razpredelnice. APS morajo izpolniti zahtevo, ki določa, da je " "glava GOP pred vsako I-sličico, ta pa je ima pred sabo glavo zaporedja." "

            Začetne kode za te tri predmete naj bi bile vse v enakem paketu/sektorju " "MPEG in tvorijo sektor dostopne točke.

            Ta zahteva se lahko omili z " "omogočanjem sproščene možnosti APS. Vsak sektor z I-sličico, bo upoštevan " "kot APS.

            Pozor: Glava zaporedja je zahtevana za predvajalno " "napravo, da ta ugotovi parametre prikaza: ločljivost prikaza, hitrost " "sličic, itd. Sproščanje zahteve APS, lahko vodi k nedelujočim vhodnim točkam." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

            According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

            It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

            The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

            Glede na določilo, je predpisano, da Super Video CD-ji kodirajo podatke " "preiskovanja v bloke z uporabniškimi podatki v plasti kodirane slike." "

            Predvajalne naprave lahko to izkoristijo za hitro preiskovanje naprej in " "nazaj.

            Že obstoječe podatke za preiskovanje lahko posodobite z možnostjo " "posodobitve preiskovalnega zamika." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

            The " "allowed range goes from 0 to 3.

            • 0 = unrestricted, free to view for " "all
            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

              Most players ignore that value." msgstr "" "

              Omejitev ogleda lahko obravnava predvajalna naprava.

              Dovoljen obseg " "znaša med 0 in 3..

              • 0 = neomejeno, prosto za ogled vseh
              • 3 = " "omejeno, vsebina ni primerna za mlajše od 18

              Točen pomen ni " "določen in je odvisen od predvajalnika.

              Večina predvajalnikov prezre " "to vrednost." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

              This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

              Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

              This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

              The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Ta možnost dovoljuje nastavljanje praznih sektorjev, ki bodo dodani " "preden se začne območje zaključevanja - število sektorjev po-vrzeli." "

              Določilo ECMA-130 zahteva, da zadnja podatkovna sled pred zaključevanjem " "vsebuje po-vrzel velikosti vsaj 150 sektorjev. To je tudi privzeta vrednost " "parametra.

              Pri nekaterih operacijskih sistemih lahko pride do V/I težav, " "zaradi težav z branjem vnaprej med branjem zadnje sledi MPEG, če je ta " "parameter prenizek.

              Dovoljen obseg vrednosti: [0..300]. Privzeto: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

              Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

              The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Je včasih nastavilo pred-vrzel za vse sledi.

              Določilo zahteva, da so " "vse pred-vrzeli dolge vsaj 150 sektorjev.

              Dovoljen obseg vrednosti: " "[0..300]. Privzeto: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na " "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.

              Za Video CD " "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.

              Dovoljen obseg " "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, za ostale (t.j. " "Super Video CD 1.0 in HQ-VCD 1.0) pa 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

              Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

              Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na " "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.

              Za Video CD " "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.

              Dovoljen obseg " "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 45 za Video CD 10/11/2.0, drugače pa 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Nadzor predvajanja (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Mapa SEGMENT mora biti vedno prisotna" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Sproščen APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Posodobi zamike preiskovanja" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Vrzeli" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Prilagodi vrzeli in odmike" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Pred-vrzel zaključka (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pred-vrzel sledi (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Prednji odmik sledi (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Zadnji odmik sledi (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategorija omejitve (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Samodejno zaznaj vrsto Video CD-ja" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Omogoči način pokvarjenega SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Omogoči razlago sledi %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Uporabi 2336-bajtne sektorje" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Omogoči podporo za CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO določilo programa za Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Ime &nabora nosilcev:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Velikost nabora nosilcev:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Založnik:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Št." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Visoka ločljivost" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Hitrost multiplekserja" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Lastnosti video sledi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitov/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot |<<. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot >>|. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Ta tipka je lahko povezana s tipko STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Ta tipka je običajno povezana s tipko > ali PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Zakasni odziv tipk." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Omogoči uporabo številskih tipk." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Prepiši privzete številske tipke." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Številske tipke." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljeno predvajanje 'predvajanje sledi'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

              Target to be jumped to on time-out of .

              If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

              Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku .

              Če bo " "izpuščeno (in ni nastavljen na neskončen čas), bo eden izmed ciljev " "naključno izbran." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

              When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

              The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

              Ko je odziv nastavljen na zakasnjen, je priporočeno, da čas predvajanja " "'predvajane sledi' ni več kot 5 sekund.

              Priporočena nastavitev za predmet " "predvajanja, ki sestoji iz ene slike in nima zvoka, je da se ponovi enkrat " "in ima zakasnjen odziv." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "To so pravzaprav navidezne tipke, ki predstavljajo številčne tipke 0, " "1, ... ,9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

              If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

              Če so številčne tipke omogočene, lahko prepišete privzete nastavitve." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

              Times to repeat the playback of 'play track'.

              The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

              After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

              If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

              Kolikokrat bo predvajanje 'predvajane sledi' ponovljeno.

              Atribut odziva " "nadzira ali je predvajanje 'predvajane sledi' zaključen, zakasnjen, preden " "se uporabnikovo dejanje izvede ali se izvede neposreden skok.

              Ko se je " "izvedlo določeno število ponovitev, se začne odštevati čas , razen če " "je nastavljen na neskončno vrednost.

              Če je ta predmet izpuščen, je " "privzeto uporabljeno '1', 'predvajana sled', bo prikazana enkrat." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi' preden bo izvedeno " "dejanje (razen če uporabnik napravi dejanje preden se čas izteče)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Dogodek onemogočen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Podatki o datoteki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Hitrost multiplekserja:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Omogoči nadzor predvajanja (za celoten CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Uporabi številske tipke" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Odzivnost zakasnjena ob koncu predvajanja sledi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Predvajanje sledi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "trajno" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "nato čakaj" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "neskončno" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "po časovnem preteku predvajanja" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Delovanje ob pritisnjeni tipki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Predhodno:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Naslednje:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Vrni:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Prepiši privzeto nalogo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Številske tipke" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Hitrost:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Frekvenca vzorčenja:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Vrsta Chroma:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Vrsta videa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Visoka ločljivost:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tipka" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video CD END" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Odsek-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Zaporedje-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke VcdImager. Da lahko ustvarjate " "Video CD-je, morate namestiti VcdImager >= 0.7.12. Najdete ga lahko v " "skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projekt video DVD-ja" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Zapomnite si, da morate podati celotno podatkovno zgradbo Video DVD-ja. K3b " "še ne podpira priprave in prekodiranja videa. To pomeni, da že morate imeti " "datoteke VTS_X_YY.VOB in VTS_X_YY.IFO ." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Omejitve K3b Video DVD-ja" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Zapiši" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno z lastnostmi" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Ime nosilca:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Način map ni podprt za oddaljena mesta." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Shramba KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Vrsta datoteke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Nastavi vstavek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Za zajete datoteke ustvari seznam predvajanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

              You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

              Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril seznam predvajanja z zajetimi \n" "datotekami, ki ga lahko uporabite v programih kot sta Amarok in JuK.\n" "

              Da seznamu predvajanja daste edinstveno ime datoteke, lahko uporabite " "posebne nize." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Ustvari seznam predvajanja M&3U" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Namesto absolutnih uporabi relativne poti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

              Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

              Če omogočite to možnost, bodo vnosi na seznamu predvajanja relativni " "glede na njegovo mesto.\n" "

              Primer: Če je seznam seznam v /home/uporabnik/glasba, glasbene\n" "datoteke pa v /home/uporabnik/glasba/kul, bodo vnosi na seznamu\n" "predvajanja oblike kul/skladba1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Uporabi relativne poti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Vse sledi zajemi v eno datoteko" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

              This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

              Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

              če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril samo eno zvočno datoteko, ne\n" "glede na to, koliko sledi zajamete. Datoteka bo vsebovala vse sledi, eno za\n" "drugo.\n" "

              To je lahko uporabno za zajem živega albuma ali radijske igre.\n" "

              Pozor: Ime datoteke bo ustvarjeno glede na vzorec seznama " "predvajanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ustvari &enojno datoteko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Zapiši datoteko CUE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

              Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril datoteko CUE, ki vam omogoča, da " "na drugih sistemih preprosto zapišete kopijo zvočnega CD-ja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Zapiši datoteko &CUE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Ciljna mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Neporabljen prostor v mapi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Potreben prostor:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Vzorec za zajemanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Vzorec seznama predvajanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Vzorec zajetih datotek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Sem vnesite svoj vzorec po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Oglejte si posebne nize" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "O pogojni vključitvi" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Filmska glasba" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Iskanje podatkov o izvajalcu ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 sledi (%2)" msgstr[1] "%1 sled (%2)" msgstr[2] "%1 sledi (%2)" msgstr[3] "%1 sledi (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Uredi podatke o trenutni skladbi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Uredi podatke o albumu ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Uredi podatke o albumu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Začni zajemati" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Začni z opravilom zajemanja zvoka" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Poizvedba v podatkovni zbirki CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Poglej za podatki na CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Preberi CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Prebere podatke CD-TEXT" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Naloži podatke o CD-ju" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Naloži podatke o skladbah in albumu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Podatke o CD-ju shrani krajevno" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Shrani podatke o skladbah in albumih v krajevni predpomnilnik CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Prikaži podatkovni del" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Priklopi podatkovni del CD-ja" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Označi sled" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Označi sledi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Odstrani oznako sledi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Odstrani oznako sledi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Izberite sledi za zajemanje." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Izbrana ni nobena sled" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Več sledi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB za sled %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Dodatni podatki:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB za album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Zvrst:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Pretvorba zvočnega projekta" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Ime datoteke (relativno na osnovno mapo)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Poimenovanje datotek" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Preverite vzorec poimenovanja. Vsa imena datotek morajo biti edinstvena." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Ali želite prepisati te datoteke?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Datoteke obstajajo" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi z »%1«" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Začetek pretvarjanja zvoka." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Pretvarjanje sledi %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Pretvarjanje sledi %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Sled %1 je bila uspešno pretvorjena." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Zajemanje zvočnih sledi" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Zajemanje zvočnih sledi z »%1«" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Razširjanje digitalnega zvoka" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Branje vsebine CD-ja." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Iskanje vseh sledi v kazalu 0" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Začetek digitalnega razširjanja zvoka (zajemanja)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Zajemanje sledi %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Zajemanje sledi %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Sled %1 je bila uspešno zajeta v %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Zajemanje s CD-ja" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Ne beri pred-vrzeli" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Začne kopirati izbrane sledi" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Največje število ponovnih poskusov branja" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

              This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

              To določa največje število ponovnih poskusov branja sektorja zvočnih " "podatkov s CD-ja. Po prekoračitvi bo K3b preskočil sektor (če je omogočena " "možnost Prezri napake med branjem) ali pa končal postopek." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ne beri pred-vrzeli na koncu vsake sledi" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

              Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

              " msgstr "" "

              Če omogočite to možnost, K3b ne bo zajemal zvočnih podatkov iz pred-" "vrzeli. Večina zvočnih sledi vsebuje prazno pred-vrzel, ki ne pripada sami " "sledi.

              Čeprav privzeto skoraj vsi programi za zajemanje za večino CD-" "jev vključijo pred-vrzeli, jih je bolj smotrno prezreti. V vsakem primeru bo " "K3b pri ustvarjanju zvočnega projekta poustvaril pred-vrzeli.

              " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Datoteka Cue" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Sled%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Podatkovna sled" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Skladba%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "glasba/zajete-skladbe/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "seznami_predvajanja/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

              Pattern special strings:

              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
              Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

              MeaningAlternatives
              %aartist of the track%{a} or %{artist}
              %ttitle of the track%{t} or %{title}
              %ntrack number%{n} or %{number}
              %yyear of the CD%{y} or %{year}
              %cextended track information%{c} or %{comment}
              %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
              %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
              %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
              %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
              " msgstr "" "

              Posebni nizi za vzorec:

              Naslednji nizi bodo za vsako sled " "zamenjani z ustreznim pravim podatkom.
              Namig: %A se od %a " "razlikuje samo pri filmski glasbi ali kompilacijah.

              PomenDrugotno
              %aizvajalec skladbe%{a} ali %{artist}
              %tnaslov skladbe%{t} ali %{title}
              %nštevilka skladbe%{n} ali %{number}
              %yleto CD-ja%{y} ali %{year}
              " "%cdodatni podatki o skladbi%{c} ali %{comment}
              %gzvrst CD-ja%{g} ali %{genre}
              " "%Aizvajalec albuma%{A} ali %{albumartist}
              " "%Tnaslov albuma%{T} ali %{albumtitle}
              %Cdodatni podatki o CD-ju%{C} ali %{albumcomment}
              %dtrenutni datum%{d} ali %{date}
              %epripona datoteke (če je izpuščena, je dodana " "samodejno)%{e} ali %{ext}
              " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

              Conditional inclusion:

              These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

              • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
              • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
              • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
              • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

              Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

              Pogojna vključitev:

              Ti vzorci omogočajo izbirno vključevanje " "besedila, glede na vrednost vnosov iz CDDB. Izberete lahko samo ali želite " "besedila vključiti ali izključiti, če je en vnos prazen ali ima določeno " "vrednost. Primeri:

              • @T{TEXT} vključi TEXT, če je določen naslov " "albuma
              • !T{TEXT} vključi TEXT, če naslov albuma ni " "določen
              • @C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če so razširjeni podatki CD-" "ja poimenovani Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če " "razširjeni podatki CD-ja niso poimenovani Soundtrack
              • Mogoče je tudi " "vključiti posebne nize v besedilih in pogojih, npr., !a='%A'{%a} podatke o " "izvajalcu naslova vključi le, če se ne razlikuje od izvajalca albuma.

                Pogojne vključitve uporabljajo enake znake kot posebni nizi, kar " "pomeni, da je lahko X v @X{...} eden izmed naslednjih znakov [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "%1 sledi (kodiram v %2)" msgstr[1] "%1 sled (kodiram v %2)" msgstr[2] "%1 sledi (kodiram v %2)" msgstr[3] "%1 sledi (kodiram v %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 sledi" msgstr[1] "%1 sled" msgstr[2] "%1 sledi" msgstr[3] "%1 sledi" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Delna datoteka »%1« je bila odstranjena." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Napaka med kodiranjem sledi %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Zapisovanje seznama predvajanja v %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Zapisovanje datoteke CUE v %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Sled %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Posel je preklical uporabnik." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Preveri datoteke" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Da zajamete Video CD-je, morate namestiti VcdImager, različice %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Najdete ga lahko v skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://" "www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Najdete ga lahko na diskih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://" "www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Razširjanje" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Začni razširjanje." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Razširi datoteke iz %1 v %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Datoteke so bile uspešno razširjene." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom ..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 se ni končal normalno." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 je naletel na sektor non-form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "zapuščanje zanke" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "zaznane razširjene datoteke VCD2.0 PBC" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Razširjanje %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Razširjanje %1 v %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Zajemanje Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Ciljna mapa" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Zajemi datoteke v:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Neporabljen prostor v mapi:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Potrebna količina prostora:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Prezri /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Uporabljaj 2336-bajtni način sektorja za datoteko odtisa" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Razširi zgradbo XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Začne razširjati izbrane sledi VideoCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Neporabljen prostor v ciljni mapi: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Potreben prostor za razširjene datoteke" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Prezri razširjen PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                Prezri razširjen PSD (pri datotečnem sistemu ISO 9660 se nahaja pod »/EXT/" "PSD_X. VCD«) in uporabljaj standarden PSD.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Privzemi način s 2336-bajtnimi sektorji" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Ta možnost je smiselna le, če berete iz odtisa CD diska BIN . Ta možnost " "pripravi `vcdxrip', da uporabi 2336-bajtni način sektorja za datoteko " "odtisa

                Opomba: Ta možnost bo ukinjena." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Ustvari datoteko XML z opisi." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Ta možnost ustvari datoteko XML z opisi z vsemi podatki video CD-ja

                Ta datoteka bo vedno vsebovala vse podatke.

                Na primer: če " "razširite zaporedja, bo datoteka z opisom vsebovala tudi podatke o datotekah " "in odsekih.

                Ime datoteke je enako kot ime video CD-ja, samo s pripono ." "xml. Privzeto je VIDEOCD.xml.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Ali naj nadaljujem, čeprav mapa ni prazna?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Ime predmeta" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Razširjeno ime" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "MPEG sledi Video CD-ja" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Podatkovne sledi VIdeo CD-ja" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Zaporedje-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Označi vse" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Odstrani vse oznake" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Ogled datotek" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Ogled navadnih podatkovnih datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Izberite zvočne pretoke, ki jih želite vključiti v vsak zajet naslov" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Kakovost videa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Velikost videa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost videa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Kakovost zvoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Spremenljiva &bitna hitrost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost zvoka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                " msgstr "" "

                Za AC3 pass-through ni na voljo nobenih nastavitev kakovosti " "zvoka. Pretok zvoka iz video DVD-ja je uporabljen brez sprememb.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Izberite video kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvočni kodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Izberite zvočni kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Poi&menovanje datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Omogoči kodiranje z 2 prehodoma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                Če označite to možnost, bo K3b kodiral video naslove v dveh prehodih. " "Prvih prehod je uporabljen za zbiranje podrobnosti o videu, da bi izboljšalo " "porazdelitev bitov v naslednjem prehodu. Končni video bo imel višjo kakovost " "pri uporabi spremenljive bitne hitrosti.\n" "

                Če ta možnost ni označena, bo K3b ustvaril datoteke s konstantno bitno " "hitrostjo in nižjo kakovostjo.\n" "

                Čas kodiranja z 2 prehodoma je dvakrat daljši." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Kodiranje z &2 prehodoma" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Samodejno zaznaj črne obrobe v videu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                Večina video DVD-jev je kodirana v načinu širokega zaslona. Način " "širokega zaslona označuje črne obrobe, ki so uporabljene na vrhu in dnu " "(včasih pa tudi na straneh) vide, da vsilijo eno izmed razmerij, ki jih " "podpira standard Video DVD.\n" "

                Če je ta možnost označena, bo K3b samodejno zaznal in odstranil te črne " "obrobe iz končnega videa.\n" "

                Čeprav je ta metoda zelo zanesljiva, lahko pride do težav, če je vsebina " "zelo temna ali zelo kratka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Samodejno obrezovanje &videa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Hitrost vzorčenja zvočnega toka spremeni na 44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                Zvočni pretoki na video DVD-ju so običajno kodirani s hitrostjo vzorčenja " "48000 Hz. Zvočni CD-ji so po drugi strani kodirani s hitrostjo vzorčenja " "44100 Hz.\n" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b spremenil hitrost vzorčenja zvočnega " "pretoka na 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Zvok prevzorči na &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "&Nizka prednost opravila za prekodiranje videa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Naslov %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "neznan jezik" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (ni podprto)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Velikost videa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 kanalov" msgstr[1] "%1 kanal" msgstr[2] "%1 kanala" msgstr[3] "%1 kanali" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Zajemanje video DVD-ja" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%1 naslovov z %2" msgstr[1] "%1 naslov z %2" msgstr[2] "%1 naslova z %2" msgstr[3] "%1 naslovi z %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                Pri uporabi zvočnega kodeka AC3 (prehod) morajo biti vsi izbrani " "zvočni pretoki vrste AC3. Izberite drug zvočni kodek ali pa za vse zajete " "naslove izberite zvočne pretoke AC3." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 (prehod)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Zajemanje naslovov Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" msgstr[1] "Prekodiranje %1 naslova v %2/%3" msgstr[2] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" msgstr[3] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Uspešno zajet naslov %1 v '%2'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Zajemanje naslova %1 ni uspelo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Določene vrednosti obrezovanja za naslov %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Zgoraj: %1, Spodaj: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Levo: %1, Desno: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Vrednosti obrezovanja so nore, zato obrezovanje ne bo izvedeno." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Vrednosti obrezovanja za naslov %1 ni bilo mogoče določiti" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Pokaži datoteke" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Prikaže datoteke vob Video DVD-ja iz DVD-ja vključno z opisi za nadaljnjo " "obdelovanje z drugim programom" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Izberite naslove za zajem." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Ni izbranih naslovov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b ni uspel odklopiti naprave '%1', ki vsebuje nosilec '%2'. Zajemanje " "Video DVD-jev ne bo delovalo, če je naprava priklopljena. Ročno jo odklopite." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Odklapljanje je spodletelo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                Vsebine Video DVD ni bilo mogoče prebrati: Najden je bil šifriran Video " "DVD.

                Namestite libdvdcss, da boste dobili podporo odšifriranja " "Video DVD-jev." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 naslovov" msgstr[1] "%1 naslov" msgstr[2] "%1 naslova" msgstr[3] "%1 naslovi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Prepričajte se, da je " "nameščen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Vaši namestitvi " "transcode manjka podpora kodekom, ki bi jih podpiral K3b.

                Prepričajte se, " "da je program pravilno nameščen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vsebine Video DVD-ja." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Odpre pogovorno okno za zajemanje Video DVD-ja" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

                Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                Zajame naslove iz video DVD-ja v stisnjeno vrsto kot je XviD. Zgradbe " "menija so povsem prezrte.

                Če želite kopirati datoteke vob iz DVD-ja " "vključno s šifriranjem za nadaljnjo obdelavo z drugim programom, uporabite " "gumb 'Pokaži datoteke'.

                Če želite narediti kopijo celotnega Video DVD-ja " "vključno z meniji in dodatki, uporabite orodje za kopiranje v K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ohrani prvotno velikost" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (samodejna višina)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (samodejna višina)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "samodejno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                Posebni nizi vzorca:

                Naslednji nizi bodo zamenjani s pomenom v " "vsakem naslovu sledi.

                MeaningAlternatives
                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                %dcurrent date%{d} or %{date}
                PomenDrugotno
                %tštevilka naslova%{t} ali %{title_number}
                %iid nosilca " "(večinoma ime Video DVD-ja)%{i} ali %{volume_id}
                " "%bolepšan id nosilca%{b} ali %{beautified_volume_id}
                %ldvočrkovna jezikovna koda%{l} ali %{lang_code}" "
                %nime jezika%{n} ali %{lang_name}
                %avrsta zvoka (na Video DVD-ju)%{a} ali " "%{audio_format}
                %cštevilo zvočnih kanalih (na " "Video DVD-ju)%{c} ali %{channels}
                %vvelikost izvornega videa%{v} ali %{orig_video_size}
                %svelikost končnega videa (Pozor: vrednosti zaradi " "samodejnega obrezovanja niso upoštevane.)%{s} ali %{video_size}" "
                %rrazmerje izvirnega videa%{r} ali " "%{aspect_ratio}
                %dtrenuten datum%{d} ali " "%{date}

                Namig: K3b upošteva tudi majhna odstopanja " "posebnih nizov. Izpustite lahko recimo podčrtaje." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Velikost videa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                Izberite širino in višino končnega videa. Če je ena izmed vrednosti " "nastavljena na Samodejno, bo K3b to vrednost nastavil glede na " "razmerje stranic videa.
                Vedite, da če obe vrednosti nastavite na fiksno " "vrednost, se popravljanje razmerja stranic ne bo izvedlo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2 kan. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Ni zvočnih pretokov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Zvočni pretoki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Razširjeno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Ni pod-slikovnih pretokov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Pod-slikovni pretoki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 poglavij" msgstr[1] "%1 poglavje" msgstr[2] "%1 poglavji" msgstr[3] "%1 poglavja" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "širok zaslon" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorfno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Pod-slika" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b namesto cdrecord-a uporablja cdrskin." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Namestite paket libburn, ki vsebuje cdrskin." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Ročne nastavitve:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Možnosti CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Krajevno" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Uporabi krajevno mapo CDDB" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Vnose shrani v krajevno mapo (prvo mapo s seznama)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Premakni mapo dol" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Dodaj mapo" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Premakni mapo gor" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Oddaljeno" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Strežnik:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Vrata " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Dodaj strežnik" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Odstrani strežnik" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Premakni strežnik gor" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Premakni strežnik dol" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Omogoči poizvedbe po oddaljenem CDDB" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Pot do CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pot:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Ročna pot do CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disketa" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Založnik:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "&Sistem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Program:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Poizvedba CDDB" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Preostal čas: %1" #~ msgid "" #~ "
                On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
                Please view the bug report " #~ "for more information: %1
                Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
                Iz glavne distribucije openSUSE je bilo potrebno iz varnostnih " #~ "razlogov odstraniti zmožnost, ki vam to omogoči.
                Oglejte si poročilo " #~ "o hrošču za več podrobnosti: %1
                Če želite to zmožnost " #~ "omogočiti, namestite in uporabite paket iz skladišča Pacman." Index: branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1508568) +++ branches/stable/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1508569) @@ -1,16843 +1,16843 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017. +# Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 05:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 08:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:31+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Mernik,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrejm@ubuntu.si,miles@filmsi.net" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Ravnovesje" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Prilagodi ravnovesje levega/desnega kanala" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Prilagodi širjenje kanala levo/desno" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Levi, desni" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Oblika zvočnega signala" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Pokaži obliko zvočnega signala namesto videa" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filter oblike zvočnega signala" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Debelina črte" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Samodejna maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skrij izbrano območje in sledi njegovemu premikanju" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Širina makrobloka" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Višina makrobloka" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Največja razdalja x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Največja razdalja y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Odstrani šum" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Zastri" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Preuči" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Pravokotna zabrisanost" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Pravokotna zabrisanost (ločena vodoravna in navpična zabrisanost)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodoravni pomnoževalnik" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Navpični pomnoževalnik" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Faktor zabrisanosti" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono v stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopiraj en kanal v drugega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "Iz" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "V" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Učinek risanja z ogljem" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodoravna razpršenost" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Navpična razpršenost" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Umeri" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Ključena barvnost" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Naredi izbrano barvo prozorno" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Barva ključenja" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Zadržana barvnost" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Sliko spremeni v sivinsko z izjemo izbrane barve" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Obreži robove" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Poreži robove posnetka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Levo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samodejna središčna porezava" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Ravnovesje središča" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Uporabi ločljivost projekta" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Prah" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Sliki dodaj prah in madeže, kot v starih filmih" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Največji premer" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Največja količina prahu" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dinamično besedilo" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Prekrivno besedilo z zamenjanimi ključnimi besedami" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Debelina pisave" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Barva orisa" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Širina orisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Levo,Sredina,Desno" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Zgoraj,Sredina,Spodaj" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Odtemnitev" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Odtemnitev slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Vhod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Začetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:439 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Konec" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Zatemnitev" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Zatemnitev videa v črnino" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Izhod" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Dvig jakosti" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Dvig jakosti zvočne sledi iz tišine" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Začetna ojačitev" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Končna ojačitev" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Utišanje" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Utišanje zvočne sledi" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrzni video pri izbrani sličici" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zamrzni pri" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrzni pred" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zamrzni po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Vrtenje sličic v 3D-prostoru" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Vrtenje osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Vrtenje osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Vrtenje osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Hitrost vrtenja osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Hitrost vrtenja osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Hitrost vrtenja osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Sredinski položaj (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Sredinski položaj (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Obrni nastavitve vrtenja" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne počisti maske" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Zapolni s sliko ali črnino" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opravila kanala alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Prikaz in spreminjanje kanala alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Slika,Alfa kot siva,Siva in rdeča,Izbor na črni,Izbor na sivi,Izbor na beli," "Izbor na šahovnici" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Prikaži vhodno alfo" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "BREZ OP,Poreži,Skrči trdo,Skrči mehko,Narasti trdo,Narasti mehko,Prag" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opravilo" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Količina krčenja/narastka" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "BREZ OP,Poreži,Skrči trdo,Skrči mehko,Narasti trdo,Narasti mehko,Prag," "Zabrisano" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Količina krčenja/narastka/zabrisanosti" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa-preliv" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Zapolni kanal alfa z navedenim prelivom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Širina prehoda" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Nagni" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Najm." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Najv." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Oblike v alfi" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Nariše enostavne oblike v kanal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Trikotnik,Karo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Oblika" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Položaj X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Položaj Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Ravnovesje beline" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Prilagodite ravnovesje beline / barvno temperaturo" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Nevtralna barva" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zelena obarvanost" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Zakasnjena alfa spoja sličic v času" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierove krivulje" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Prilagoditev barvnih krivulj" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rdeča,Zelena,Modra,Alfa,Svetilnost,Odtenek,Nasičenost" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601, Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formula svetilnosti" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Koti" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Pogon geometrije štirih kotov" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Kot 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Kot 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Kot 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Kot 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Kot 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Kot 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Kot 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Kot 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Raztegni X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Raztegni Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Operjanje alfe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Omogoči razteg" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Najbližji sosed,Bilinearno,Gladko bikubično,Ostro bikubično,Zlepek 4x4," "Zlepek 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Prozorno ozadje" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Opravilo kanala alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Strip" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video v estetiki stripa, z izvedeno obliko zaznavanja robov" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Raven pogreška" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Prostor razlike" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Grozdenje srednjih vrednosti K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Grozdi izvorne slike po barvi in prostorski razdalji" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Število grozdov" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Teža razdalje" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Ravnovesje beline (prostor LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Izvedi enostavno popravilo barv, na fizično opazen\n" "način" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Barvna temperatura" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Prilagoditev RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Enostavna prilagoditev barv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Dodaj konstanto,Spremeni gamo,Pomnoži" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Ohrani svetilnost" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Nadzorovano z alfo" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Barvna oddaljenost" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Izračuna oddaljenost med izbrano barvo in barvo trenutne slikovne točke ter " "uporabi to vrednost kot vrednost nove slikovne točke" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Izvorna barva" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Barvni učinek" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Uveljavi vnaprej pripravljen barvni učinek na sliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rdeča,Zelena,Modra,Svetilnost" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Število točk krivulje" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Pokaži grafikon na sliki" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Levo zgoraj,Desno zgoraj,Levo spodaj,Desno spodaj" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Položaj grafikona" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Popravek za nazobčanost črt Nikona D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Odstrani artefakte nazobčanosti črt v videoposnetkih fotoaparata Nikona D90 " "v načinu 720p.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Razribje" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Ne-premočrtne preslikave objektiva" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Količina" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "RazRibje" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Enako oddaljeno,Ortografsko,Enako površinsko,Stereografsko" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Zapolni,Sredina,Umeri,Ročno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Umerjanje" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ročno umerjanje" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Kvadratno,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ročno" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Vrsta razmerja stranic" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ročno razmerje stranic" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Zakasnitev videa" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Čas zakasnitve" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Zakasnitveni prijem" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Spajanje zakasnjenih sličic, preslikano na časovno bitno sliko" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Popačenje" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Žarenje robov" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filter žarenja robov" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prag osvetljevanja robov" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Pomnoževalnik napihovanja svetlosti robov" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplikator krčenja svetlosti stran od robov" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Izenači histograme intenzivnosti" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Zabrisanost obraza" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Samodejno zaznaj in zabriši obraz z uporabo OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Merilo iskanja" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Faktor velikosti iskalnega okna. Npr. 120 = 1,20 = povečava 20 % ob vsakem " "prehodu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sosedje" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Najmanjše število pravokotnikov, ki določajo predmet." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmanjše" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Najmanjša velikost okna v slikovnih točkah." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Največje" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Največja velikost obraza v slikovnih točkah, tako vodoravno kot navpično " "(pravokotno okno)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Znova preveri" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Kako pogosto naj se razpoznava obraz. Med preverjanji se uporablja sledenje " "gibanja predmeta." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Pokaži elipso" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Želite narisati modro elipso okoli površine obraza?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Zaznaj obraz" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Razpoznajte obraze in narišite oblike čeznje z uporabo OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "krog,elipsa,pravokotnik,naključno" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 pomeni zapolnjeno; sicer nariše nezapolnjeno s širino poteze te velikosti." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Nastavi kanal alfa površine oblike na odstotek polne prekrivnosti." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Glajenje robov" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Želite risati z glajenjem robov?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Nastavi barvo oblike prvega zaznanega obraza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Nastavi barvo oblike drugega zaznanega obraza." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Nastavi barvo oblike tretjega zaznanega obraza." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Nastavi barvo oblike četrtega zaznanega obraza." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Nastavi barvo oblike petega zaznanega obraza." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Prevračanje po oseh X in Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Os X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Os Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Žarenje" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Ustvari glamurozno žarenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Zabrisanost" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odstranjevalec šuma" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Visokokakovostni odstranjevalec šuma v 3D" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Prostorsko" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Količina prostorskega filtriranja" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Časovno" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Količina časovnega filtriranja" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Zamik odtenka" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Zamakne odtenek izvorne slike" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Zabriši z uporabo filtrov IIR 2D (eksponentno, nizkoprehodno, Gaussovo)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Količina zabrisanosti" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Eksponentno,Nizkoprehodno,Gaussovo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Izberite algoritem zabrisanja" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Obrobljanje" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Omogoči kompenzacijo robov" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Pometanje prelivanja barve ključenja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Zmanjša opaznost prelivanja barve ključenja pri ključenju barvnosti" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Barva ključenja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Ciljna barva" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Barvna razdalja, Prozornost, Rob navznoter, Rob navzven" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Vrsta maske" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranca" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Naklon" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Vrata odtenka" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prag nasičenosti" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Brez,Razključi,Cilj,Odnasiči,Prilagodi lumo" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opravilo 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Količina 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opravilo 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Količina 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Pokaži masko" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maska v alfo" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Popravilo objektiva" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Omogoča kompenzacijo popačenja objektiva" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Vodoravno središče" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Navpično središče" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Popravilo središča" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Popravilo robov" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Doda črne obrobe zgoraj in spodaj za filmski videz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Širina obrobe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Ravni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Prilagodi ravni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Vhodna raven črnine" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Vhodna raven beline" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Izhodna črnina" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Izhodna belina" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Pokaži histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Položaj histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Svetlobni grafit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Učinek svetlobnega grafita.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svetlosti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
                \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) mora biti slikovna točka, da je " "prepoznana kot svetlobni vir?
                \n" " Povečevanje praga zahteva svetlejše svetlobne vire (t.j. več " "beline ali manj barve), vendar preprečuje nekatere »lažne alarme«, ko so " "napol svetli deli, npr. roke, kjer se barve lahko močneje spreminjajo glede " "na ozadje, nepravilno prepoznani kot svetlobni vir.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Prag razlike" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
                \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), da bi bila prepoznana " "kot svetlobni vir?
                \n" " Povišanje praga oteži sprejemanje svetlobnih virov na svetlih " "ozadjih, zmanjša pa nevarnost šuma ali splošno svetlih peg, ki štejejo za " "svetlobne vire.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Prag razlike vsot" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image
                (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
                \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativno " "na sliko ozadja
                (dR + dG + dB), da je slikovna točka " "prepoznana kot vir svetlobe?
                \n" " Z dvigovanjem vrednosti se lahko, v nekaterih primerih, izognete " "temu, da so nekateri svetli predmeti, ki jih osvetljujejo viri svetlobe, " "dodani svetlobni maski.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Za počasi premikajoče svetlobne vire poskusite uporabiti nižjo " "občutljivost, da si zagotovite boljšo osvetlitev.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Znižaj nadosvetljeno" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Svetlobna maska se ne pobeli takoj, ko se svetlobni vir giblje " "počasi ali ostane na miru.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Zatemni" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Zatemni svetlobno masko. Svetila puščajo pojemajočo sled, če je nastavljeno " "na vrednost, večjo od nič." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Teža ozadja" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Jakost (izračunane) slike ozadja. Nastavljanje vrednosti na 100 naslika " "svetlobno masko neposredno čez ozadje, brez slikanja osebe v sliki, če se " "video začne s »čisto« sliko ozadja (glejte parameter α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Učinek svetlobnega grafita si zapomni prvi posnetek, na katerem " "je uporabljen, tako da bi se moral posnetek vedno začeti s čopičem " "zunaj videa. Če se ozadje vedno spreminja, npr. na ulici, poskusite " "nastaviti α > 0 na izračunano povprečje slike ozadja.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Poveča nasičenost svetil." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Pokaži statistiko svetlosti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Primer: če želite prilagoditi prag svetlosti, potrdite to polje " "in prilagodite prag, dokler ni celoten svetlobni vir poudarjen. To ponovite " "z vsemi drugimi parametri. Le deli, ki so poudarjeni v vseh pragih, " "bodo šteli za svetlobne vire.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Pokaži statistiko razlike ozadja" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Pokaži statistiko razlike vsot" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Naredi ozadje prozorno, s čimer omogoča uporabo kompozitnega učinka in " "slikanja svetlobne maske prek povsem različnega videa." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nelinearno zatemnjevanje" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Če naravno zatemnjevanje ni videti dovolj naravno, poskusite s tem." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Ponastavi svetlobno masko in sliko ozadja. To je nujno, ko npr. uporabite ta " "učinek na posnetku s časovnice in nato premaknete kazalec časovnice izven " "posnetka na njegovo sredo. Učinek prejme to sličico na sredi kot prvo " "sličico in jo vzame za sliko ozadja. Za pravo prilagajanje praga pomaknite " "kazalec časovnice na začetek posnetka, označite polje Ponastavi in nato " "odstranite oznako." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Svetilnost" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Ustvari zemljevid svetilnosti slike" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Pravokotna maska alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Ustvari kvadratno masko kanala alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediane" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementira več filtrov medianske vrste" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Križ5,Kvadrat3x3,Dvoravensko,Karo3x3,Kvadrat5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," "ML3dEX,SprVelikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Živčno" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Zamika sličice skozi čas na živčen način" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Okvarjen TV sprejemnik" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Vodoravna usklajenost" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikseliraj" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pikselira vhodno sliko." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Velikost bloka X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Velikost bloka Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Vrednosti videa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Izmeri vrednosti videa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mera" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Velikost X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Velikost Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Lestvica 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Pokaži alfo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Veliko okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Video osciloskop 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y’,Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Označevalnik 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Označevalnik 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Sledi R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Sledi G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Sledi B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Sledi Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Sledi Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Sledi Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Sledi alfi" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Prikaži povprečje" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Prikaži RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Prikaži najmanjše" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Prikaži največje" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Barva nitnega križa" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarne barve" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reduciraj sliko na primarne barve" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Parada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Prikaže histogram sestavnih delov R, G in B podatkov videa" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Obreži, umeri in nagni" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Spremeni merilo, nagne in obreže sliko" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Obreži levo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Obreži desno" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Obreži vrh" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Obreži dno" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Umeri X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Umeri Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Nagib X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Nagib Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Prepletene črne črte" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Barvni izbor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Izbor alfe na osnovi barve" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Barva za izbor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Obrni izbiro" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / odtenek" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / barvnost" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Podprostor izbora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Pravokotnik,Elipsoid,Karo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Oblika podprostora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Način robov" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho,Naklon" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Razostri masko (preneseno iz Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filter Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "NZJ/Nas" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Spremeni naklon, zamik in jakost barvnih komponent ter celotno nasičenost, " "skladno z ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Nagni rdečo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Vse učinke lahko dobro opazujete ob uporabi na sivinskem " "prelivu in opazovanju prikaza Parade RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Nagni zeleno" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Nagni modro" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Nagni alfo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Zamakni rdečo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Spreminjanje dvigov (ali spustov) zamika svetlosti vsake slikovne točke za " "podano vrednost" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Zamakni zeleno" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Zamakni modro" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Zamakni alfo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Okrepi rdečo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematično gledano gre za eksponentizacijo svetlosti " "slikovnih točk na [0,1] po vrednosti game.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Okrepi zeleno" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Okrepi modro" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Okrepi alfo" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Celotna nasičenost" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Celotna nasičenost se spremeni v zadnjem koraku tega filtra." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Kvadratna zabrisanost" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Kvadratna zabrisanost" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jedra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Nekaj podobnega video-steni" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-točkovno ravnovesje" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Uravnovesi barve vzdolž treh točk" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Črna barva" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Siva barva" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Bela barva" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Predogled na deljenih prikazih" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Izvorna slika na levi strani" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Prag treh ravni" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dinamični prag treh ravni" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Izvorno sliko preoblikuje glede na prag intenzivnosti" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Kazalnik časovnega preteka" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barva kazalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Obarvaj" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Preslika svetilnost izvorne slike med navedenima barvama" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Preslikaj črno v" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Preslikaj belo v" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Količina pobarvanja" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Dinamično v dvojiško" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dinamični prag" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektroskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Prikaže vektroskop video podatkov" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vrtoglavica" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Spajanje alfe s približanimi in zasukanimi slikami" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Povečava faze" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Mera približanja" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Zasenčenje" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Naravni učinek robnega zasenčenja objektiva" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Počisti sredinsko velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Mehkoba" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ojačitev" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Prilagodi glasnost brez ključnih sličic" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Spremeni barvno vrednost game" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Zrnatost" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Zrnatost prek slike" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Šum" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Sivinsko" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Zavrže podrobnosti o barvi" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Razpreglasnik" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Zvočni učinek odstranjevanja prekomerne glasnosti/porezave LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ojačitev nizkih" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ojačitev srednjih" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ojačitev visokih" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-pasovni izenačevalnik" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA (15 pasov)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ojačitev vhoda (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Meja (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Čas upada (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Globina" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Odziv" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Razširjanje" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Zamik višine tona" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Zvočni učinek zamika višine tona LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Zamik" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Merilo višine tona" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Zvočni učinek merila višine tona LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Merilo hitrosti" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Zvočni učinek merila hitrosti LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frekvenca" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Odboj" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Čas odboja" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dušenje" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Sobni odboj" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek sobnega odboja LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost sobe (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zakasnitev (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilna plošča" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Posnema gramofon za vinilne plošče - zvočni učinek LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "obr./min" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Ukrivljanje površine" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Prasket" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Obraba" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Dvigni/gama/ojačitev" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Dvigni: rdeča" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Dvigni: zelena" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Dvigni: modra" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gama: rdeča" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gama: zelena" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gama: modra" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Okrepi: rdeča" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Okrepi: zelena" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Okrepi: modra" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Ciljna glasnost programa" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Preobrne sliko v poljubno smer" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Vodoravno,Navpično,Diagonalno,X-diagonalno,Flip,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Smer zrcaljenja" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Zabrisanost (GPE)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Polmer" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Dekonvolucijsko ostrenje (GPE)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Velikost matrike" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Polmer kroga" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussov polmer" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Razpršenost (GPE)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Količina mešanja" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Žarenje (GPE)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Jakost žarenja" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Prag porezave svetlega" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Dvigni/gama/ojačitev (GPE)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: dvigni/gama/ojačitev (barve)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Zrcali (GPE)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Motnost (GPE)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Zasuk in približanje (GPE)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Dovoli napihovanje" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Nasičenost (GPE)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Razostri masko (GPE)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Zasenčenje (GPE)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Notranji polmer" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Ravnovesje beline (GPE)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Utišaj posnetek" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliziraj" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dinamično normalizira glasnost" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Največja ojačitev" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Skrije del posnetka" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Območje" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Star film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Zamika sliko navzgor in navzdol in naključno spreminja njeno svetlost" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% slike ima delto" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Svetlost navzgor" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Svetlost navzdol" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Svetlost vsakih" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Neenakomerno razvijanje navzgor" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Neenakomerno razvijanje navzdol" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Trajanje neenakomernega razvijanja" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Položaj in približanje" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Položaj, merilo in motnost." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Spajanje alfe,XAli,Seštej,Pomnoži,Prikaz,Prekrivanje,Potemni,Posvetli,Color " "dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Odštej,Izključitev,Bitnost OR,Bitnost " "AND,Bitnost XOR,Bitnost NOR,Bitnost NAND,Bitnost ni XOR,V cilj,Iz cilja" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Skladnja 3D" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" -msgstr "" +msgstr "Zavrti iz središča" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Razdeli po območjih" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Uveljavi pod-učinke območju, kot ga določa kanal alfa posnetka" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Zasuk in približanje" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Vrtenje in striženje" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Zavrti posnetek v katerokoli od treh smeri" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Zavrti X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Zavrti Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Zavrti Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animirano zavrti X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animirano zavrti Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animirano zavrti Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Striženje X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Striženje Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animiraj striženje X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animiraj striženje Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Zavrti (s ključnimi točkami)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Zamik X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Zamik Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopija" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoskopija na osnovi vektorjev in ključnih sličic" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Svetilnost,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Način" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Opravilo kanala alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Sled" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Širina operjanja robov" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Prehodi operjanja" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Praske" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Praske po sliki" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Širina črte" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Največje število črt" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Najbolj temno" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Najbolj svetlo" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Barvnost U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Barvnost V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Pasovi Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Zvočni učinek pasov Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Osrednja frekvenca" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Širina" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Nizki toni Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Odmev Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Zvočni učinek odmeva Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Vhodna ojačitev" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Izhodna ojačitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Upad" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Prirobnik Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Zvočni učinek prirobnika Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Obnovitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ojačitev Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Faznik Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Zvočni učinek faznika Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Zamik višine tona Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Zvočni učinek zamika višine tona Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Časovno okno (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Odboj Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek odboja Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Prostorski odboj" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Dušenje visokih frekvenc" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Razmerje prostora" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Globina sterea" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Predzakasnitev" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Mokra ojačitev" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Razteg Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Zvočni učinek raztega Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Posnetek predvaja hitreje ali počasneje" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Zamenjaj kanale" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Premakne levi kanal na desno in desnega na levo" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Prenasiči barve v videu, tako kot v starih filmih z barvno tehniko " "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Modra/rumena os" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rdeča/zelena os" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "V dvojiško" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Naredi posnetek monokromatski" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Vrednost praga" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Uporabi prozornost" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Sledilnik gibanja" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Izberite območje za sledenje njegovemu premikanju" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritem sledilnika" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Puščica" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Oblika okvirja" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Širina oblike" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barva oblike" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Zabriši po mediani,Gaussova zabrisanost" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Vrsta zabrisanosti" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Podatki sledenja" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Učinek zasenčenja objektiva" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Prilagodljivo zasenčenje" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "zgladi" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "polmer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "motnost" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "uporabi cos namesto linearnega" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Prilagodi glasnost zvoka s ključnimi sličicami" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Oblika signala" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Izdela obliko signala na posnetku s ključnimi sličicami" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Popravilo barv" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Barva" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Obrezovanje in preoblikovanje" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Popravilo zvoka" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Zvočni kanali" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Preučevanje in podatki" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Umetniško" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Zabriši in skrij" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Obdelava alfe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Izboljšanje" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Učinki GPE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Shrani v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Trajanje (sekund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Pisava" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odštevalnik" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Ustvari posnetek šuma " #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Ustvari posnetek odštevanja" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče ustvariti posnetka:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Ustvarjalnik je spodletel" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Matičen" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "Za omogočitev zvočnega spektra mora biti MLT preveden z libfftw3" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Omogoči zvočni spekter" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 posli" msgstr[1] "%1 posel" msgstr[2] "%1 posla" msgstr[3] "%1 posli" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 čakajočih poslov" msgstr[1] "%1 čakajoči posel" msgstr[2] "%1 čakajoča posla" msgstr[3] "%1 čakajoči posli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Način pogleda" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Onemogoči učinke shrambe" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Pokaži datum" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Pokaži opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Prekliči vse posle" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Prekliči trenutne posle posnetkov" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Prekliči čakajoče posle" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Ustvarjanje zvočnih sličic" #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Zvočne sličice izdelane" #: src/bin/bin.cpp:1098 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "To bo izbrisalo vse izbrane posnetke iz časovnice" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "To bo izbrisalo vsebino mape" #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:650 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:917 src/dialogs/renderwidget.cpp:1974 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Vaša projektna datoteka je bila spremenjena s strani Kdenlive\n" "Da se izognete izgubi podatkov, je bila ustvarjena varnostna kopija " "imenovana %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Ni bilo mogoče najti " #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Mapa vsebuje %1 posnetkov. Ali jo želite kljub temu izbrisati?" msgstr[1] "Mapa vsebuje %1 posnetek. Ali jo želite kljub temu izbrisati?" msgstr[2] "Mapa vsebuje %1 posnetka. Ali jo želite kljub temu izbrisati?" msgstr[3] "Mapa vsebuje %1 posnetke.Ali jo želite kljub temu izbrisati?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Izbriši posnetek" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Posredni posnetek" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Mapa za posredne posnetke" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Lastnosti posnetka" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:827 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Premakni posnetke" msgstr[1] "Premakni posnetek" msgstr[2] "Premakni posnetka" msgstr[3] "Premakni posnetke" #: src/bin/bin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Posnetek seznama predvajanja %1 je neveljaven." #: src/bin/bin.cpp:2895 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "Posnetek seznama predvajanja %1 ima preveč sledi (%2), da bi ga lahko " "uvozili. Dodajte nove sledi v vaš projekt." #: src/bin/bin.cpp:3211 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve" #: src/bin/bin.cpp:3218 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu " "Nastavitve" #: src/bin/bin.cpp:3292 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Iz preučevanja posnetka ni bilo vrnjenih podatkov" #: src/bin/bin.cpp:3306 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Obdelovanje preučevanja posnetkov" #: src/bin/bin.cpp:3313 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Samodejno razdeli posnetek" #: src/bin/bin.cpp:3337 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Dodaj označevalnike" #: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Dodaj označevalnike" msgstr[1] "Dodaj označevalnik" msgstr[2] "Dodaj označevalnika" msgstr[3] "Dodaj označevalnike" #: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategorija %1" #: src/bin/bin.cpp:3405 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Naloži označevalnike posnetka" #: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2284 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Označevalnik" #: src/bin/bin.cpp:3490 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Vse kategorije" #: src/bin/bin.cpp:3497 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Shrani označevalnike posnetka" #: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Izbriši označevalnik" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Izbriši označevalnike posnetkov" #: src/bin/bin.cpp:3571 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Posnetek nima označevalnikov" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Urejate zunanji naslovni posnetek (%1). Ali želite shraniti vaše spremembe v " "datoteko naslova ali shraniti spremembe le za ta projekt?" #: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Shrani naslov" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Shrani v datoteko naslova" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Shrani le v projekt" #: src/bin/bin.cpp:3688 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Posnetek ni veljaven, zato bo odstranjen iz projekta." #: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Neveljaven posnetek" #: src/bin/bin.cpp:3820 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Omogoči posredne posnetke" #: src/bin/bin.cpp:3820 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Onemogoči posredne posnetke" #: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Počisti projekt" #: src/bin/bin.cpp:3995 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Ponovno izgradi posredne posnetke" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrani mapo" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Dodaj učinek shrambe" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Odstrani učinek shrambe" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Uredi učinek shrambe" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Onemogoči učinke" msgstr[1] "Onemogoči učinek" msgstr[2] "Onemogoči učinka" msgstr[3] "Onemogoči učinke" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Omogoči učinke" msgstr[1] "Omogoči učinek" msgstr[2] "Omogoči učinka" msgstr[3] "Omogoči učinke" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Premakni učinek shrambe" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Preimenuj območje" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Dodaj podposnetek" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Uredi posnetek" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Dodaj posnetke" msgstr[1] "Dodaj posnetek" msgstr[2] "Dodaj posnetka" msgstr[3] "Dodaj posnetke" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Izbriši posnetke" msgstr[1] "Izbriši posnetek" msgstr[2] "Izbriši posnetka" msgstr[3] "Izbriši posnetke" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Seznam predvajanja MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1057 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/bin/projectclip.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1077 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke. Preverite prostor na disku in " "dovoljenja" #: src/bin/projectclip.cpp:1159 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Napaka med branjem zvočne sličice" #: src/bin/projectclip.cpp:1206 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Z uporabo MLT ni bilo mogoče ustvariti zvočnih sličic FFmpeg" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Posnetek že vsebuje podatke preučevanja %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Združi" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 posnetkov" msgstr[1] "%1 posnetek" msgstr[2] "%1 posnetka" msgstr[3] "%1 posnetki" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Pojdi gor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Območje %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "Uvozi" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Privzeti profil programa Kdenlive ni nastavljen ali ni veljaven. Pritisnite " "»V redu«, da ga nastavite na pravo vrednost." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Izberite privzeti profil" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Podan profil ni veljaven. Privzeti profil je »dv_pal«, ki ga lahko " "spremenite znotraj pulta z nastavitvami Kdenlive" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " prepleteno" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Barvni posnetek" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Posnetek iz besedila" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Naslovni posnetek" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Predloga naslovnega posnetka" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Uvozi zaporedje slik" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Prozorno ozadje za slike" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Upravljajte s profili kodiranja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Posredni posnetki" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Predogled časovnice" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Zajem Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Zajem zaslona" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Zajem Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Pripona datoteke:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Privzete vrednosti projekta" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Izberite privzeti profil (predlogo nastavitev)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3304 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Na Mac OS X zajem še ni podprt." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Prekodiraj" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Nastavi profile" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Prikaži privzete parametre predogleda časovnice" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Upravljajte s profili predogleda časovnice" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Izberite privzet profil predogleda časovnice" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Prikaži privzete parametre profilov" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Upravljaj s posrednimi profili" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Izberite privzet posredni profil" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "Obdelava z grafično procesno enoto (GPE) zahteva prevedeni MLT z moduloma " "Movit in Rtaudio." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab različice %1 pri %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Pripomočka dvgrab ni mogoče najti. Namestite ga za " "zajemanje preko firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS z dostopom DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Ozadnji program esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Ozadnji program ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Izberite privzet urejevalnik zvoka" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Izberite privzet urejevalnik slik" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Izberite profil za video" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Za spremembo te nastavitve morate znova zagnati Kdenlive" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Profil s tem imenom že obstaja" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Napredovano" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Izbriši profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Shrani profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "Širina profila mora biti večkratnik 8. Prilagojena je bila na %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil po meri je bil spremenjen. Ali ga želite shraniti?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Shrani profil preden bo nastavljen kot privzeti" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Med privzetimi profili MLT že obstaja profil z istim imenom. Izberite drug " "opis za vaš profil po meri." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:656 src/dialogs/renderwidget.cpp:860 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:866 src/dialogs/renderwidget.cpp:923 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1072 src/dialogs/renderwidget.cpp:1325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525 src/dialogs/renderwidget.cpp:2554 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3620 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1390 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2407 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Izrisovanje končano" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Izrisovanje se je sesulo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Izrisovanje prekinjeno" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopiraj profil med priljubljene" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Izberite izhodni cilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Datoteke s skriptom" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Začetek" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:500 src/dialogs/renderwidget.cpp:518 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:732 src/dialogs/renderwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Kakovosti" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Privzeta kakovost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:521 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:735 src/dialogs/renderwidget.cpp:754 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitne hitrosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Privzeta bitna hitrost" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:550 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil že obstaja" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:1954 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:987 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni mogoče najti (sicer del MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:998 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Mape %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1042 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datoteka nima pripone. Ali jo želite dodati (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
                %1
                Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Posel pisanja v datoteko že obstaja:
                %1
                Prekinite ta posel, " "če jo želite prepisati ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Že teče" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1423 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video brez zvočne sledi" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "izrisovanje %1 začeto" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Standard (%1) ni združljiv s profilom projekta (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Hitrost sličic (%1) ni združljiva s profilom projekta (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodprta vrsta videa: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1588 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
                Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Ta profil izrisovanja uporablja parameter »profile«.
                V primeru, da tega " "niste spremenili namenoma, ga boste najbrž morali spremeniti v »mlt_profile«." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1642 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1673 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Brez ujemajočega profila" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1677 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Neveljaven profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Brez izgub / visoka kakovost" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Zaporedje slik" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2178 src/dialogs/renderwidget.cpp:2206 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dni " msgstr[1] "%1 dan " msgstr[2] "%1 dneva " msgstr[3] "%1 dni " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Preostali čas: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Izrisovanje končano v %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2210 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Izrisovanje %1 končano v %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2229 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
                " msgstr "Izrisovanje %1 se je sesulo
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2272 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Prekini posel" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Odstrani posel" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2344 src/dialogs/renderwidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2574 #, kde-format msgid "script" msgstr "skript" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2665 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Izvozi zvok (samodejno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2667 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Izvozi zvok" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2768 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parametri hitrosti kodeka:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2806 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Izrisovanje z uporabo posrednega posnetka nizke kakovosti" #: src/dialogs/wizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Dobrodošli v Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Dobrodošli v Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Uporablja se MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/dialogs/wizard.cpp:100 #, kde-format msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Napaka ali opozorilo ob zagonu. Preverite naš spletni priročnik." #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Kodeki so bili posodobljeni, vse je v najlepšem redu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/dialogs/wizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Privzeta naprava video4linux:" #: src/dialogs/wizard.cpp:260 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Ni najdene naprave, vklopite vašo spletno kamero in osvežite." #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Trenutne nastavitve (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Privzete nastavitve (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:334 #, kde-format msgid "

              • Cannot start MLT backend, check your installation
              • " msgstr "
              • Ni mogoče zagnati zaledja MLT. Preverite vašo namestitev
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:340 #, kde-format msgid "
              • Unsupported MLT version
                Please upgrade to %1.%2.%3
              • " msgstr "
              • Nepodprta različica MLT
                Posodobite na %1.%2.%3
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:366 #, kde-format msgid "" "
              • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
                provides " "many effects and transitions. Install recommended
              • " msgstr "" "
              • Manjka paket učinki Frei0r (frei0r-plugins)
                , ki ponuja " "številne učinke in prehode. Priporočena je namestitev
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:382 #, kde-format msgid "" "
              • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
                provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
              • " msgstr "" "
              • Manjka paket tema ikon Sapica (breeze-icon-theme)
                , ki " "ponuja številne ikone uporabljene v Kdenlive. Priporočena je namestitev
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:396 #, kde-format msgid "" "
              • Missing MLT module: sdl or rtaudio
                required for audio " "output
              • " msgstr "" "
              • Manjka modul MLT: sdl ali rtaudio
                zahtevan za izhod " "zvoka
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:406 #, kde-format msgid "" "
              • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
                required for audio/" "video
              • " msgstr "" "
              • Manjka modul MLT: avformat (FFmpeg)
                zahtevan za zvok/sliko" #: src/dialogs/wizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "
              • Missing MLT module: qimage or pixbuf
                required for " "images and titles
              • " msgstr "" "
              • Manjka modul MLT: qimage ali pixbuf
                zahtevan za slike " "in naslove
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
              • Missing MLT module: kdenlivetitle
                required to create titles" msgstr "" "
              • Manjka modul MLT: kdenlivetitle
                zahtevan za naslove
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our
                online manual if you need them: " msgstr "" "Naslednjih kodekov ni bilo mogoče najti na vašem sistemu. Če jih " "potrebujete, preverite naš spletni priročnik: " #: src/dialogs/wizard.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
              • Missing app: ffmpeg
                required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
              • Manjka program: ffmpeg
                zahtevan za posredne posnetke in " "prekodiranje
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:569 #, kde-format msgid "" "
              • Missing app: ffplay
                recommended for some preview jobs
              • " msgstr "" "
              • Manjka program: ffplay
                priporočen za nekatere posle " "predogleda
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
              • Missing app: ffprobe
                recommended for extra clip analysis
              • " msgstr "" "
              • Manjka program: ffprobe
                priporočen za dodatno preučevanje " "posnetkov
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:600 #, kde-format msgid "
              • Missing app: dvdauthor
                required for creation of DVD
              • " msgstr "" "
              • Manjka program: dvdauthor
                zahtevan za ustvarjanje DVD-jev
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "
              • Missing app: genisoimage or mkisofs
                required for " "creation of DVD ISO images
              • " msgstr "" "
              • Manjka program: genisoimage ali mkisofs
                zahtevan za " "ustvarjanje odtisov DVD ISO
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:613 #, kde-format msgid "" "
              • Missing app: vlc or xine
                recommended to preview DVD" msgstr "" "
              • Manjka program: vlc ali xine
                priporočen za predogled " "DVD-jev
              • " #: src/dialogs/wizard.cpp:761 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Velikost sličic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Hitrost sličic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Razmerje slikovnih točk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Prikaži razmerje:" #: src/dialogs/wizard.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:800 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #: src/doc/documentchecker.cpp:295 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Datoteka svetilnosti" #: src/doc/documentchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Video posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Predstavitveni posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:319 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Posnetek iz slike" #: src/doc/documentchecker.cpp:323 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Posnetek seznama predvajanja" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Naslovna slika" #: src/doc/documentchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Manjkajoči predmet" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Prestavljen predmet" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Projektna datoteka vsebuje manjkajoče posnetke ali datoteke" #: src/doc/documentchecker.cpp:395 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Manjkajoči posredni posnetki bodo znova ustvarjeni po odprtju." #: src/doc/documentchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Projektna datoteka vsebuje %1 manjkajočih posnetkov, ampak še vseeno lahko " "uporabljate njihove posredne posnetke." msgstr[1] "" "Projektna datoteka vsebuje %1 manjkajoči posnetek, ampak še vseeno lahko " "uporabljate njegov posredni posnetek." msgstr[2] "" "Projektna datoteka vsebuje %1 manjkajoča posnetka, ampak še vseeno lahko " "uporabljate njuna posredna posnetka." msgstr[3] "" "Projektna datoteka vsebuje %1 manjkajoče posnetke, ampak še vseeno lahko " "uporabljate njihove posredne posnetke." #: src/doc/documentchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Posredni posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "%1 manjkajočih posrednih posnetkov bo znova ustvarjenih ob odprtju projekta" msgstr[1] "" "%1 manjkajoči posredni posnetek bo znova ustvarjen ob odprtju projekta" msgstr[2] "" "%1 manjkajoča posredna posnetka bosta znova ustvarjena ob odprtju projekta" msgstr[3] "" "%1 manjkajoči posredni posnetki bodo znova ustvarjeni ob odprtju projekta" #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Manjkajoči posredni posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Izvorni posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" "%1 manjkajočih izvornih posnetkov, uporabite lahko le posredne posnetke" #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Manjkajoči izvorni posnetek" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Mapa s posnetki" #: src/doc/documentchecker.cpp:734 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "To bo odstranilo izbrane posnetke iz tega projekta" msgstr[1] "To bo odstranilo izbrani posnetek iz tega projekta" msgstr[2] "To bo odstranilo izbrana posnetka iz tega projekta" msgstr[3] "To bo odstranilo izbrane posnetke iz tega projekta" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Odstrani posnetke" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Ta dokument je bil ustvarjen z jezikovno oznako »%1«, ki pa ni nameščena na " "vašem sistemu. Namestite ta jezikovni paket. Dokler tega ne storite, " "Kdenlive ne bo mogel pravilno odpreti dokumenta." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Na vašem sistemu obstaja spor jezikovnih oznak. Dokument uporablja jezikovno " "oznako %1, ki uporablja »%2« kot ločilnik za številke (v sistemskih " "knjižnicah), Qt pa pričakuje »%3«. Morda ne boste mogli pravilno odpreti " "projekta." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Na vašem sistemu obstaja spor jezikovnih oznak. Dokument uporablja »%1« kot " "ločilnik za številke, vaš računalnik pa je nastavljen, da uporablja »%2«. " "Spremenite nastavitve vašega računalnika, saj v nasprotnem primeru morda ne " "boste mogli pravilno odpreti projekta." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n" "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Projekta ni mogoče odpreti" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1), zato je ni mogoče naložiti." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar " "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Ali želite pretvoriti " "velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da " "to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali " "prilagajati njihovo velikost." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Posodobi posnetke z besedilom" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Ta projektna datoteka uporablja nekatere učinke GPE. Pospeševanje z GPE " "trenutno ni omogočeno.\n" "Ali želite pretvoriti projekt v različico brez podpore GPE?\n" "To lahko povzroči izgubo podatkov." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Naslednji filtri/prehodi so bili pretvorjeni v različico brez podpore GPE:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Naslednji filtri/prehodi so bili izbrisani iz projekta:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Ni mogoče odpreti projektne datoteke.\n" "Ali želite odpreti varnostno kopijo?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Odpri varnostno kopijo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti projektne datoteke. Napaka je:\n" "%1 (vrstica %2, stolpec %3)\n" "Ali želite odpreti varnostno kopijo?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Te projektne datoteke ni mogoče obnoviti" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Potrjevanje veljavnosti" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Datoteka %1 ni veljavna projektna datoteka.\n" "Ali želite odpreti varnostno kopijo?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Preveri manjkajoče posnetke" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Mape projekta %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja.\n" "Uporabljene bodo privzete sistemske mape" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljene bodo privzete sistemske mape" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Zvok %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Video %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati. Seznam prizorov je pokvarjen." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Premikanje posrednih posnetkov ni uspelo: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Vnesite pot do predloge" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Naslednji učinki so bili uvoženi iz projekta:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Mapa projekta" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Dodaj posredne posnetke" msgstr[1] "Dodaj posredni posnetek" msgstr[2] "Dodaj posredna posnetka" msgstr[3] "Dodaj posredne posnetke" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Odstrani posredne posnetke" msgstr[1] "Odstrani posredni posnetek" msgstr[2] "Odstrani posredna posnetka" msgstr[3] "Odstrani posredne posnetke" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Vrsta posnetka ne podpira posrednih posnetkov" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "Privzeti profil za vaš projekt je %1, za vaše posnetke pa %2.\n" "Ali želite spremeniti privzeti profil za prihodnje projekte?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Spremeni privzeti profil projekta" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Spremeni privzeti profil v %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Ohrani trenutno privzetega %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Vprašaj kasneje" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Preklopi na profil posnetka %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Opozorilo: število sličic na sekundo, ki ni celoštevilčno. Morda bo prišlo " "do napačnega prikaza trajanja." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Sličice na sekundo profila prilagojene iz izvornega %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Za vaš posnetek ni bilo najdenega profila.\n" "Ustvarim novega (%1x%2, %3 fps) in preklopim nanj?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Čarovnik za DVD-je" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD poglavja" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Ustvari meni za DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Ustvarjanje odtisa DVD-ja" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Zapiši z %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Programa za zapisovanje (K3b, Brasero) ni mogoče najti" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Film menija je neveljaven" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Posel izrisovanja je presegel časovno omejitev" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Posel menija je presegel časovno omejitev" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Izrisovanje menija se je sesulo" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Opravilo DVDAuthor se je sesulo" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
                " msgstr "Opravilo DVDAuthor se je sesulo
                " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "Zgradba DVD-ja je pokvarjena" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Opravilo ustvarjanja ISO se je sesulo." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "ISO DVD-ja je pokvarjen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Odtis ISO DVD-ja %1 je bil uspešno ustvarjen." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Predogled zahteva enega izmed teh programov (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Mapa %1 že obstaja. Ali jo prepišem?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka odtisa %1 že obstaja. Ali jo prepišem?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Shrani projekt DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467 #: src/monitor/recmonitor.cpp:916 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Dodaj nov gumb" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Izbriši trenutni gumb" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Predvajaj vse" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Za čarovnika za DVD-je je zahtevan program %1." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Za čarovnika za DVD-je je zahtevan program %1 ali %2." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Vaši posnetki se ne ujemajo z izbrano vrsto DVD-ja, zahtevano je " "prekodiranje." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Prekodiranje je spodletelo!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Datoteke MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Dodaj novo video datoteko" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Posnetek %1 je neveljaven." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Prekodiranje: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Poišči v seznamu učinkov" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Pokaži/skrij opis učinka" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Dodaj učinek na izbran posnetek" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Dodaj učinek med priljubljene" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Izbriši učinek" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Pokaži vse prehode" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Pokaži vse prehode na GPE" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Pokaži vse učinke" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Pokaži video učinke" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Pokaži zvočne učinke" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Pokaži učinke GPE" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Pokaži učinke po meri" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Pokaži priljubljene učinke" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Skupina %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozitor kanala alfa ključnih sličic za dve sličici." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Opravilo kanala alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Preko,In,Ali,XAli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Način obrisa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Mehkoba obrisa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Obrni obris" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Vsili napredovano izrisovanje" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Vsili razpleteno prekrivanje" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afina" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Popravi striženje Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Popravi striženje X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Popravi striženje Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Uporabi kanal alfa drugega posnetka za ustvaritev prehoda." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Posnetek prozornosti" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Datoteka z obrisi" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Drsenje" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Drsenje slike iz ene strani na drugo." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "En video naj pojema, medtem ko se drugi pojavlja." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Premakni učinek gor" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Premakni učinek dol" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Ponastavi učinek" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Shrani učinek" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Onemogoči učinek" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Omogoči učinek" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Ustvari skupino " #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Ustvari območje" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Ime za shranjeni učinek: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Skupina učinkov" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Ponastavi skupino" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Shrani skupino" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Ime za shranjeno skupino: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Običajno merilo" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Merilo slikovnih točk" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nelinearno merilo" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Neposredna posodobitev" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Ponastavi vrednost" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Pokaži %1 na časovnici" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Učinki za %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Učinki shrambe za %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Učinki za sled %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Brez (razpusti)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639 #, kde-format msgid "sync keyframes with clip start" msgstr "uskladi ključne sličice z začetkom posnetka" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Predhodna ključna sličica" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj ključno sličico" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Odstrani ključno sličico" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Naslednja ključna sličica" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predloge nastavitev" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolacija ključnih sličic" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Gladko" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Privzeta interpolacija" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Pripni ključno sličico na konec" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Kopiraj ključne sličice v odložišče" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Odstrani vse ključne sličice za kazalko" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Shrani predlogo nastavitev" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši predlogo nastavitev" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Š" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Zakleni razmerje velikosti" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #: src/titler/titlewidget.cpp:139 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Prilagodi na izvorno velikost" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Prilagodi in usredini v sličici" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Prilagodi širini" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Prilagodi višini" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Poravnaj levo" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Usredini vodoravno" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149 #: src/titler/titlewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Poravnaj na vrh" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Usredini navpično" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Poravnaj na dno" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Vnesite ime predloge nastavitev" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Shrani kot splošno predlogo nastavitev (na voljo za vse učinke)" #: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Izberite barvo na zaslonu. S pritiskom miškinega gumba in premikanjem lahko " "izberete odsek zaslona iz katerega bo pobrana povprečna barva." #: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34 #, kde-format msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Kliknite za kopiranje podatkov v odložišče" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Import keyframes from clip" msgstr "Uvozi ključne sličice iz posnetka" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset all keyframes" msgstr "Ponastavi vse ključne sličice" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset keyframes after cursor" msgstr "Ponastavi ključne sličice za kazalko" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Reset keyframes before cursor" msgstr "Ponastavi ključne sličice pred kazalko" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Uskladi s kazalko časovnice" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Izbriši ključno sličico" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47 #, kde-format msgid "Data to import: " msgstr "Podatki za uvoz: " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129 #: src/timeline/keyframeview.cpp:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Višina" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Poravnaj zgoraj levo" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Poravnaj spodaj desno" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Preslikaj " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137 #, kde-format msgid " to " msgstr " v " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166 #: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Izvorni obseg: od %1 do %2" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Ciljni obseg" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Samo dejanski obseg" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Omeji število ključnih sličic" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Izvorni obseg: (%1 - %2), (%3 - %4)" #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Dvigni" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Pokaži nazivne vrstice" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Izvleči zvok" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3213 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Posli posnetka" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:30 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Ustvarjalniki" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:40 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Posnetek na časovnici" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:55 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Orodje" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:65 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Posnetek" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Označevalniki" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Vstavitev" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:94 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Odstranitev" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:474 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Predogled časovnice" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:107 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Trenutni posnetek" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:114 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Vodniki" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Presledek" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1432 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:217 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj učinek" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:157 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Prekritje trenutnega prikaza" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Nastavitev prikaza" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:203 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pokaži" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Shrani razpored kot" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:227 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časovnice" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodna vrstica" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Razporedi" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Naloži razpored" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Razpored %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Shrani kot razpored %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Shrani kot %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Shrani razpored" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Ime razporeda:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Preučevanje zvoka končano" #: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Preverite vaše nastavitve. Pot knjižnice ni veljavna: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Dodaj posnetek projektu" #: src/library/librarywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Izbriši posnetek iz knjižnice" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Ustvari mapo knjižnice" #: src/library/librarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Preimenuj posnetek knjižnice" #: src/library/librarywidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Select clips in timeline for the Library" msgstr "Izberi posnetke na časovnici za knjižnico" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Dodaj posnetek v knjižnico" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Vnesite ime za posnetek v knjižnici" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Poskušate odstraniti neveljavno mapo: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "To bo izbrisalo mapo %1 in vse sezname predvajanja, ki se nahajajo v njej.\n" "Tega ni mogoče razveljaviti" #: src/library/librarywidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "To bo izbrisalo seznam predvajanja MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "" "This will delete the file :\n" "%1" msgstr "" "To bo izbrisalo datoteko:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Napaka med odstranjevanjem %1" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Dodaj mapo v knjižnico" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Vnesite ime mape" #: src/library/librarywidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %1" #: src/library/librarywidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na privzeto: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na prilagojeno: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "Ni mogoče pisati v pot knjižnice: %1, uporabljena bo privzeta" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Odprtokodni urejevalnik videa." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgstr "Avtorske pravice © 2007–2017 avtorji Kdenlive" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "Predelava za MLT in KDE SC 4/KF5, glavni razvijalec in vzdrževalec" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " "functions, profiles updates, etc." msgstr "" "Začasni vzdrževalec, izgradnja za Windows, predelava za KF5, popravljanje " "hroščev, manjše funkcije, posodobitve profilov, itd." #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Popravljanje hroščev, čiščenje kode, optimizacija, itd." #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Prehodi MLT in učinki, časovnica, zvočne sličice" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Popravljanje hroščev, itd." #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Barvni obsegi, popravljanje hroščev, itd." #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Popravljanje hroščev, logotip, itd." #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Prilagajanje profilov za izrisovanje" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (ni več dejaven)" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira in Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Ikona za Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Andrej Mernik" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "andrejm@ubuntu.si" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Uporablja:\n" "MLT različice %1\n" "knjižnice FFmpeg" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Nastavi prilagojeno ime nastavitvene datoteke" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Nastavite pot za okolje MLT" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Z vejico ločen seznam posnetkov, ki bodo dodani" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: src/mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Slog" #: src/mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Ni mogoče najti vašega privzetega profila, preklapljanje na ATSC 1080p 25" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Zvočni spekter" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Shramba projekta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:333 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Učinki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1587 #: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Prehodi" #: src/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Prikaz posnetka" #: src/mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Prikaz projekta" #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Prikaz zajemanja" #: src/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Počisti" #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Vsili temo ikon Sapica" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Stop Motion" msgstr "Stop Motion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button) #: src/mainwindow.cpp:383 src/ui/stopmotion_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Capture frame" msgstr "Zajemi sličico" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Preklopi med živo / zajeto sličico" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Show last frame over video" msgstr "Prikaži zadnjo sličico čez video" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Dodaj prehod" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:447 src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Priljubljeni učinki" #: src/mainwindow.cpp:458 src/mainwindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Izriši" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Gumb za izris" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Izrisovanje predogleda" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Samodejni predogled" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "V vrsti čaka %1 poslov izrisovanja.\n" "Kaj želite storiti z njimi?" msgstr[1] "" "V vrsti čaka %1 posel izrisovanja.\n" "Kaj želite storiti z njim?" msgstr[2] "" "V vrsti čakata %1 posla izrisovanja.\n" "Kaj želite storiti z njima?" msgstr[3] "" "V vrsti čakajo %1 posli izrisovanja.\n" "Kaj želite storiti z njimi?" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Zaženi jih zdaj" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Izbriši jih" #: src/mainwindow.cpp:909 src/timeline/customtrackview.cpp:2315 #, kde-format msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek" #: src/mainwindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Običajen način" #: src/mainwindow.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: src/mainwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: src/mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Način vstavljanja" #: src/mainwindow.cpp:988 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Način urejanja časovnice" #: src/mainwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Ne uporabi območja časovnice za vstavitev" #: src/mainwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Za vstavitev uporabi območje časovnice" #: src/mainwindow.cpp:1002 src/mainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Skladnja sledi" #: src/mainwindow.cpp:1005 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: src/mainwindow.cpp:1012 src/mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:1018 src/monitor/recmanager.cpp:47 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335 #: src/utils/resourcewidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1037 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:678 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1038 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Sličice" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Britvica" #: src/mainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Orodje za praznine" #: src/mainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Samodejno razdeli zvok in sliko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1108 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Pokaži video sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1114 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Pokaži zvočne sličice" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Pokaži opombe označevalnikov" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: src/mainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Samodejni prehodi" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Prilagodi približanje projektu" #: src/mainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Prejmi nove obrise ..." #: src/mainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Prejmi nove profile izrisovanja ..." #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Prejmi nove predloge naslovov ..." #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1258 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Nastavitve projekta" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Zaustavi izris" #. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem())); #: src/mainwindow.cpp:1268 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Obseg predvajanja" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Obseg ponavljanja" #: src/mainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Ponavljaj izbran posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Prekodiraj posnetke" #: src/mainwindow.cpp:1278 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arhiviraj projekt" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Preklopi prikaz" #: src/mainwindow.cpp:1280 src/timeline/customtrackview.cpp:6815 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Razširi posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Pokaži podrobnosti na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Pokaži časovno kodo na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Pokaži št. sličic na sek. predvajanja na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Pokaži označevalnike na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Safe Zones" msgstr "Pokaži varna območja na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Pokaži signalno obliko zvoka na prikazu" #: src/mainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Dejanski čas (izpusti sličice)" #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Prikaz game" #: src/mainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (računalnik)" #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Način rezanja" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Vstavi območje v shrambo projekta" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Insert Zone in Timeline" msgstr "Vstavi območje v časovnico" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Spremeni velikost začetka predmeta" #: src/mainwindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Spremeni velikost konca predmeta" #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Pojdi na začetek posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Pojdi na konec posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Izbriši izbrani predmet" #: src/mainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Poravnaj predvajalno glavo na mesto miške" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Samodejni prehod" #: src/mainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Združi posnetke" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Razdruži posnetke" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Uredi trajanje" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Posnetek v shrambi projekta" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Prepiši območje posnetka v časovnici" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Izvleči območje časovnice" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Dvigni območje časovnice" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Dodaj območje predogleda" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Odstrani območje predogleda" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Odstrani vsa območja predogleda" #: src/mainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Začni izris predogleda" #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Zaustavi izris predogleda" #: src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Izberi posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Odstrani izbor posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Dodaj posnetek izboru" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Izberi prehod" #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Odstrani izbor prehoda" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Dodaj prehod izboru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1383 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Razreži posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1384 src/mainwindow.cpp:2283 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Dodaj označevalnik" #: src/mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Izbriši označevalnik" #: src/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Izbriši vse označevalnike" #: src/mainwindow.cpp:1388 src/mainwindow.cpp:2377 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Uredi označevalnik" #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Hitro dodaj označevalnik/vodnik" #: src/mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Razdeli zvok" #: src/mainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Nastavi referenco zvoka" #: src/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Poravnaj zvok na referenco" #: src/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Audio Only" msgstr "Samo zvok" #: src/mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgid "Video Only" msgstr "Samo slika" #: src/mainwindow.cpp:1416 src/timeline/customtrackview.cpp:7580 #, kde-format msgid "Audio and Video" msgstr "Zvok in slika" #: src/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Vstavi praznino" #: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline/customtrackview.cpp:3978 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Odstrani praznino" #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Odstrani praznino iz vseh sledi" #: src/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Vstavi sled" #: src/mainwindow.cpp:1437 src/timeline/customtrackview.cpp:7076 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Izbriši sled" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1442 src/timeline/timelinecommands.cpp:267 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Nastavi sledi" #: src/mainwindow.cpp:1446 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Izberi vse v trenutni sledi" #: src/mainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Upravljanje s predpomnjeni podatki" #: src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Onemogoči predogled časovnice" #: src/mainwindow.cpp:1469 src/timeline/customruler.cpp:90 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6125 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Dodaj vodnik" #: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline/customruler.cpp:94 #: src/timeline/customtrackview.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Izbriši vodnik" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:92 #: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6170 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6185 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Uredi vodnik" #: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Izbriši vse vodnike" #: src/mainwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Prilepi učinke" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Shrani izbor" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Dodaj izbor časovnice v knjižnico" #: src/mainwindow.cpp:1514 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Dodaj posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1516 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Dodaj barvni posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1519 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Dodaj predstavitveni posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1522 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Dodaj naslovni posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Dodaj predlogo naslova" #. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip"))); #. action->setData((int) QText); #. addClips->addAction(action); #: src/mainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: src/mainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Spletni viri" #: src/mainwindow.cpp:1538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Uredi posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Znova naloži posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Onemogoči učinke časovnice" #: src/mainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Najdi posnetek ..." #: src/mainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Podvoji posnetek" #. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic")); #: src/mainwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Preklopi zaklep sledi" #: src/mainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Preklopi zaklep vseh sledi" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Preklopi cilj sledi" #: src/mainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Izvleči sličico ..." #: src/mainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Izvleči sličico v projekt ..." #: src/mainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Spremenili ste parametre posrednih posnetkov. Ali želite poustvariti vse " "posredne posnetke za ta projekt?" #: src/mainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "Trenutni projekt še ni bil shranjen. To bo najprej shranilo projekt, vse " "začasne datoteke premaknilo iz %1 v %2, nato bo pa projektna " "datoteka znova naložena" #: src/mainwindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "To bo premaknilo vse začasne datoteke iz %1 v %2, nato pa bo " "projektna datoteka znova naložena" #: src/mainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Opravila ni mogoče izvesti. Neveljaven ID dokumenta: %1" #: src/mainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Opravila ni mogoče izvesti. Ciljna mapa že obstaja: %1" #: src/mainwindow.cpp:1820 src/mainwindow.cpp:4089 src/mainwindow.cpp:4104 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Izrisovanje z uporabo nizke kakovosti skladnje sledi" #: src/mainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "To bo odstranilo vse neuporabljene posnetke iz vašega projekta." #: src/mainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Počisti projekt" #: src/mainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/mainwindow.cpp:2277 src/mainwindow.cpp:2404 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi dodali označevalnik, ni mogoče najti" #: src/mainwindow.cpp:2311 src/mainwindow.cpp:2342 src/mainwindow.cpp:2365 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi odstranili označevalnik, ni mogoče najti" #: src/mainwindow.cpp:2321 src/mainwindow.cpp:2372 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na mestu kazalke ni nobenega označevalnika" #: src/mainwindow.cpp:2725 #, kde-format msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Ni mogoče najti učinka %1 / %2" #: src/mainwindow.cpp:2781 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Stopnja približanja: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:2893 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + klik uporabi orodje za praznine le na trenutni sledi" #: src/mainwindow.cpp:2896 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Kliknite na posnetek, da ga razrežete. Shift + premik izvede predogled " "izrezane sličice" #: src/mainwindow.cpp:2899 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + klik ustvari pravokotnik izbora, Ctrl + klik doda predmet izboru" #: src/mainwindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Umiri" #: src/mainwindow.cpp:3233 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Samodejna delitev prizora" #: src/mainwindow.cpp:3243 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Podvoji posnetek s spremembo hitrosti" #: src/mainwindow.cpp:3250 #, kde-format msgid "Analyse keyframes" msgstr "Preuči ključne sličice" #: src/mainwindow.cpp:3265 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Prekodirniki" #: src/mainwindow.cpp:3300 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/mainwindow.cpp:3340 #, kde-format msgid "No clip to transcode" msgstr "Ni posnetkov za prekodiranje" #: src/mainwindow.cpp:3354 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: src/mainwindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Create Render Script" msgstr "Ustvari skript izrisovanja" #: src/mainwindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/mainwindow.cpp:3456 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/mainwindow.cpp:3766 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Arhiviranje projekta" #: src/mainwindow.cpp:3973 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/mainwindow.cpp:3977 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: src/mainwindow.cpp:3998 src/mainwindow.cpp:4026 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Majhna (%1 × %2)" #: src/mainwindow.cpp:4000 src/mainwindow.cpp:4028 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1 × %2)" #: src/mainwindow.cpp:4002 src/mainwindow.cpp:4030 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1 × %2)" #: src/mainwindow.cpp:4004 src/mainwindow.cpp:4032 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Velikanska (%1 × %2)" #: src/mainwindow.cpp:4070 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Upravljanje s podatki predpomnilnika" #: src/mainwindow.cpp:4111 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "To bo povsem skrilo menijsko vrstico. Spet jo lahko prikažete s pritiskom " "Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:4111 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: src/mainwindow.cpp:4119 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgstr "" "Za spremembo teme ikon morate znova zagnati Kdenlive. Ali želite to storiti " "zdaj?" #: src/mltconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni mogoče najti (sicer del MLT)." #: src/mltconnection.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Vaših profilov MLT ni mogoče najti, podajte pot" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Uredi označevalnik" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Izvozi označevalnike" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Uvozi označevalnike" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Podatki preučevanja" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Izbriši preučevanje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Izvozi preučevanje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Uvozi preučevanje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Sem vnesite besedilo predloge" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810 #: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:518 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:309 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Vrstni red polj" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Najprej spodnje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Najprej zgornje" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Onemogoči samodejno vrtenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Niti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Kazalo videa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Kazalo zvoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831 #: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Barvni prostor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Poln obseg svetilnosti" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Force properties" msgstr "Vsili lastnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:315 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Preučevanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Velikost slike" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Velikost sličice" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Bitna hitrost videa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje slikovnih točk" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Oblika slikovnih točk" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Zvočni kodek" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Frekvenca zvoka" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitna hitrost zvoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Shrani podatke preučevanja" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Odpri podatke preučevanja" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot import playlists with different profile." msgstr "Ni mogoče uvoziti seznamov predvajanj z drugačnim profilom." #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Uvozi izbrane posnetke" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Dodatni pretoki za posnetek\n" " %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Pretok videa %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Pretok zvoka %1" #: src/monitor/monitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Predvajaj ..." #: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:472 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Razno ..." #: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Pojdi na označevalnik ..." #: src/monitor/monitor.cpp:240 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Pojdi na vodnika ..." #: src/monitor/monitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Vsili velikost prikaza" #: src/monitor/monitor.cpp:246 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Vsili 100 %" #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Vsili 50 %" #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Prosto spremeni velikost" #: src/monitor/monitor.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: src/monitor/monitor.cpp:307 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Skrij/pokaži način urejanja" #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Shrani območje" #: src/monitor/monitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Izvleči območje" #: src/monitor/monitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Večpasovni pogled" #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavi trenutno sliko kot sličico" #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Prekrij s signalno obliko zvoka" #: src/monitor/monitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Pokaži ravni zvoka" #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Za to dejanje ne zadostuje ločljivost vašega zaslona" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Shrani sliko v projekt" #: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Vhodna točka" #: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Izhodna točka" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Ni mogoče začeti upravljalnika GLSL za Movit. Onemogočite Movit" #: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Za to zmožnost je zahtevan filter alphagrad. Namestite frei0r in znova " "zaženite Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Za to zmožnost je zahtevan prehod cairoblend. Namestite frei0r in znova " "zaženite Kdenlive" #: src/monitor/monitormanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Preklopi v celozaslonski način" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Previj nazaj" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Previj 1 sličico nazaj" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Previj 1 sekundo nazaj" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Previj naprej" #: src/monitor/monitormanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Pojdi na začetek projekta" #: src/monitor/monitormanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Pojdi na konec projekta" #: src/monitor/monitormanager.cpp:405 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Previj 1 sličico naprej" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Previj 1 sekundo naprej" #: src/monitor/monitormanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Razpletanje" #: src/monitor/monitormanager.cpp:416 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Eno polje (hitro)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Premo zlitje (hitro)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - le začasno (dobro)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - začasno + prostorsko (najboljše)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Najbližji sosed (hitro)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinearno (dobro)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bikubično (boljše)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hiper/Lanczos (najboljše)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Pojdi na začetek območja" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Utišaj prikaz" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Vklopi zvok prikaza" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Pojdi na konec območja" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Nastavi začetek območja" #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Nastavi konec območja" #: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Zajemi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Prikaz %1" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Spletna kamera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Zajem zaslona" #: src/monitor/recmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Nastavi zajemanje" #: src/monitor/recmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Pokaži nadzornika zajemanja" #: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305 #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 src/monitor/recmonitor.cpp:929 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Zajem se je sesul, preverite vaše parametre" #: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati programa za zajem:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:906 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313 #: src/utils/resourcewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/monitor/recmonitor.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Captured File to Project" msgstr "Dodaj zajeto datoteko k projektu" #: src/monitor/recmonitor.cpp:101 #, kde-format msgid "Recording Preview" msgstr "Predogled zajemanja" #: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/monitor/recmonitor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Za uveljavitev sprememb morate prekiniti povezavo in se ponovno povezati v " "prikaz zajema" #: src/monitor/recmonitor.cpp:207 src/monitor/recmonitor.cpp:209 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Zajemanje" #: src/monitor/recmonitor.cpp:209 #, kde-format msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem" #: src/monitor/recmonitor.cpp:266 #, kde-format msgid "" "ffmpeg or avconv not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "ffmpeg ali avconv nista bila najdena,\n" " namestite enega izmed njih za zajemanja zaslona" #: src/monitor/recmonitor.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Your FFmpeg / Libav installation\n" " does not support screen grab" msgstr "" "Vaša namestitev FFmpeg / Libav \n" " ne podpira zajemanja zaslona" #: src/monitor/recmonitor.cpp:277 src/monitor/recmonitor.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisnite gumb Zajemi za\n" "začetek zajemanja zaslona.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Priklopite svojo kamero in\n" "in pritisnite gumb Predvajaj,\n" "da začnete s predogledom.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:311 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Pripomočka dvgrab ni mogoče najti,\n" " namestite ga za zajemanje preko firewire" #: src/monitor/recmonitor.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Priklopite svojo kamero\n" "in pritisnite gumb Poveži,\n" "da vzpostavite povezavo.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Ni mogoče brati iz naprave %1.\n" "Preverite gonilnike in dovoljenja za dostop." #: src/monitor/recmonitor.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n" "Zajemi za zajem videa.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:389 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: src/monitor/recmonitor.cpp:446 #, kde-format msgid "Capture stopped" msgstr "Zajemanje zaustavljeno" #: src/monitor/recmonitor.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati Video4Linux,\n" "preverite vaše parametre ..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:572 src/monitor/recmonitor.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati Decklink,\n" "preverite vaše parametre ..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to start ffmpeg capture,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati zajema s ffmpeg,\n" "preverite vaše parametre ..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Capturing to %1" msgstr "Zajemanje v %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:742 #, kde-format msgid "Failed to start capture" msgstr "Ni bilo mogoče začeti zajema" #: src/monitor/recmonitor.cpp:812 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "Začenjanje ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/monitor/recmonitor.cpp:925 src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1023 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Neporabljen prostor: %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1066 #, kde-format msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 opuščenih sličic" #: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262 #: src/timeline/customruler.cpp:264 #, kde-format msgid "Zone start: %1" msgstr "Začetek območja: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269 #: src/timeline/customruler.cpp:271 #, kde-format msgid "Zone end: %1" msgstr "Konec območja: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276 #: src/timeline/customruler.cpp:278 #, kde-format msgid "Zone duration: %1" msgstr "Trajanje območja: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283 #: src/timeline/customruler.cpp:285 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Položaj: %1" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (široko 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD širokozaslonsko" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/project/clipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete subclip" msgid_plural "Delete subclips" msgstr[0] "Izbriši izvedene posnetke" msgstr[1] "Izbriši izvedeni posnetek" msgstr[2] "Izbriši izvedena posnetka" msgstr[3] "Izbriši izvedene posnetke" #: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgid_plural "Delete folders" msgstr[0] "Izbriši mape" msgstr[1] "Izbriši mapo" msgstr[2] "Izbriši mapi" msgstr[3] "Izbriši mape" #: src/project/clipstabilize.cpp:40 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Umiri posnetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Dodaj posnetke projektu" msgstr[1] "Dodaj posnetek projektu" msgstr[2] "Dodaj posnetka projektu" msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu" #: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Ciljna mapa" #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "Stabilised" msgstr "Umirjeno" #: src/project/clipstabilize.cpp:174 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgstr "Umiri posnetek" #: src/project/clipstabilize.cpp:239 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Posel umirjanja bo prepisal naslednje datoteke:" #: src/project/cliptranscode.cpp:42 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Prekodiraj posnetek" #: src/project/cliptranscode.cpp:129 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "FFmpeg ni bil najden. Nastavite pot v nastavitvah okolja Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Prekodiranje končano." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Video posnetki" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Zvočni posnetki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Slikovni posnetki" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Predstavitveni posnetki" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Besedilni posnetki" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Posnetki seznama predvajanja" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Drugi posnetki" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Datoteke svetilnosti" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "V vašem projektu manjka %1 posnetkov." msgstr[1] "V vašem projektu manjka %1 posnetek." msgstr[2] "V vašem projektu manjkata %1 posnetka." msgstr[3] "V vašem projektu manjkajo %1 posnetki." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 predmetov)" msgstr[1] "(%1 predmet)" msgstr[2] "(%1 predmeta)" msgstr[3] "(%1 predmeti)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 datotek za arhiviranje, zahtevano %2" msgstr[1] "%1 datoteka za arhiviranje, zahtevano %2" msgstr[2] "%1 datoteki za arhiviranje, zahtevano %2" msgstr[3] "%1 datoteke za arhiviranje, zahtevano %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arhiviraj" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Razširi v" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Odpri arhiviran projekt" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Odpiranje arhiva ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Ni mogoče odpreti datoteke arhiva:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Datoteka %1\n" " ni arhiviran projekt Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Arhiviranje poteka, ali ga želite zaustaviti?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Zaustavi arhiviranje" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Razpoložljiv prostor na pogonu: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Na pogonu ni dovolj prostora, neporabljenega prostora je: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Arhiviranje ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Projekt je bil uspešno arhiviran." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Med obdelovanjem projektne datoteke je prišlo do napake" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Med kopiranjem datotek je prišlo do napake: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Razširjanje ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Ni mogoče odpreti projektne datoteke %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Obnovi varnostno kopijo" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Prikazane so vse varnostne kopije v mapi" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Prikazane so varnostne kopije za %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Ustvari posnetek s hitrostjo" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Obrni posnetek" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Vstavi trenutno časovno kodo" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "Fps" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Upravljajte s profili projektov" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Izbran ni noben profil" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "
                Video Settings
                " msgstr "
                Nastavitve videa
                " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183 #, kde-format msgid "

                Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
                " msgstr "

                Velikost sličic: %1 x %2 (%3:%4)
                " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
                " msgstr "Hitrost sličic: %1 fps
                " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
                " msgstr "Razmerje slikovnih točk: %1
                " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Color Space: %1
                " msgstr "Barvni prostor: %1
                " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "yes" msgstr "da" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Interlaced : %1

                " msgstr "Prepleteno: %1

                " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Izberite profil (predlogo nastavitev) projekta" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Podatki predpomnilnika" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Izberite privzet profil predogleda" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Spremenili ste profil predogleda časovnice. To bo odstranilo vse obstoječe " "predoglede časovnice tega projekta.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Potrdite spremembe profila" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sprememb profila vašega projekta ni mogoče razveljaviti.\n" "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo tega dejanja, saj lahko " "povzroči okvare v prehodih.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "%1 najdenih slik" msgstr[1] "%1 najdena slika" msgstr[2] "%1 najdeni sliki" msgstr[3] "%1 najdene slike" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Mapa projekta: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil projekta: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Skupnih posnetkov: %1 (%2 uporabljenih v časovnici)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Predstavitveni posnetek" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Zasukaj, nizki prehod" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Zasukaj in približaj" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Zasukaj in približaj, nizki prehod" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Približaj, nizki prehod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Ni najdene slike" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Posredni posnetki" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Zvočne sličice" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Video sličice" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Skupni podatki predpomnilnika za projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Trenutni projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Vsi projekti" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Izbriši vse podatke projekta v mapi predpomnilnika posrednih posnetkov:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika zvokov:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika sličic:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Izbrani predpomnjeni podatki" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Počisti trenutni predpomnilnik" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Izbriši naslednje mape predpomnilnika iz\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Preklopi vse učinke" #: src/project/effectsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Primerjava na deljenem prikazu" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Prekodiraj posnetek" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Razreži posnetek" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Preuči posnetek" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Ni mogoče obdelati posla, ker FFmpeg ni bil najden. Nastavite pot v " "nastavitvah okolja Kdenlive" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Ni mogoče obdelati te vrste posnetka." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Prekodiranje posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "Razširjanje reza posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Preučevanje posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "Čakanje - prekodiranje posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "Čakanje - rezanje posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Čakanje - preučevanje posnetka" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Razširjanje %1 iz %2" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Ne morete prepisati izvornega posnetka." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Prepiši datoteko %1" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "Posel prekodiranja bo prepisal naslednje datoteke:" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 posnetkov)" msgstr[1] "(%1 posnetek)" msgstr[2] "(%1 posnetka)" msgstr[3] "(%1 posnetki)" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "I-sličica " #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Najdenih %count I-sličic" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "Najdenih %1 prizorov." #: src/project/jobs/filterjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Prizor " #: src/project/jobs/filterjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Samodejno razdeli" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot write to path: %1" msgstr "Ni mogoče pisati v pot: %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "No valid clip to process" msgstr "Ni veljavnega posnetka za obdelavo" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Processing clip" msgstr "Obdelovanje posnetka" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:61 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Ni ustvarjalnika za ta posnetek." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1." msgstr "Neveljaven cilj: %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." msgstr "Nedoločeno območje posnetka (%1 - %2)." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create consumer %1." msgstr "Ni mogoče ustvariti %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter %1 crashed" msgstr "Filter %1 se je sesul." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Waiting to process clip" msgstr "Čakanje na obdelavo posnetka" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38 #, kde-format msgid "proxy" msgstr "posredni posnetek" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Ni mogoče naložiti slike %1." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Ni bilo mogoče ustvariti posrednega posnetka, ker FFmpeg ni bil najden. " "Nastavite pot v nastavitvah okolja Kdenlive" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti posrednega posnetka." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292 #, kde-format msgid "Creating proxy" msgstr "Ustvarjanje posrednega posnetka" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295 #, kde-format msgid "Waiting - proxy" msgstr "Čakanje - posredni posnetek" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to create proxy, empty path." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti posrednega posnetka, prazna pot." #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Sem vnesite vaše opombe projekta ..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Opombe projekta" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Dodaj rez posnetka" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: src/project/projectcommands.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Uredi rez posnetka" #: src/project/projectcommands.cpp:136 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/project/projectmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Odpri datoteko varnostne kopije" #: src/project/projectmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Shranim spremembe v dokument?" #: src/project/projectmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Projekt »%1« je bil spremenjen.\n" "Ali želite shraniti vaše spremembe?" #: src/project/projectmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Ali jih želite zdaj obnoviti?" #: src/project/projectmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Obnovitev datoteke" #: src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Don't recover" msgstr "Ne obnovi" #: src/project/projectmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Odpiranje datoteke %1" #: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Nalaganje projekta" #: src/project/projectmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Nalaganje posnetkov" #: src/project/projectmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Datoteke %1 ni mogoče odpreti.\n" "Projekt je pokvarjen." #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "To bo izbrisalo vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. " "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico" #: src/project/projectmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Arhiviran projekt (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Premikanje mape projekta" #: src/project/projectmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Napaka med premikanjem mape projekta: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/project/transitionsettings.cpp:157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Črna" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Prijava v Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Vnesite vaše podrobnosti računa Freesound, da prejmete najkakovostnejšo " "različico te datoteke. Lahko pa uporabite tudi predogledno datoteko visoke " "kakovosti, če nimate računa." #: src/renderer.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n" "Preverite vašo namestitev Kdenlive ali nastavitve gonilnika." #: src/renderer.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Zone" msgstr "Shrani območje" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Samodejno osveži" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "V realnem času (z izgubo natančnosti)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Ponastavi najvišjo frekvenco na hitrost vzorčenja" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Sledi miški" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Pokaži maksimum" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Pravokotno okno" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Trikotno okno" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Hammingovo okno" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "Največja velikost okna je omejena s številom vzorcev na sličico." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Večje okno izboljša natančnost na račun več računske moči." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Funkcija pravokotnega okna je dobra za signale z enako močjo signala (ozek " "vrh), ampak povzroči razmazanje. Oglejte si »Window function« na Wikipediji." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Izriši mrežo" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Poudari vrhove" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Sličica\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Ravnina YUV UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Ravnina YUV Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Spremenjen YUV (barvnost)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Ravnina YCbCr CbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Ravnina RGB, en sestavni del je spremenljiv" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Zamik odtenka HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Nasičenost HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1 °" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Vrednost Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Vrednost Y opisuje svetlost barv." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Kot UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Kot skozi ravnino UV z vsemi mogočimi vrednostmi Y." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Svetilnost" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Vrednost HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Brez razmerja" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Način svetilnosti" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "min" msgstr "najm." #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "max" msgstr "najv." #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bela" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Izriši os" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Referenčna črta preliva" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "min: " msgstr "najm.: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210 #, kde-format msgid "max: " msgstr "najv.: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Zelena 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Izvorna barva" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Izvozi ozadje" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Možnosti izrisovanja" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "Okvir 75 %" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Izriši črte I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Barvni prostor" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 %" msgid "%1 %%" -msgstr "%1 %" +msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: src/scopes/scopemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Oblika signala" #: src/scopes/scopemanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 #, kde-format msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Pošlji sličice v barvne obsege" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171 #, kde-format msgid "Mirror display" msgstr "Zrcali prikaz" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Zajem Stop Motion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval) #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Interval capture" msgstr "Razmik zajema" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208 #, kde-format msgid "Overlay effect" msgstr "Učinek prekrivanja" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Brez učinka" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214 #, kde-format msgid "Edge detect" msgstr "Zaznavanje robov" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216 #, kde-format msgid "Brighten" msgstr "Osvetli" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 #, kde-format msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Prikaži sličice zaporedja" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete current frame" msgstr "Izbriši trenutno sličico" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374 #, kde-format msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Nastavi »Stop Motion«" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunda" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561 #, kde-format msgid "No previous frame found" msgstr "Predhodna sličica ni bila najdena" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Create New Sequence" msgstr "Ustvari novo zaporedje" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter sequence name" msgstr "Vnesite ime zaporedja" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659 #, kde-format msgid "Frame Captured" msgstr "Sličica zajeta" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675 #, kde-format msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Sličica bo zajeta" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Izbrišem sličico %1 iz diska?" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete Frame" msgstr "Izbriši sličico" #: src/timeline/clipitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Zamik: %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:171 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Onemogoči posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Zaklenjeni sledi ni mogoče dodati praznine" #: src/timeline/customtrackview.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Sledi v skupini ni mogoče dodati praznine" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101 #, kde-format msgid "Cannot add transition" msgstr "Prehoda ni mogoče dodati" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Posnetka, ki bi ga radi uredili, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Ni mogoče urediti trajanja več predmetov" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče urediti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "Predmet je zaklenjen" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Please select target track(s) to perform operation" msgstr "Izberite ciljne sledi za izvedbo opravila" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8111 #, kde-format msgid "Cannot perform operation on a locked track" msgstr "Opravila ni mogoče izvesti na zaklenjeni sledi" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Add timeline clip" msgstr "Dodaj posnetek iz časovnice" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889 #, kde-format msgid "Clip not ready" msgstr "Posnetek ni pripravljen" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2120 #, kde-format msgid "Problem deleting effect" msgstr "Težava med brisanjem učinka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076 #, kde-format msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Težava med dodajanjem učinka posnetku" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2043 #, kde-format msgid "Cannot add speed effect to track" msgstr "Sledi ni mogoče dodati učinka hitrosti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2088 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi dodali učinek, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:406 #, kde-format msgid "effect" msgstr "učinek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2264 #, kde-format msgid "Select a clip to enter ripple mode" msgstr "Izberite posnetek za vstop v način množičnega premika" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Temu posnetku ni mogoče dodati zvočnega učinka " #: src/timeline/customtrackview.cpp:2379 #, kde-format msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Temu posnetku ni mogoče dodati slikovnega učinka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2385 #, kde-format msgid "Effect already present in clip" msgstr "Učinek že obstaja v posnetku" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Izbriši %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5825 #, kde-format msgid "Problem editing effect" msgstr "Težava med urejanjem učinka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599 #, kde-format msgid "Cannot find clip to update effect" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi posodobili učinek, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Cannot move effect" msgstr "Učinka ni mogoče premakniti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2748 #, kde-format msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Posnetka, ki bi ga radi obrezali, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2833 #, kde-format msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi odstranili rez, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Napaka med odstranjevanjem posnetka z %1 na sledi %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2861 #, kde-format msgid "Cannot find transition to cut" msgstr "Prehoda, ki bi ga radi obrezali, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Cannot find transition to uncut" msgstr "Prehoda, ki bi mu radi odstranili rez, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Error removing transition at %1 on track %2" msgstr "Napaka med odstranjevanjem prehoda z %1 na sledi %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5707 #, kde-format msgid "Error when resizing clip" msgstr "Napaka med spreminjanjem velikosti posnetka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615 #, kde-format msgid "Invalid transition" msgstr "Neveljaven prehod" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466 #, kde-format msgid "Select clip to delete" msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3132 #, kde-format msgid "Cannot update transition" msgstr "Prehoda ni mogoče posodobiti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3449 #, kde-format msgid "Remove Zone" msgstr "Odstrani območje" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3855 #, kde-format msgid "Switch All Track Lock" msgstr "Preklopi zaklep vseh sledi" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3994 #, kde-format msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Zaklenjeni sledi ni mogoče odstraniti praznine" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4029 #, kde-format msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgstr "Posnetki se prekrivajo. Opravila ni mogoče izvesti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4058 #, kde-format msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Zaklenjeni sledi ni mogoče dodati praznine" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4147 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Posnetka na položaju %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4174 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti na položaj %1, sled %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Vstavi praznino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Odstrani praznino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4531 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine" msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino" msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini" msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4533 #, kde-format msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke" msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek" msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka" msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4535 #, kde-format msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode" msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod" msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda" msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4537 #, kde-format msgid "Delete selected items" msgstr "Izbriši izbrane predmete" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4550 #, kde-format msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Posnetka, ki bi mu radi spremenili hitrost, ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:705 #, kde-format msgid "Razor clip" msgstr "Obreži posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4625 #, kde-format msgid "Cut Group" msgstr "Izreži skupino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Združi posnetke" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4844 #, kde-format msgid "Cannot insert clip." msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4849 #, kde-format msgid "Waiting for clip..." msgstr "Čakanje na posnetek ..." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918 #, kde-format msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti ..." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Posnetka ob času %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5165 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5384 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Prehoda ob času %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5456 #, kde-format msgid "Resizing clip start failed!!" msgstr "Spreminjanje velikosti začetka posnetka ni uspelo!" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5462 #, kde-format msgid "Resizing clip end failed!!" msgstr "Spreminjanje velikosti konca posnetka ni uspelo!" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629 #, kde-format msgid "Not possible to resize" msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5527 #, kde-format msgid "Resize clip start" msgstr "Spremeni velikost začetka posnetka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719 #, kde-format msgid "Cannot resize transition" msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti prehoda" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5651 #, kde-format msgid "Resize clip end" msgstr "Spremeni velikost konca posnetka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5711 #, kde-format msgid "Resize transition end" msgstr "Spremeni velikost konca prehoda" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6211 #, kde-format msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na položaju kazalke ni vodnika" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6106 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na položaju %1 že obstaja vodnik" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6122 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Vodnik" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6452 #, kde-format msgid "Select a clip before copying" msgstr "Pred kopiranjem izberite posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6532 #, kde-format msgid "No clip copied" msgstr "Noben posnetek ni kopiran" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6578 #, kde-format msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6599 #, kde-format msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6621 #, kde-format msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6634 #, kde-format msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7617 #, kde-format msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6810 #, kde-format msgid "You must select a playlist clip for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati posnetek seznama predvajanja" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Spremeni velikost skupine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Vstavi sled" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7038 #, kde-format msgid "Insert New Track" msgstr "Vstavi novo sled" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete track" msgstr "Izbriši sled" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7190 #, kde-format msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Razdeli zvok" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7298 #, kde-format msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati vsaj en posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7312 #, kde-format msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Zvoka posnetkov v skupini ni mogoče razdeliti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7329 #, kde-format msgid "No clip to split" msgstr "Ni posnetka za razdelitev" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7341 #, kde-format msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." msgstr "Za zvočno referenco morate izbrati natanko en posnetek." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411 #, kde-format msgid "Processing audio, please wait." msgstr "Obdelovanje zvoka, počakajte." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7366 #, kde-format msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." msgstr "Referenca za poravnavo zvoka mora vsebovati zvočne podatke." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7382 #, kde-format msgid "Audio alignment reference not yet set." msgstr "Referenca za poravnavo zvoka še ni nastavljena." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7419 #, kde-format msgid "Cannot find clip to align." msgstr "Posnetka, ki bi ga radi poravnali, ni mogoče najti." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7434 #, kde-format msgid "Unable to move clip out of timeline." msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti izven časovnice." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to move clip due to collision." msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti zaradi prekrivanja." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7452 #, kde-format msgid "Clip aligned." msgstr "Posnetek poravnan." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7453 #, kde-format msgid "Auto-align clip" msgstr "Samodejno poravnaj posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7502 #, kde-format msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Ni praznine za postavitev zvoka posnetka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7745 #, kde-format msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (čas: %1, sled: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7582 #, kde-format msgid "Video only" msgstr "Samo slika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Samo zvok" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočena" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7602 #, kde-format msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Posnetkov v skupini ni mogoče spreminjati" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7621 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Onemogoči posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7702 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" msgstr "Posnetka, ki bi ga radi uredili, ni mogoče najti (čas: %1, sled: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8088 #, kde-format msgid "error" msgstr "napaka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8088 #, kde-format msgid "TRACTOR" msgstr "VSEBNIK MLT" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8098 #, kde-format msgid "Select a Bin Clip to perform operation" msgstr "Izberite posnetek iz shrambe za izvedbo dejanja" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8143 #, kde-format msgid "Insert clip" msgstr "Vstavi posnetek" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8165 #, kde-format msgid "No target track(s) selected" msgstr "Izbrane ni nobene ciljne sledi" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276 #, kde-format msgid "Effect already present in track" msgstr "Učinek že obstaja v sledi" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8338 #, kde-format msgid "Cannot find clip for effect update %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti posnetka za posodobitev učinka %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8354 #, kde-format msgid "Cannot find effect to update %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti učinka za posodobitev %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8366 #, kde-format msgid "You need to select one clip and one transition" msgstr "Izbrati morate en posnetek in en prehod" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8385 #, kde-format msgid "No clip found" msgstr "Ni najdenega posnetka" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8391 #, kde-format msgid "No keyframe data found in clip" msgstr "V posnetku ni bilo najdenih podatkov ključnih sličic" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8483 #, kde-format msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." msgstr "V časovnici ni izbranega nobenega posnetka ali prehoda za izvažanje." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "Save Timeline Selection" msgstr "Shrani izbor časovnice" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8569 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: invalid content." msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: neveljavna vsebina." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8576 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: manjka vsebnik MLT." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8586 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: no tracks." msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: ni sledi." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8606 #, kde-format msgid "" "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the " "timeline (%2)." msgstr "" "Izbran posnetek seznama predvajanja potrebuje več sledi (%1) kot pa je sledi " "na časovnici (%2)." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8639 #, kde-format msgid "" "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need " "free room on %1 tracks to expand playlist." msgstr "" "Nad ali pod izbranim posnetkom seznama predvajanja ni dovolj praznega " "prostora: za razširitev seznama predvajanja je zahtevan prostor na %1 sledeh." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8776 #, kde-format msgid "Dropped Geometry" msgstr "Izpuščena geometrija" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8791 #, kde-format msgid "No keyframes to import" msgstr "Ni ključnih sličic za uvoz" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8798 #, kde-format msgid "No effect to import keyframes" msgstr "Ni učinka za uvoz ključnih sličic" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8861 #, kde-format msgid "Ripple Edit" msgstr "Urejanje z množičnim premikom (ripple)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8869 #, kde-format msgid "Cannot find clip" msgstr "Posnetka ni mogoče najti" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8995 #, kde-format msgid "Maximum length reached" msgstr "Dosežena je bila največja dolžina" #: src/timeline/customtrackview.cpp:9034 #, kde-format msgid "Ripple clip" msgstr "Množični premik posnetka (ripple)" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Zakleni sled" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Odkleni sled" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Onemogoči zvok" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Onemogoči sliko" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/timeline/headertrack.cpp:308 #, kde-format msgid "Locked track" msgstr "Zaklenjena sled" #: src/timeline/headertrack.cpp:311 #, kde-format msgid "Target track" msgstr "Ciljna sled" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Muted track" msgstr "Utišana sled" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Blind track" msgstr "Slepa sled" #: src/timeline/keyframeview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/timeline/keyframeview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:556 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Premakni posnetek" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot move transition" msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:656 #, kde-format msgid "Move transition" msgstr "Premakni prehod" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:630 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Premakni skupino" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "Napačen ID dokumenta. Ni mogoče ustvariti začasne mape" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Z mapo predpomnilnika %1 je nekaj narobe" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Neveljavni parametri predogleda časovnice" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Z mapami predpomnilnika je nekaj narobe" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Izrisovanje predogleda je spodletelo, preverite vaše parametre. %1Prikaži " "podrobnosti ...%2" #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" msgstr "Obreži od začetka: %1, trajanje: %2, zamik: %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331 #, kde-format msgid " Position:" msgstr " Položaj:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332 #, kde-format msgid " Duration:" msgstr " Trajanje:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343 #, kde-format msgid " Selection duration:" msgstr " Trajanje izbora:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338 #, kde-format msgid " Group duration:" msgstr " Trajanje skupine:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop from start: " msgstr " Obreži od začetka:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Uporabite Ctrl, da spremenite velikost samo trenutnega predmeta, v " "nasprotnem primeru bo spremenjena velikost vseh predmetov v tej skupini." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Fade in duration: " msgstr "Trajanje pojemanja: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Fade out duration: " msgstr "Trajanje pojavljanja: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "" "Povlecite, da dodate ali spremenite velikost učinka pojemanja/pojavljanja." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to add a transition." msgstr "Kliknite, da dodate prehod." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Premaknite ključno sličico nad ali pod posnetek, da jo odstranite ali pa " "dvokliknite, da dodate novo." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti zahtevanih posnetkov za izvedbo premikajočega rezanja" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Rolling Edit" msgstr "Urejanje z ohranjanjem dolžine (rolling)" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226 #, kde-format msgid " Ripple " msgstr " Množični premik (ripple)" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229 #, kde-format msgid " Rolling " msgstr " Ohranjanje dolžine (rolling)" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232 #, kde-format msgid " Slide " msgstr " Drsenje " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235 #, kde-format msgid " Slip " msgstr " Zdrs " #: src/timeline/spacerdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All tracks" msgstr "Vse sledi" #: src/timeline/timeline.cpp:124 #, kde-format msgid "Smaller tracks" msgstr "Manjše sledi" #: src/timeline/timeline.cpp:131 #, kde-format msgid "Bigger tracks" msgstr "Večje sledi" #: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423 #, kde-format msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Prehod %1 ima neveljavno sled: %2 > %3" #: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1" #: src/timeline/timeline.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico " "dokumentov Kdenlive.\n" "Da se izognete izgubi podatkov, je bila ustvarjena varnostna kopija " "imenovana %1." #: src/timeline/timeline.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico " "dokumentov Kdenlive, ni pa bilo mogoče ustvariti varnostne kopije %1." #: src/timeline/timeline.cpp:1018 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen iz sledi %1 pri %2\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1115 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, zato je bil odstranjen iz tega projekta\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1837 #, kde-format msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" msgstr "Ni mogoče najti prvega posnetka za izvedbo rezanja s premikom (ripple)" #: src/timeline/timeline.cpp:1842 #, kde-format msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" msgstr "" "Ni mogoče najti drugega posnetka za izvedbo rezanja s premikom (ripple)" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete timeline clip" msgstr "Izbriši posnetek iz časovnice" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:116 #, kde-format msgid "Add track" msgstr "Dodaj sled" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete transition from clip" msgstr "Izbriši prehod iz posnetka" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:152 #, kde-format msgid "Add transition to clip" msgstr "Dodaj prehod posnetku" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:190 #, kde-format msgid "Change clip type" msgstr "Spremeni vrsto posnetka" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:245 #, kde-format msgid "Adjust clip length" msgstr "Prilagodi dolžino posnetka" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Uredi učinek %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:368 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Dodaj vodnik" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Uredi vodnik" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodnik" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:375 #, kde-format msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodnik" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:408 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Uredi prehod %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:453 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Razdruži posnetke" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:596 #, kde-format msgid "Move effect" msgstr "Premakni učinek" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:752 #, kde-format msgid "Rebuild Group" msgstr "Ponovno izgradi skupino" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:813 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Spremeni velikost posnetka" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:861 #, kde-format msgid "Change track state" msgstr "Spremeni stanje sledi" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:29 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednjega" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:38 #, kde-format msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Začenjanje - iskanje besedila med tipkanjem" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:46 #, kde-format msgid "Find stopped" msgstr "Iskanje zaustavljeno" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Najdeno: %1" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:58 #, kde-format msgid "Reached end of project" msgstr "Dosežen konec projekta" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Ni najdeno: %1" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Skrita" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Utišana" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zaklenjena" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Dodaj sled" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Premakni sled gor" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Premakni sled dol" #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Preliv %1" #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ta naslovni posnetek je bil ustvarjen z drugačno velikostjo sličice." #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Profil naslovov" #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Nekateri vaši besedilni posnetki so shranjeni z velikostjo v točkah, kar " "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v " "slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali " "prilagoditi njihovo velikost." #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Besedilni posnetki posodobljeni" #: src/titler/titlewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Širina orisa" #: src/titler/titlewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Prekrivnost barve ozadja" #: src/titler/titlewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Vrtenje okrog osi X" #: src/titler/titlewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Vrtenje okrog osi Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Vrtenje okrog osi Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: src/titler/titlewidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lahko" #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Pol-krepko" #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Črna" #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Debelina pisave" #: src/titler/titlewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vnesite znak Unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Dvigni predmet" #: src/titler/titlewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Spusti predmet" #: src/titler/titlewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Dvigni predmet na vrh" #: src/titler/titlewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Spusti predmet na dno" #: src/titler/titlewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Obrni os X in spremeni točko 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Obrni os Y in spremeni točko 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Izberite barvo polnila" #: src/titler/titlewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Izberite barvo obrobe" #: src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Izvorna velikost (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Prilagodi približanje" #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Izberite barvo ozadja" #: src/titler/titlewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Izberi besedilne predmete v trenutnem izboru" #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Izberi pravokotne predmete v trenutnem izboru" #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Izberi slikovne predmete v trenutnem izboru" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odstrani izbiro" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Poravnaj predmet vodoravno" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Poravnaj predmet navpično" #: src/titler/titlewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Poravnaj predmet na vrh" #: src/titler/titlewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Poravnaj predmet na dno" #: src/titler/titlewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Poravnaj predmet desno" #: src/titler/titlewidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Poravnaj predmet levo" #: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Dodaj besedilo" #: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Dodaj pravokotnik" #: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401 #: src/titler/titlewidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliko" #: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/titler/titlewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Ali resnično želite naložiti novo predlogo? Spremembe v tem naslovu bodo " "izgubljene!" #: src/titler/titlewidget.cpp:737 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: src/titler/titlewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Slika %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1489 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Naloži naslov" #: src/titler/titlewidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Naslov Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Ali želite vstaviti slike v ta naslovni dokument?\n" "To je zahtevano za souporabo naslovov." #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/titler/titlewidget.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Konec" #: src/titler/titlewidget.cpp:2893 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Podrobnosti o znakih Unicode: http://" "decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Predhodni znak Unicode (puščica gor)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica dol)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Sem vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(noben znak ni izbran)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Nadzorni znak. Ni ga mogoče vstaviti/natisniti. Oglejte si Wikipedia:Control_character (v " "angl.)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nedeljivi presledek. &nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

                « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

                and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

                See Wikipedia:" "Guillemets

                " msgstr "" "

                « (u+00ab, &lfquo; v HTML) in " "» (u+00bb, &rfquo; v HTML) sta " "poimenovana narekovaj zgoraj in spodaj. Uporaba v različnih državah: " "Francija (z nedeljivim presledkom 0x00a0), Švica, Nemčija, Finska in Švedska." "

                in (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) sta enakovredna enojna narekovaja.

                Oglejte si Wikipedia:" "Narekovaj

                " #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Presledek »en« (širina n-ja)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Presledek »em« (širina m-ja)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Presledek tri-na-em. Širina 1/3 enega em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Presledek štiri-na-em. Širina 1/4 enega em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Presledek šest-na-em. Širina 1/6 enega em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Presledek števke (nedeljiv). Širina števke, če imajo števke fiksno širino v " "tej pisavi." #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Presledek ločil. Širina enaka kot med znakom ločila in naslednjim znakom." #: src/titler/unicodedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Ozki presledek, v HTML tudi &thinsp;. Oglejte si U+202f in Wikipedia:" "Space_(punctuation) (v angl.)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Ločilni opuščaj. Naj bi se uporabljal namesto U+0027. Oglejte si Wikipedia:Opuščaj" #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

                An en Dash (dash of the width of an n).

                Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

                See Wikipedia:Dash

                " msgstr "" "

                Pomišljaj »en« (pomišljaj širine n-ja).

                Primeri uporabe: v " "angleščini za območja vrednosti (1878–1903), za povezave " "(Zurich–Dublin). V nemščini se uporablja tudi (s presledki!) za " "prikaz misli: “Es war – wie immer in den Ferien – ein " "regnerischer Tag.

                Oglejte si Wikipedia:Dash (v angl.)

                " #: src/titler/unicodedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                An em Dash (dash of the width of an m).

                Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

                See Wikipedia:" "Dash

                " msgstr "" "

                Pomišljaj »em« (pomišljaj širine m-ja).

                Primeri uporabe: v " "angleščini za označevanje misli: —kot tukaj—, tradicionalno " "brez presledkov.

                Oglejte si Wikipedia:Dash (v angl.)

                " #: src/titler/unicodedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

                Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

                Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

                See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

                " msgstr "" "

                Ozek nedeljiv presledek. Ima enako širino kot U+2009.

                Uporaba: za " "enote (presledki U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, " "50␣lb, ampak 90° (brez presledka). V nemščini za " "okrajšave (na primer: i. d. R. namesto i. d. R. z U" "+00a0).

                Oglejte si Wikipedia:Schmales_Leerzeichen (v nem.)

                " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte Wikipedia:Opuščaj" #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Znak za minus. Za številke: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek." #: src/titler/unicodedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Četrtinka. Oglejte si Wikipedia:Četrtinka" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Oglejte si Wikipedia:Osminka" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Oglejte si Wikipedia:Šestnajstinka" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Oglejte si Wikipedia:" "Dvaintridesetinka" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Za ta znak ni na voljo dodatnih podrobnosti." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Nad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Pod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Slikovna sle&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Zvo&čna sled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Ime sledi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Mapa arhiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Stisnjen arhiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arhiviraj le posredne posnetke, če so na voljo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Prava velikost FFT: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:89 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
                Results in a natural " "spline." msgstr "" "Poveži položaje ročic za trenutno točko.
                Ustvari naravno krivuljo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185 #: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383 #: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194 #: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Izbriši trenutno točko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Pokaži ozadje, ki označuje spremembe, ki bodo nastopile ob spremembi " "krivulje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:185 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
                After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "Poveča število črt v mreži.
                Po 8 črtah, se bo začelo spet od 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:211 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Ponastavi izbrano krivuljo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:224 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Pokaži ročice za vse točke ali samo za izbrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "BesedilnaOznaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Obreži začetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Obreži konec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:342 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Trajanje sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Zanka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Obrisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Obreži sredino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Slika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Prozorno ozadje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opomba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Vsili razmerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Niti dekodiranja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Vsili preiskovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Vsili hitrost sličic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Vsili trajanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Vsili barvni prostor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Vsili vrstni red polj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Ozadje slike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Vir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametri FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Stanje posla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Začni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Zapri po prekodiranju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Barva posnetka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Izvozi barvno ravnino v PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Barvni prostor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Različica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Koliko naj znaša približanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Privzeta naprava za zajem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Zajem zaslona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Vrsta zajema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:84 #, kde-format msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:89 #, kde-format msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI vrste 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:94 #, kde-format msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI vrste 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit) #: src/ui/configcapture_ui.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp) #: src/ui/configcapture_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Ime zajete datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configcapture_ui.ui:144 #, kde-format msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Dodatni parametri za dvgrab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Slikovna naprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Zaznane naprave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:225 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:239 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:260 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:295 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Zajemi zvok (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Profil kodiranja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:376 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Zajemi sliko (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Celozaslonski zajem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:463 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Zajem območja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:482 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Sledi miški" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:489 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Skrij okvir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:639 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Skrij kazalko" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:647 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Okolje MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Obdelovalne niti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 je preizkusno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Pot do melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mapa s profili MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Privzete mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Mapa knjižnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Mapa za zajem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Začasne datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Uporabi privzeto mapo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Uporabi mapo projekta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Privzeti programi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Urejanje slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Urejanje zvoka" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Vrste MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Additional clip mime types" msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Dodatne vrste MIME za posnetke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Supported clip mime types" msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Podprte vrste MIME za posnetke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Sočasne niti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Omogoči napravo Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Naprava Jog Shuttle je onemogočena." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Nastavitev naprave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Naprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Gumb 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Gumb 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Gumb 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Gumb 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Gumb 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Gumb 12" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Privzeta trajanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Barvni posnetki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Naslovni posnetki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Zaporedje slik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Pridobi metapodatke posnetka z exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Onemogoči parametre, ko je učinek onemogočen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Položaj zavihkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Za več-pretočne posnetke samodejno uvozi vse pretoke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Pridobi metapodatke posnetka, ki jih je ustvaril Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Samodejno uvozi zaporedja slik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:138 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Preskoči preverjanje kodekov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Preveri, če se prvo dodan posnetek ujema s profilom projekta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:152 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Za posel izrisovanja uporabi sledenje poslom za KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate) #: src/ui/configmisc_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Ne potrjuj veljavnosti datotek videa med nalaganjem projekta (hitreje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency) #: src/ui/configmisc_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Prozorno ozadje za uvožene slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Omogoči obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Slikovne sledi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Zvočne sledi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Pro&xy clips" msgstr "Po&sredni posnetki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Ustvari za videe daljše od" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Ustvari za slike večje od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Mapa projekta po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost " "programa Kdenlive. Spremenite le, če veste, kaj počnete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Uporabi obdelavo GPE s knjižnico Movit (da to uveljavite, znova zaženite " "Kdenlive)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Zvočno zaledje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Gonilnik za zvok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Zvočna naprava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Glasnost predogleda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Barva ozadja prikaza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Uporabi zunanji zaslon (kartica Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Izhodna naprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Približaj z uporabo navpičnega potega v ravnilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Višina sledi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Med predvajanjem samodejno drsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Timeline clip and transition corners" msgstr "Koti posnetka časovnice in prehodov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:91 #, kde-format msgid "rounded" msgstr "zaobljeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:96 #, kde-format msgid "straight" msgstr "ravno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Samodejno razdeli zvok in sliko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Uporabi FFmpeg za zvočne sličice (hitreje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:133 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Pokaži opombe označevalnikov posnetka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Ločeni kanali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:190 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Ustvari nove prehode kot samodejne prehode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:197 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Dvigni pladenj z lastnostmi ob izboru v časovnici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Posnetki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Posodobi profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Pripona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Nastavi posel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Dodaj poglavja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Datoteka filma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Dodaj poglavje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Odstrani poglavje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Ustvari osnovni meni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Nazaj v meni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Senca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Uporabi mrežo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Mapa za začasne podatke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Odtis ISO za DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Ustvarjanje slik za meni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Ustvarjanje ozadja menija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Ustvarjanje filma menija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Ustvarjanje zgradbe DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Ustvari odtis ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Zapiši" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Datoteka menija" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Datoteka dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Uporabi prvi film kot uvodni posnetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Vrsta DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Odstrani datoteko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Dodaj datoteko filma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Pretvarjanje datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Storitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Kot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Vrednost svetilnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Sestavni deli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Sešteti RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Vsota" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Uredi ključno sličico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Ponastavi vse parametre na njihove privzete vrednosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Preišči do dejavne ključne sličice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Dodaj ključne sličice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "premakni po osi X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "premakni po osi Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "posodobi vrednosti na časovnici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "ustvari nove točke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "opis parametra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Param" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Prijavno pogovorno okno" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Namesto tega dobi predogledno datoteko VK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

                Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

                " msgstr "" "

                Vnesite vaše podrobnosti računa Freesound, da prejmete " "najkakovostnejšo različico te datoteke. Lahko pa uporabite tudi predogledno " "datoteko visoke kakovosti, če nimate računa.

                " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Zajete datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Izbriši trenutno datoteko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Preklopi izbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Urejanje profilov za" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Predogled slike" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr " Težave posnetka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Odstrani izbrane posnetke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi vsebnike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Išči rekurzivno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:164 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikaži razmerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:198 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Polj na sekundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:248 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:255 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Uporabi kot privzeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Sličice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Mapa projekta za shranjevanje posrednih posnetkov, sličic in predogledov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Profil predogleda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projektne datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Posnetki, uporabljeni v projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:440 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Neuporabljeni posnetki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:461 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:478 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:485 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Izvoz v besedilno datoteko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Debelina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Oris" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Kartica Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Izriši projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vrsta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:130 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Dodaj med priljubljene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:137 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:151 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Izberite razmerje med velikostjo datoteke in kakovostjo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parameter kakovosti videa (je odvisen od kodeka)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parameter kakovosti zvoka ali bitna hitrost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:247 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Ce&l projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:257 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Izbrano o&bmočje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:264 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Območje &vodnikov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:294 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Več možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:370 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Izriši v datoteko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:377 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Ustvari skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Za dano kakovost izberite med časom kodiranja in velikostjo izhodne datoteke " "(hitrejše kodiranje bo imelo za posledico večjo datoteko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:439 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Hitrost kodirnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:509 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "Dva prehoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:537 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Vsili napredno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:542 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Vsili prepleteno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:567 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Spremeni velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:655 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Izvoz debla zvoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:670 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Prekrivanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:706 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Izriši z uporabo posrednih posnetkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Po izrisovanju odpri čarovnika za DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodnike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Predvajaj po izrisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Izvozi metapodatke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Vrsta poslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Dnevnik napak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:862 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:869 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Izklopi računalnik po izrisovanjih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:876 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Zaženi posel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:884 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:912 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Zaženi skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:919 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Izbriši skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Način barvanja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Možnosti hitrosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Od najboljše do najslabše kakovosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parametri (oglejte si dokumentacijo za MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Ena vrstica možnosti na korak pohitritve od najnižjega do najvišjega" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Obrez prizora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Dodaj označevalnike posnetka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Preuči le izbrano območje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Obreži prizore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Shrani rezultat v metapodatke posnetka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predloga nastavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Barvni obseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Sinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&utno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Način izbora slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mask type" msgid "&MIME type" -msgstr "Vrsta maske" +msgstr "Vrsta &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Vzorec imena datote&ke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Prva sličica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Trajanje sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaži sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Število predvajanih sličic (0 za predvajanje vseh sličic)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Razmik zajema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Zakasnitev zajema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Obvesti pred zajemom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Dodaj presledek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Track:" msgstr "Sled:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Prava velikost FFT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Live view" msgstr "Živi pogled" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Preview sequence" msgstr "Predogled zaporedja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Sequence name" msgstr "Ime zaporedja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Capture device" msgstr "Naprava za zajem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Add to project" msgstr "Dodaj projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Predloga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Naslovni posnetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:93 #, kde-format msgid "W" msgstr "Š" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 #, kde-format msgid "H" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-indeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Pokaži ozadje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Predloga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Izbere vse predmete na platnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:382 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:392 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Zavrti Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:433 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Zavrti Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:492 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmik med črkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Po&lna barva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Razmik vrstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "P&reliv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:889 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Obroba " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Uredi začetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Uredi konec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Učinek" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192 #, kde-format msgid " frames" msgstr " sličic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Začni pri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Približanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Zavrti X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "sled" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Vnesite vrednost Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Preveri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Vrsta zajema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install extra video mimetypes" msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Namesti dodatne vrste MIME za video" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Nameščeni moduli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Razpoložljivi kodeki (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Vrste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Zvočni kodeki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Ločljivost videa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Napaka med nalaganjem podatkov" #: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Najdenih %1 rezultatov" msgstr[1] "Najden %1 rezultat" msgstr[2] "Najdena %1 rezultata" msgstr[3] "Najdeni %1 rezultati" #: src/utils/archiveorg.cpp:201 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Napaka med nalaganjem dodatnih podatkov" #: src/utils/freesound.cpp:204 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Trajanje (s)" #: src/utils/freesound.cpp:211 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: src/utils/progressbutton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/utils/progressbutton.cpp:71 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/utils/progressbutton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1u" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Zvočna knjižnica Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Video knjižnica Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Grafična knjižnica »Open Clipart«" #: src/utils/resourcewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Išči po spletnih virih" #: src/utils/resourcewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Samodejno predvajaj" #: src/utils/resourcewidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "povezava" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: src/utils/resourcewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present. \n" " Do you want to overwrite the existing file?. " msgstr "" "Predogledne datoteke VK so v obliki mp3, zato je bila ciljni datoteki " "samodejno dodana pripona .mp3. Zaznano je bilo, da datoteka s takšnim imenom " "že obstaja.\n" " Ali želite prepisati obstoječo datoteko? " #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Resource saved to " msgstr "Vir shranjen v " #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Podatki uvoženi" #: src/utils/resourcewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Za iskanje morate\n" " biti povezani" #: src/utils/resourcewidget.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Freesound je zavrnil dostop. Ali ste pooblastili program Kdenlive na vašem " "računu freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Začenjanje prejemanja datoteke" #: src/utils/resourcewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Napaka med pridobivanjem žetona dostopa do Freesound-a." #: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Da vzpostavite novo povezavo s Freesound-om, znova izvedite uvoz" #: src/utils/resourcewidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Datoteka shranjena v" #: src/utils/resourcewidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke" #: src/utils/resourcewidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: " msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke. Koda napake: " #: src/utils/thememanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/utils/thememanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Configuration..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/utils/thememanager.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #| "your system..." msgid "" "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..." msgstr "" -"Ni mogoče zagnati pulta z Nastavitvami barv iz Sistemskih nastavitev KDE. " -"Preverite vaš sistem ..." +"Ni mogoče zagnati pulta z nastavitvami barv iz Sistemskih nastavitev." +" Preverite vaš sistem ..." #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Vrsta &MIME" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Privzeti profil" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Profil videa" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Po&sredni posnetki" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Izbriši profil" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Hitrost sličic" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Velikost sličic" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Prikazano razmerje" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Hitrost vzorčenja" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Ujemajoči se profil ni bil najden" #~ msgid "Title Font" #~ msgstr "Pisava naslova" #~ msgid "%1 will be replaced by %2" #~ msgstr "%1 bo zamenjan z %2" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Skrij/prikaži možnosti" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Uskladi kazalko časovnice" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Ročica 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Ročica 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Zahtevanje podrobnosti o barvi ..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Izračunana povprečna barva za pravokotnik." #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Uporablja MLT različice %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pol" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Spremeni velikost:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Izvirnik" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Shrani posnetek" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Nalaganje seznama predvajanja" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Prejmi nove profile projektov ..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #~ msgid "Standard system fo&lders" #~ msgstr "Standardne sistemske &mape" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Mapa po mer&i" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Spremenili ste mapo projekta. Ali želite kopirati predpomnjene podatke iz " #~ "%1 v novo mapo %2?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Mapa projekta %1 ne obstaja. Ali jo ustvarim?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Mapa projekta" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Počisti območja predogleda" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Preimenuj predmet" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Sledi v skupini ni mogoče odstraniti praznine" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Sledi v skupini ni mogoče dodati praznine" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Dodaj posnetek z enostavnim besedilom" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Motno" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vrsta" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Prepleteno (%1 polj na sekundo)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Vrednost Y" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Upravljajte s profili projektov" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Razmerje:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Prikazano razmerje:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Čarovnik za nastavitev" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj " #~ "časa, da si ogledate osnovne nastavitve" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi " #~ "osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko urejali svoj prvi " #~ "film ..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "Preverjanje pogona MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Video standard" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Privzeta kartica Blackmagic Decklink:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Ni bilo najdene nobene naprave Blackmagic Decklink:" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Preverjanje sistema" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Zahtevano za izrisovanje (sicer del paketa MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja za video MLT!" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Nadgradite MLT na %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Zaledje videa MLT!" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Modul SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Modul avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "Zahtevan za delo z različnimi vrstami videa (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Modul QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Zahtevan za delo s slikami" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Modul pixbuf" #~ msgid "Title module" #~ msgstr "Modul za naslove" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Zahtevan za delo z naslovi" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg in ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "Zahtevan za posredne posnetke, prekodiranje in zajem zaslona" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Zahtevan za ustvarjanje DVD-jev" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage ali mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Zahtevan za ustvarjanje odtisov ISO DVD-jev" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Zahtevan za predogled vašega DVD-ja" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Uporabi kot privzeto" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Izberite privzet predvajalnik videa" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Videa po izrisovanju ni mogoče predvajati, ker ni nastavljen privzeti " #~ "program za predvajanje videa.\n" #~ "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive." #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Predvajalnik videa" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profili predogleda časovnice" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Pokaži dnevnik" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Manjkajoči posnetek" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Dovoli vodoravne premike" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Dovoli navpične premike" #~ msgid "Show keyframes in timeline" #~ msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Podatki o parametru" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Način pogleda" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Prehoda ni mogoče obrezati" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Trajanje: " #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Obreži od začetka:" #~ msgid "" #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " #~ "timeline previews:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izbris predoglednih datotek v tej mapi bo izničil vse predoglede " #~ "časovnice:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Predpomnilnik sličic:" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Predogled časovnice:" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Izbriši predoglede" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Navpični zavihki v vmesniku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potrdi" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico (prepiši)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico (vstavi)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Uporabi učinke na prikazu" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Vsi posnetki" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Zvočni posnetek" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Utišaj posnetek" #~ msgid "Color clip" #~ msgstr "Barvni posnetek" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Predloga posnetka iz besedila" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Posnetek iz besedila" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Navidezni posnetek" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Neznani posnetek" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ur" #~ msgid "min." #~ msgstr "min" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sek" #~ msgid "frames" #~ msgstr "sličic" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite shraniti" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "ime_polja" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Zahtevan za zajemanje preko firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Zvočni signal" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Zvočni spekter" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogram" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Pisalni stroj" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboskop" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Brez poravnave" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Lastnosti predmeta" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Barva polnila" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Barva obrobe" #~ msgid "Import Keyframes" #~ msgstr "Uvozi ključne sličice" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Poreži desno" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Razdeli" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Clip has no effects" #~ msgstr "Posnetek nima učinkov" #~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect" #~ msgstr "Izberite posnetek v shrambi projekta, če želite primerjati učinek" #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Krivulje" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~| msgid "Current settings" #~ msgid "Save current settings" #~ msgstr "Trenutne nastavitve" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Ponastavi vrednost" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Posodobi parametre med spremembo nadzorovanega prizora" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Prilagodi približanje na velikost zaslona" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Izvorna velikost" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Posredni posnetek: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Izbriši posredni posnetek" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Seznam predvajanja" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Naloži označevalnike" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Izbriši podatke preučevanja" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Naloži podatke preučevanja" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Shrani podatke preučevanja" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Uredi posnetke" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Vsebuje posredne posnetke" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Manjkajoče" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Izbriši območje posnetka" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
                This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
                This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrišem mapo %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetkov iz te " #~ "mape." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrišem mapo %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetek iz te " #~ "mape." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrišem mapo %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetka iz te " #~ "mape." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrišem mapo %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetke iz te " #~ "mape." #~ msgid "" #~ "Delete clip %2?
                This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
                This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrišem posnetek %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetkov iz " #~ "časovnice." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrišem posnetek %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetek iz " #~ "časovnice." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrišem posnetek %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetka iz " #~ "časovnice." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrišem posnetek %2?
                To bo odstranilo tudi %1 posnetke iz " #~ "časovnice." #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "" #~ "Posnetek manjka ali ni veljaven. Ali ga želite odstraniti iz projekta?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "Posredni posnetek ni uporaben (trajanje se razlikuje od izvirnika)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče ustvariti posrednega posnetka za %1. Preverite parametre" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Ni mogoče najti profila iz trenutnega posnetka" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Vaš posnetek se ne ujema s profilom trenutnega projekta.\n" #~ "Ali želite spremeniti profil projekta?\n" #~ "\n" #~ "Naslednji profili se ujemajo s posnetkom (velikost: %1, fps: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Posodobi profil" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš posnetek se ne ujema s profilom trenutnega projekta.\n" #~ "Ni najdenega obstoječega profila, ki bi se ujemal z lastnostmi posnetka.\n" #~ "Velikost posnetka: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Zaporedje ni najdeno" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Posodobi nastavitve posrednih posnetkov" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Odstrani posredni posnetek" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stolpci" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Prikaži dodatne podrobnosti za parametre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Video\n" #~| "quality" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "" #~ "Kakovost\n" #~ "videa" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." #~ msgstr "" #~ "Uveljavi nespremenljiv prehod med trenutnimi in naslednjimi sličicami." #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Obrni prehod" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Slikovna datoteka" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Kliknite na posnetek za rezanje" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Pokaži profile z drugačno hitrostjo sličic" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Bitna\n" #~ "hitrost\n" #~ "videa" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Kakovost\n" #~ "zvoka" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Bitna\n" #~ "hitrost\n" #~ "zvoka" #~ msgid "File rendering" #~ msgstr "Izrisovanje datoteke" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Spletna mesta" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Predstavnostni predvajalniki" #~ msgid "Mobile devices" #~ msgstr "Prenosne naprave" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Compare effect" #~ msgstr "Primerjaj učinek" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Modro ozadje" #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parametri izbora" #~ msgid "Effect List" #~ msgstr "Seznam učinkov" #~| msgid "Transitions" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Seznam prehodov" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Brez izgub / visoka kakovost" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Posnetka, ki bi ga radi poravnali, ni mogoče najti." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Znova naloži posnetek" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Sklad učinkov" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Prehod" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Pokaži dodatne nadzorne tipke" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Skrij/pokaži črte, ki povezujejo kote" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Predvajanje %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati naprave" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Predviden čas %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Nalaganje" #~ msgid "Adding clips" #~ msgstr "Dodajanje posnetkov" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "Nalaganje sličic" #~ msgid "Loading timeline" #~ msgstr "Nalaganje časovnice" #~ msgid "Setting monitor" #~ msgstr "Nastavljanje zaslona" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Izberi vse v trenutni sledi" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Zabava" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Učinki in prehodi" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "Posnetek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Prekodiranje v vrsto DVD." #~ msgid "before" #~ msgstr "pred" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Set zone start" #~ msgstr "Določite začetek območja" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Določite konec območja" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Manjkajoči profil" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Obstoječi profil" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n" #~ "Uporablja ime obstoječega profila: %1.\n" #~ "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Gumbi se prekrivajo" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "V meniju ni gumbov" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Manjka slika ozadja" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Ni vnosa menija za %1" #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Izbriši podatke" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Dodaj podatke" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "Uvažanje projekta vpliva na" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Naloži sliko" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "Projektna datoteka vsebuje manjkajoče posnetke ali datoteke, ki se ne " #~ "ujemajo s trajanjem" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "" #~ "Projektna datoteka vsebuje manjkajoče posnetke, ki se ne ujemajo s " #~ "trajanjem" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Neujemanje trajanja" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Popravi neujemanje trajanja" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Movit: zabrisanost" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Izostri na bolj inteligenten način" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Movit: razpršenost" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Movit: žarenje" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Opravite enostavno usklajevanje barv" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit: zrcali" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Movit: prekrivnost" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Spremenite prekrivnost slike" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Movit: nasičenost" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Povečajte ali zmanjšajte nasičenost slike" #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Izostri sliko z odštevanjem zabrisane kopije" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Movit: zasenčenje" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Movit: ravnovesje beline" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Konzola medpomnilnika sličic" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "Neposredni medpomn. sličic" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Knjižnica slik ASCII" #~ msgid "Clip %1
                is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Posnetek %1
                ni veljaven, kaj želite storiti?" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Samodejno poišči" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Ohrani kot vsebnik" #~ msgid "Clip %1
                is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Posnetek %1
                ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Poišči ročno" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Iskanje %1 ..." #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Drevo projekta" #~ msgid "Adjust Profile to Current Clip" #~ msgstr "Prilagodi profil trenutnemu posnetku" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Shrani območje posnetka kot:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začeti izrisovalnika MLT:\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Časovni pretek med ustvarjanjem izhoda XML" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Spremeni velikost (100 %)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Spremeni velikost (50 %)" #~ msgid "" #~ "Clip %1
                already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "Posnetek %1
                že obstaja v projektu, kaj želite narediti?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Posnetek že obstaja" #~ msgid "" #~ "Clip %1
                is on a removable device, will not be available when " #~ "device is unplugged" #~ msgstr "" #~ "Posnetek %1
                je na odstranljivi napravi in ne bo na voljo, ko " #~ "bo naprava odklopljena" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Datoteka na odstranljivi napravi" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "To bo odstranilo naslednje datoteke s trdega diska.\n" #~ "Dejanja ne morete razveljaviti, zato ga uporabite le, če veste, kaj " #~ "počnete.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Odpri posnetke" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Ni mogoče obrniti posnetka" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Ni mogoče izrisati obrnjenega posnetka" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Profil vašega projekta %1 ni združljiv z izhodno kartico Blackmagic. " #~ "Spodaj si oglejte podprte profile. Preklapljanje na običajen prikaz videa." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Neveljaven ustvarjalnik posnetkov %1\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Odstranjen prehod, ki se prekriva: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Napačen ustvarjalnik posnetkov %1 je bil zamenjan z %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "" #~ "Pokvarjen ustvarjalnik posnetkov %1, osnovni posnetek je bil ustvarjen " #~ "znova: %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Pokvarjen ustvarjalnik posnetkov %1, odstranjen iz projekta" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Vključitev namiznega iskanja" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Gonilnik za video:" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normaliziraj zvok za zvočne sličice" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Modul DV (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "Zahtevan za delo z datotekami dv, če ni nameščen modul avformat" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1508568) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1508569) @@ -1,1250 +1,1253 @@ # translation of kmix.po to Slovenian # Translation of kmix.po to Slovenian # KMIX TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Rok Papez , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. -# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. +# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-29 19:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:33+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com," "andrejm@ubuntu.si" #: apps/kmix.cpp:182 #, kde-format msgid "Audio Setup" msgstr "Nastavitev zvočnega sistema" #: apps/kmix.cpp:186 #, kde-format msgid "Hardware &Information" msgstr "&Podatki o strojni opremi" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skrij okno mešalnika" #: apps/kmix.cpp:195 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Nastavi &kanale ..." #: apps/kmix.cpp:199 gui/kmixdockwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Izberite glavni kanal ..." #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Shrani profil glasnosti 1" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Shrani profil glasnosti 2" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Shrani profil glasnosti 3" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Shrani profil glasnosti 4" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Naloži profil glasnosti 1" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Naloži profil glasnosti 2" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Naloži profil glasnosti 3" #: apps/kmix.cpp:239 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Naloži profil glasnosti 4" #: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: apps/kmix.cpp:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: apps/kmix.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add View" msgid "Add new view" -msgstr "Dodaj prikaz" +msgstr "Dodaj nov pogled" #: apps/kmix.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Prikaza ni moč dodati – GUIProfile ni veljaven." #: apps/kmix.cpp:811 apps/kmix.cpp:818 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: apps/kmix.cpp:818 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgid "Cannot add view - View already exists." -msgstr "Prikaza ni moč dodati – GUIProfile ni veljaven." +msgstr "Pogleda ni mogoče dodati, ker že obstaja." #: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Zvočna kartica, ki je bila glavna naprava, je bila odklopljena. Preklop na " "nadzor %1 na zvočni kartici %2." #: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:211 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Odklopljena je bila zadnja zvočna kartica." #: apps/kmix.cpp:1232 #, kde-format msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Podatki o strojni opremi mešalnika" #: apps/kmix.cpp:1245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The helper application is either not installed or not working." msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" -msgstr "Pomožni program ni nameščen ali pa ne deluje." +msgstr "" +"Pomožni program ni nameščen ali pa ne deluje.\n" +"\n" +"%1" #: apps/kmix.cpp:1283 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:84 #: gui/dialogselectmaster.cpp:101 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Trenutno ni nameščene ali priklopljene nobene zvočne kartice." #: apps/kmix.cpp:1297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mixer" msgid "Mixer (%1)" -msgstr "Mešalnik" +msgstr "Mešalnik (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - pripomoček za shranjevanje/obnavljanje glasnosti kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:46 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 by Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:51 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Shrani trenutne glasnosti kot privzete" #: apps/kmixctrl.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Obnovi privzete glasnosti" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - KDE-jev polno-zmogljiv mini mešalnik" #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996–2013 Avtorji KMix" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Prvotni avtor in trenutni vzdrževalec" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "Podpora za PulseAudio" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Prenos na ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Podpora za Solaris" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Podatkovni pogon Plasma" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Začasni vzdrževalec" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "Popravki za *BSD" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Tišina in predogled glasnosti, drugi popravki" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Izboljšanje podpore za zvočne kartice temelječe na emu10k1" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Podpora za TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Prepreči prikazovanje glavnega okna KMix, če je KMix že zagnan." #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "Zažene KMix v zasilnem načinu" #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nimate dovoljenj, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n" "Preverite, če so vse naprave alsa pravilno ustvarjene." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Mešalka alsa ni bila najdena.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "je naložen gonilnik za zvočno kartico.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:304 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nimate dovoljenj, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n" "Preglejte navodila operacijskega sistema in omogočite dostop." #: backends/mixer_backend.cpp:308 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Ni bilo mogoče pisati v mešalnik." #: backends/mixer_backend.cpp:311 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Ni bilo mogoče brati iz mešalnika." #: backends/mixer_backend.cpp:314 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Ni bilo mogoče najti mešalnika.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "je gonilnik za zvočno kartico naložen.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:319 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Neznana napaka. Sporočite nam, kako jo poustvariti." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivo snemanja z mikrofonom." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Nadzoruje glasnost prednjih zvočnikov ali vseh zvočnikov (odvisno od modela " "zvočne kartice). Če uporabljate digitalni izhod, boste morda morali " "uporabiti tudi druge nadzornike kot sta ADC ali DAC. Zvočne kartice za " "slušalke pogosto ponujajo ločen nadzornik Headphone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Večina predstavnostnih datotek kot so MP3-ji ali videi je predvajanih prek " "kanala PCM. Zato lahko glasnost za take datoteke nadzorujete prek kanalov " "PCM ter Master ali Headphone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Nadzira glasnost slušalk. Nekatere zvočne kartice imajo stikalo, ki ga je za " "omogočanje izhoda na slušalke potrebno vključiti ročno." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Tokovi predvajanja" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Sintetizator" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Zvočnik" #: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linija" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Linija1" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Linija2" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Linija3" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digitalno1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digitalno2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digitalno3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "SlušalkeVhod" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "SlušalkeIzhod" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D globina" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D središčno" #: backends/mixer_oss.cpp:66 backends/mixer_oss.cpp:67 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: backends/mixer_oss.cpp:67 #, kde-format msgid "unused" msgstr "neuporabljeno" #: backends/mixer_oss.cpp:233 backends/mixer_oss4.cpp:495 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nimate dovoljenj, da bi dostopali do naprave mešalnika.\n" "Prijavite se kot skrbnik in omogočite dostop z ukazom »chmod a+rw /dev/" "mixer*«." #: backends/mixer_oss.cpp:237 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Ni bilo mogoče najti mešalnika.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "so gonilniki naloženi.\n" "Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n" "Za komercialni OSS uporabite »soundon«." #: backends/mixer_oss4.cpp:499 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Ni bilo mogoče najti mešalnika.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "so gonilniki naloženi.\n" "Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n" "Za OSS4 od 4front uporabite »soundon«." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Neznan program" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Zvoki dogodkov" #: backends/mixer_pulse.cpp:1098 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Naprave za predvajanje" #: backends/mixer_pulse.cpp:1106 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Naprave za zajem" #: backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Tokovi za zajem" #: backends/mixer_pulse.cpp:1226 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Zvok odziva nadzora glasnosti" #: backends/mixer_sun.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Glavna glasnost" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Notranji zvočnik" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Slušalke" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Izhodna linija" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Nadzor snemanja" #: backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Vhodna linija" #: backends/mixer_sun.cpp:240 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nimate dovoljenj, da bi dostopali do naprave mešalnika.\n" "Vašega skrbnika sistema prosite za dostop do /dev/audioctl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: colorwidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uporabi barve po meri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: colorwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: colorwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Silent:" msgstr "&Tiho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: colorwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Loud:" msgstr "&Glasno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: colorwidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Ozadje:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: colorwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Utišan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: colorwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Lou&d:" msgstr "G&lasno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: colorwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "O&zadje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: colorwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ti&ho:" #: core/mixertoolbox.cpp:282 #, kde-format msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podprti zvočni gonilniki:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 #, kde-format msgid "Sound drivers used:" msgstr "Uporabljeni zvočni gonilniki:" #: core/mixertoolbox.cpp:288 #, kde-format msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Vklopljen eksperimentalni način z več gonilniki" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonec" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Prostorski kanal: levo" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Prostorski kanal: desno" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Ob strani levo" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Ob strani desno" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Zadaj v sredini" #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Vsi nadzorni elementi" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Samo elementi za nadzor predvajanja" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Samo elementi za nadzor zajema" #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Dodaj prikaz" #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Izberite mešalnik:" #: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Trenutni mešalnik" #: gui/dialogaddview.cpp:112 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Izberite zasnovo za novi prikaz:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:77 #, kde-format msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Izberite mešalnike za prikaz v zvočnem meniju" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Izberite mešalnike" #: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Izberite glavni kanal" #: gui/dialogselectmaster.cpp:68 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Trenutni mešalnik:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Izberite kanal, ki predstavlja glavno nastavitev glasnosti:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Samodejno (priporoča %1)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Nastavite kanale" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." -msgstr "Nastavitev kanalov. Za posodobitev povlecite ikono." +msgstr "Nastavi vidne kanale. Za posodobitev povlecite ikone med seznami." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible channels" msgid "Visible channels:" -msgstr "Vidni kanali" +msgstr "Vidni kanali:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Available channels" msgid "Available channels:" -msgstr "Razpoložljivi kanali" +msgstr "Razpoložljivi kanali:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide the selected channel" msgid "Move the selected channel to the visible list" -msgstr "Skrij izbrani kanal" +msgstr "Premakni izbran kanal na seznam vidnih" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:288 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" -msgstr "" +msgstr "Premakni izbran kanal na seznam razpoložljivih (skritih)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Pokaži izbrani kanal" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Skrij izbrani kanal" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Vidni kanali" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Razpoložljivi kanali" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: gui/kmixdockwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "&Tiho" #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mešalnika ni bilo mogoče najti" #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Glasnost na %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid " (Muted)" msgstr " (Utišan)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: gui/kmixprefdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Sound Menu" msgstr "Meni zvoka" #: gui/kmixprefdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Restore volumes on login" msgstr "Obnovi privzete glasnosti ob prijavi" #: gui/kmixprefdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Obnovi vse stopnje glasnosti in stikala." #: gui/kmixprefdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Dinamični nadzorniki iz PulseAudio in MPRIS2 ne bodo obnovljeni." #: gui/kmixprefdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Autostart" msgstr "Samodejni zagon" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Omogoči storitev samodejnega zagona KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: gui/kmixprefdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: gui/kmixprefdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: gui/kmixprefdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Volume Feedback" msgstr "Povratne informacije o glasnosti" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Odziv glasnosti je na voljo samo za" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Volume Overdrive" msgstr "Dodatna glasnost" #: gui/kmixprefdlg.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Poveča največjo stopnjo glasnosti na 150 % (samo PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 #, kde-format msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Za uveljavitev teh nastavitev morate znova zagnati KMix." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Videz" #: gui/kmixprefdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Pokaži &skalo" #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Omogoči/onemogoči povečave oznak na drsnikih" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "&Pokaži oznake" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Omogoči/onemogoči oznake z opisi nad drsniki" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Prikaži &zaslonski prikaz" #: gui/kmixprefdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Slider orientation: " msgstr "Usmerjenost drsnikov: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:227 #, kde-format msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Usmerjenost drsnikov (nadzor glasnosti v sistemski vrstici):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Zasidraj v sistemsko vrstico" #: gui/kmixprefdlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Zasidra mešalnik v sistemsko vrstico KDE" #: gui/kmixprefdlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Samodejnega zagona ni moč omogočiti, ker datoteka kmix_autostart.desktop ni " "nameščena." #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: gui/mdwslider.cpp:101 #, kde-format msgid "&Split Channels" msgstr "&Loči kanale" #: gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "&Muted" msgstr "&Utišan" #: gui/mdwslider.cpp:120 #, kde-format msgid "Set &Record Source" msgstr "&Nastavi vir zajema" #: gui/mdwslider.cpp:125 #, kde-format msgid "Mo&ve" msgstr "&Premakni" #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Preklopi tišino" #: gui/mdwslider.cpp:292 #, kde-format msgid "capture" msgstr "zajem" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Preklopi zajem na kanalu %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Preklopi tišino na kanalu %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (zajem)" #: gui/mdwslider.cpp:1221 #, kde-format msgid "Automatic According to Category" msgstr "Samodejno glede na kategorijo" #: gui/viewbase.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Channels" msgid "Configure this view" -msgstr "Nastavite kanale" +msgstr "Nastavi ta pogled" #: gui/viewbase.cpp:162 #, kde-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanali" #: gui/viewbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Nastavitve naprave" #: gui/viewdockareapopup.cpp:369 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" -msgstr "" +msgstr "Pokaži polno okno mešalnika" #: gui/viewdockareapopup.cpp:405 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Naloži profil glasnosti %1" #: gui/viewsliders.cpp:231 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Nič ne snema zvoka." #: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Nič ne predvaja zvoka." #: gui/viewsliders.cpp:235 #, kde-format msgid "No capture devices." msgstr "Ni naprav za snemanje." #: gui/viewsliders.cpp:237 #, kde-format msgid "No playback devices." msgstr "Ni naprav za predvajanje." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmixui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmixui.rc:21 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "Prikaz že obstaja, zato ga ni mogoče dodati." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE-jev mešalnik" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Omogoča nadzor glasnosti iz sistemske vrstice" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1508568) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1508569) @@ -1,4619 +1,4620 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2010. -# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 08:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:27+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/k3bcore.cpp:252 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" -msgstr "" +msgstr "Preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca" #: core/k3bcore.cpp:268 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "" +"Onemogoči preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "VIr" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cilj" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Zapisovanje datoteke CUE za zvok" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Preučevanje zvočne datoteke ni uspelo. Ali je datoteka poškodovana?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Preučevanje zvočne datoteke" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Preučevanje %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "»%1« ni mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Ni veljavna datoteka CUE za zvok: »%1«" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Zapiši dvojiški odtis" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Uspešno je bilo ustvarjenih %1 kopij" msgstr[1] "Uspešno je bila ustvarjena %1 kopija" msgstr[2] "Uspešno sta bili ustvarjeni %1 kopiji" msgstr[3] "Uspešno so bile ustvarjene %1 kopije" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Zapisovanje sledi %1 od %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Zapisovanje odtisa CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " – %1 kopij" msgstr[1] " – %1 kopija" msgstr[2] " – %1 kopiji" msgstr[3] " – %1 kopije" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Brisanje CD-RW-ja" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Med brisanjem CD-RW-ja podatki o napredku niso na voljo." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec CD v pogon

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Napaka med brisanjem." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Oprostite, rokovanja z napakami še ni." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Hitro formatiranje" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Preverjanje izvornega nosilca" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Čakanje na izvorni nosilec" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Preverjanje izvornega nosilca" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ne kopira CD-jev, ki vsebujejo več podatkovnih sledi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopiranje večsejnega podatkovnega CD-ja." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopiranje podatkovnega CD-ja." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b lahko kopira le CD-Extra z mešano vsebino." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopiranje izboljšanega zvočnega CD-ja (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopiranje zvočnega CD-ja." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Izvorni nosilec je prazen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b za kopiranje podatkovnih sledi v Načinu 2 potrebuje cdrecord 2.01a12 ali " "novejši." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "V načinu surovega zapisovanja boste lahko kopirali le prvo sejo. Ali želite " "nadaljevati?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Večsejni CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Kopiranje samo prve seje." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Ni mogoče ugotoviti neporabljenega prostora v začasni mapi »%1«." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "V začasni mapi ni dovolj prostora." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Odklapljanje izvornega nosilca" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Vsebinskega seznama ni bilo mogoče najti" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Iskanje CD-Texta." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "Najden je bil CD-Text (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Najden je bil poškodovan CD-Text, ki bo prezrt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-Text ni bil najden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Poizvedovanje v CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "V CDDB je bil najden vnos (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "V CDDB ni bil najden noben vnos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Napaka CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Najdena sta bila CD-Text (%1 - %2) in vnos CDDB (%3 - %4). Kateri naj bo " "uporabljen za ustvaritev CD-Texta na novem CD-ju?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Uporabi podatke CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Uporabi vnos iz CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Navedena začasna mapa ni uporabna. Uporabljam privzeto." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape »%1«." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Uporaba začasne mape %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Ali želite prepisati %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Zapisovanje datoteke z odtisom na %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Branje seje %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Branje izvornega nosilca" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Branje sledi %1 od %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simuliranje seje %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Zapisovanje %1. kopije (seja %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Zapisovanje kopije (seja %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simuliranje" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Zapisovanje %1. kopije" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Zapisovanje kopije" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Čakanje na nosilec" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Seja %1 je bila uspešno prebrana." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca. Opravite to ročno." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Napaka med branjem seje %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Za povrnitev v pravo stanje je potrebno znova naložiti nosilec." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Ponovno nalaganje nosilca" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Znova naložite nosilec in kliknite »V redu«." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Ponovno nalaganje nosilca ni uspelo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Odstranjevanje datotek z odtisi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Ustvarjanje odtisa CD-ja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simuliranje sprotnega kopiranja CD-ja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simuliranje kopiranja CD-ja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Sprotno kopiranje CD-ja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Kopiranje CD-ja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Ustvarjanje %1 kopij" msgstr[1] "Ustvarjanje %1 kopije" msgstr[2] "Ustvarjanje %1 kopij" msgstr[3] "Ustvarjanje %1 kopij" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 se ni končal normalno." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord različice %1 nima podpore za podvojevanje." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Nastavljene ni nobene naprave." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Zapisovalnik CD-jev %1 (%2) ne podpira podvojevanja." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Branje podvojenega odtisa" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "%1. podvojena kopija je bila uspešno zapisana." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Nosilec je bil uspešno prebran." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Branje nosilca ni povsem uspelo v načinu podvojevanja." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Napaka med branjem nosilca." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simuliranje kopiranja s podvojevanjem" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Zapisovanje %1. podvojene kopije" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Ustvarjanje podvojenega odtisa" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simuliranje podvojenega odtisa" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Zapisovanje podvojenega odtisa" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simuliranje podvojevanja CD-ja" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Podvojevanje CD-ja" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" msgstr[1] "Ustvarjanje %1 podvojene kopije" msgstr[2] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" msgstr[3] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Ni mogoče odpreti libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS. To lahko traja dalj časa." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS ni uspelo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Odšifriranje video DVD-ja ni uspelo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Ni podpore za branje sektorjev Mode 2 brez oblike." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nepodprta vrsta sektorjev." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Branje z velikostjo sektorja %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Napaka med branjem sektorja %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Prezrtih %1 sektorjev z napakami." msgstr[1] "Prezrt %1 sektor z napakami." msgstr[2] "Prezrta %1 sektorja z napakami." msgstr[3] "Prezrti %1 sektorji z napakami." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Težava med branjem. Ponovno poskušanje branja iz sektorja %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Preziranje napake med branjem iz sektorja %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Spreminjanje fizičnega formata DVD-ja" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Nastavljene ni nobene naprave" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD+R ali DVD+RW v pogon

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Preverjanje nosilca" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Fizični format je bil uspešno spremenjen" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Izmetavanje DVD-ja ..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Na ne-praznem nosilcu DVD+RW ni mogoče spremeniti fizičnega formata." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Najden ni bil noben nosilec DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Stanja nosilca ni bilo moč ugotoviti." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Spreminjanje fizičnega formata" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b z growisofs %1 ne podpira sprotnega zapisovanja." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Onemogočanje sprotnega zapisovanja." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Najden ni bil noben izvorni nosilec." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Najden je bil šifriran DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Šifriranih DVD-jev ni mogoče kopirati." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Ta različica growisofs ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b ne podpira kopiranja večsejnih medijev DVD ali Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b se zanaša na velikost shranjeno v glavi ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Če je bil izvorni nosilec izdelan s programom z napakami, bo kopija morda " "poškodovana." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Ni mogoče ugotoviti velikosti datotečnega sistema ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ne podpira kopiranja DVD-RAM-a." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Nepodprta vrsta nosilca." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Branje izvornega nosilca." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Ustvarjanje odtisa" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simuliranje kopiranja" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Zapisovanje %1. kopije" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Zapisovanje kopije" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca Opravite to ročno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "%1. kopija je bila uspešno zapisana." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Preverjanje %1. kopije" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Preverjanje kopije" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Nepodprta vrsta nosilca: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "Nosilci %1 ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite nadaljevati? " "Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Brez simulacije za %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Zapisovanje kopije DVD-ja" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Pri zapisovanju nosilca DVD+R(W) je zapisovalni način prezrt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Zapisovanje %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Vaš zapisovalnik (%1 %2) z nosilci DVD-R(W) ne podpira simuliranja. Ali res " "želite nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Brez simulacije za DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Zapisovanje DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v načinu disk naenkrat." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v postopnem načinu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Omejeno prepisovanje z nosilci DVD-R ni mogoče." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v načinu disk naenkrat." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v postopnem načinu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Zapisovanje kopije BD-ja" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Odstranil datoteko z odtisom %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Ustvarjanje odtisa" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Sprotno kopiranje DVD-ja ali BD-ja" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Kopiranje DVD-ja ali BD-ja" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatiranje nosilca" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Odklapljanje nosilca" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

                %1 %2 (%3)." msgstr "" "Vstavite prepisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon

                %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatiranje je bilo uspešno zaključeno" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Naj vas ne skrbi, če se napredek ustavi pred 100 %." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Formatiranje se bo med pisanjem nadaljevalo v ozadju." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Izmetavanje nosilca ..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Najden je bil nosilec %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "Najden ni bil noben prepisljiv nosilec DVD ali BD. Formatiranje ni mogoče." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Nosilca %1 ni potrebno formatirati več kot enkrat." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Lahko ga preprosto prepišete." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Vseeno vsiljujem formatiranje." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Ni priporočljivo, da vsilite formatiranje nosilca %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Po 10-20 formatiranjih nosilec lahko postane neuporaben." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Formatiranje nosilca %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatiran v načinu %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Nosilec je že prazen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatiranje DVD-RW-ja v načinu %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Ni mogoče ugotoviti trenutnega stanja formatiranja nosilca DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Pripravljanje podatkov" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti odtisa %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Preverjanje zapisanih podatkov" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Preverjanje %1. zapisane kopije od %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Zapisovanje odtisa" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Čakanje na nosilec" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Simuliranje odtisa ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Zapisovanje odtisa ISO 9660" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "S programom %2 ni mogoče zapisati nosilca %1. Uporabljen bo privzeti." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Sledi za DVD in Blu-ray je mogoče zapisati samo v Načinu 1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "V programih cdrecord in growisofs manjka podpora za Blu-ray. Posodobite " "sistem." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Sledi, ki so krajše od 4 sekund, kršijo standard Red Book." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Cdrecord starejši od 2.01a13 ne podpira sprotnega zapisovanja." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja s CD-TEXT-om." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Vaš zapisovalnik (%1 %2) ne podpira postopnega pretakanja z nosilci %3. Več-" "sejni način ne bo mogoč. Ali želite nadaljevati?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Brez postopnega pretakanja" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Nosilci DVD+R(W) ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite " "nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Brez simulacije za DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Trenutno tega ne omogoča nobena različica cdrskin-a." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu seje naenkrat." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu sled naenkrat." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Zapisovanje CD-ja v surovem načinu." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Dodajanje seje na CD" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu seje naenkrat." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu sled naenkrat." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v surovem načinu." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Dodajanje seje na prepisljiv CD." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD+RW-ju." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD-RW-ju v načinu omejenega " "prepisovanja." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Dodajanje seje na DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Dodajanje seje na dvo-plastni DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Dodajanje seje na %1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zapisovanje dvo-plastnega DVD+R-a." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Namesto privzete različice je uporabljen readcd %1, ker ima podporo za " "podvojevanje." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Ni bilo mogoče najti programa readcd s podporo za podvojevanje." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Zapisovanje odtisa na %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Readcd ni bilo mogoče zagnati." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Izvornega nosilca ni mogoče prebrati." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Ponovni poskus branja sektorja %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Ne-odpravljena napaka v sektorju %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Odpravljena napaka v sektorju %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 je vrnil napako: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd se ni končal normalno." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Notranja napaka: posel preverjanja ni bil pravilno začet (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "dodana ni bila nobena sled" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "navedena sled s številko »%1« ni bila najdena na nosilcu" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Preverjanje %1. sledi" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Podatki zapisani v %1. sledi se razlikujejo od izvirnih." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Zapisani podatki preverjeni." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 različice %2 je prestar." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Preučevanje naslova %1 z video DVD-ja %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Preučevanje poglavja %1 iz %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Vrednosti obrezovanja za zadnje poglavje bodo prezrte, saj je prekratko." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%1«" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Neveljavno ime datoteke: »%1«" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Prekodiranje naslova %1 z video DVD-ja %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Neveljaven nabor video kodekov: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Neveljaven nabor zvočnih kodekov: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Spreminjanje velikosti slike naslova %1 na %2⨯%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Kodiranje z enim prehodom" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: prvi prehod" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: drugi prehod" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Odstranjevanje nezaključene video datoteke »%1«" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Za podrobnosti si oglejte razhroščevalni izhod." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (prehod)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg je odprto-kodni projekt, ki poskuša podpreti večino video in zvočnih " "kodekov, ki so v uporabi danes. Njegov podprojekt libavcodec predstavlja " "osnovo za predstavnostne predvajalnike kot sta Xine in MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg vsebuje izvedbo standarda MPEG-4 za kodiranje videa, ki ima visoko " "kakovost." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD je prost in odprto-koden kodek za video MPEG-4.XviD je ustvarila ekipa " "prostovoljnih programerjev zatem ko se je koda OpenDivX zaprla v juliju 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD vsebuje nastavitve iz naprednega profila MPEG-4, kot so b-okvirji, " "globalna in četrt-pikselska kompenzacija gibanja, lumi-maskiranje, trellis-" "kvantizacija in H.263, MPEG ter kvantizacijske matrike po meri." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD, ki lahko teče v katerem koli operacijskem sistemu, je glavni tekmec " "DivX-u, ki je zaprt in ni prost." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(opis je iz Wikipedije)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, bolje znan kot Dolby Digital, je standardiziran kot ATSC A/52. Vsebuje " "največ 6 zvočnih kanalov." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok Dolby " "Digital." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "S to nastavitvijo bo K3b uporabil zvočni pretok Dolby Digital z izvornega " "DVD-ja in ga ne bo spremenil." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Uporabite to možnost, da ohranite 5.1-kanalni zvok z DVD-ja." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III je bolj znan kot MP3 in je najbolj razširjen zvočni format z " "izgubami podatkov." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok MPEG1 " "Layer III." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Kodirnik zvoka" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Za vstavek %1 ni na voljo nobene nastavitve." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Projektni vstavek" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Vstavite zvočni CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Sled CD-ja" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%1. sled z zvočnega CD-ja %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče prebrati." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Napaka med odkodiranjem %1. sledi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti. Ali jih želite odstraniti iz " "projekta in nadaljevati, brez da bi jih dodali v odtis?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Odstrani manjkajoče datoteke in nadaljuj" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Prekliči in se vrni" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "S temi zvočnimi viri ni mogoče zapisovati sproti." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Ugotavljanje najvišje zapisovalne hitrosti" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov v %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Zaradi neznanega razloga ni mogoče ugotoviti najvišje zapisovalne hitrosti. " "Prezrto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Zapisovanje preklicano." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Napaka med odkodiranjem zvočnih sledi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Vse sledi so bile uspešno odkodirane." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Odkodiranje %1. zvočne sledi od %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "V/I napaka. Najverjetneje je na trdem disku zmanjkalo prostora." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "V/I napaka" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Zapisovanje" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normaliziranje glasnosti" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Zapisovanje zvočnega CD-ja" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "%1 sledi (%2 min.)" msgstr[1] "%1 sled (%2 min.)" msgstr[2] "%1 sledi (%2 min.)" msgstr[3] "%1 sledi (%2 min.)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " – %1 kopij" msgstr[1] " – %1 kopija" msgstr[2] " – %1 kopiji" msgstr[3] " – %1 kopije" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Ni bilo mogoče najti programa normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "%1. sled je že normalizirana." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Prilagajanje glasnosti %1. sledi od %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Izračunavanje glasnosti za %1. sled od %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Vse sledi so bile uspešno normalizirane." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Napaka med normaliziranjem sledi." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Surov odtis zvočnega CD-ja" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Zagonski odtis El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Ni bilo najdeno" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Ni dovoljenja za branje naslednjih datotek:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Ni dovoljenja za branje" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Iz predhodne seje" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Datoteka zagonskega kataloga odtisa El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Zagonski katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "1. sled od 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Odtis je bil uspešno ustvarjen v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Notranja napaka: ustrezna ni nobena vrsta nosilca. Tega projekta ni mogoče " "zapisati." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Čakanje na nosilec" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisovanje %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Ni mogoče ugotoviti podatkovnega načina za zadnjo sled. Uporabljen je " "privzeti." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Med zapisovanjem nosilca %1 je zapisovalni način prezrt." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na nosilcu %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Ustvarjanje datoteke s podatkovnim odtisom" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Zapisovanje podatkovnega projekta" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Zapisovanje večsejnega projekta" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopij" msgstr[1] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopija" msgstr[2] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopiji" msgstr[3] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopije" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Iskanje stare seje" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Vstavljenega ni nobenega nosilca ali pa je v %1 prazen nosilec. Večsejnega " "nosilca ni mogoče nadaljevati." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Datotečnega sistema ISO 9660 v %1 ni bilo mogoče odpreti." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "Nosilec ni večsejni in ne vsebuje datotečnega sistema ISO 9660, zato na " "njemu ni mogoče posnemati večsejnega načina." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1preimenovana v %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Nekatera imena datotek je potrebno skrajšati, zaradi omejitve %1 znakov " "razširitev Joliet. Če razširitve Joliet onemogočite, imen datotek ni " "potrebno skrajšati, vendar dolga imena datotek ne bodo na voljo v " "operacijskem sistemu Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Skrajšaj imena datotek" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Onemogoči razširitve Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Razširitve Joliet (ki so potrebne za dolga imena datotek v operacijskem " "sistemu Windows) omejujejo dolžino opisa nosilca (imena datotečnega sistema) " "na %1 znakov. Izbrani opis »%2« presega to omejitev. Ali ga želite odrezati " "ali se vrniti in ga spremeniti ročno?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Odreži opis nosilca v drevesu Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b ne more slediti simbolnim povezavam do map, potem ko so te bile dodane v " "projekt. Ali želite nadaljevati brez zapisa simbolnih povezav v odtis?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Zavrzi simbolne povezave do map" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Zaradi napake v mkisofs 1.15a40 ali starejšem, K3b ne more obravnavati imen " "datotek, ki vsebujejo več kot eno poševnico nazaj." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 se je sesul." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti velikosti končne datoteke z odtisom." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Določen ni bil noben ID nosilca. Uporabljen bo privzeti." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Najdene so bile datoteke večje od 4 GiB. K3b za nadaljevanje potrebuje vsaj " "%1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Najdene so bile datoteke večje od 2 GB. Te datoteke bodo dostopne v celoti." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Omogočanje razširitve UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "" "Nastavljanje stopnje ISO na 3, da bodo podprte datoteke večje od 4 GiB." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Ni bilo mogoče slediti povezavi %1 do neobstoječe datoteke %2. " "Preskakovanje ..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Preziranje povezave %1 do mape %2. K3b ne more slediti povezavam do map." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti. Preskakovanje ..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče prebrati. Preskakovanje ..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke zagonskega odtisa %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Ni bilo mogoče zapisati začasne datoteke" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Ni datotek za zapisati." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b - podatki" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Program Mkisofs ni najden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Napaka branja iz datoteke »%1«" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Uporabljena različica mkisofs ne podpira velikih datotek." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Datotek večjih od 2 GiB ni mogoče uporabiti." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja '%1'." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Naletel na napačno kodirano ime datoteke »%1«" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "To je lahko povzročila posodobitev sistema, ki je morda spremenila nabor " "znakov." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Za popravljanje kodiranja imen datotek lahko uporabite convmv (http://j3e.de/" "linux/convmv/)" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Zagonski odtis je neveljavne velikosti." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Zagonski odtis vsebuje več razdelkov." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Zagonski odtis trdega diska mora vsebovati en sam razdelek." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Iskanje predhodne seje" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Ni bilo mogoče določiti naslednjega zapisljivega naslova." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Z nosilca ni bilo mogoče pridobiti podatkov o sejah." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Nosilec je prazen ali pa ni dopisljiv." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Odklepanje pogona ..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Pogona ni bilo mogoče odkleniti." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Izmetavanje nosilca" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ne podpira onemogočanja Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Možnost »Vsili nevarna dejanja« je omogočena." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 ne podpira zapisovanja prek meje." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke TOC." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Pripravljanje na branje ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Pripravljanje na kopiranje ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Pripravljanje na brisanje ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Začetek simulacije DAO pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Začetek zapisovanja DAO pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Začetek branja ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Branje" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Začetek simulacije kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Začetek kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Začetek brisanja ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Brisanje" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Zaradi napake v cdrdao je bila datoteka TOC/CUE %1 izbrisana. K3b je ni " "mogel obnoviti iz varnostne kopije %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulacija se je uspešno zaključila" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Branje se je uspešno zaključilo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "Zapisovanje se je uspešno zaključilo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiranje se je uspešno zaključilo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Povprečna hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "V poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Nosilec ali zapisovalnik ne podpira zapisovanja pri hitrosti %1⨯" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Izvajanje umerjanja moči" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Umerjanje moči je bilo uspešno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Čiščenje predpomnilnika" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Zapisovanje uvoda za CD-TEXT ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Omogočanje BURN-proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Najdena koda ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Najdena pred-vrzel: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Najdenega ni bilo nobenega gonilnika cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Ročno ga izberite v nastavitvah naprave." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Za večino novejših naprav je to »generic-mmc«." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Naprava ni pripravljena, čakanje ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Predloga CUE ni sprejeta." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Ni veljavne možnosti %1: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Podatkov je preveč za nosilec." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Če želite kljub temu zapisovati, v naprednih nastavitvah K3b omogočite " "zapisovanje prek meje." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Zapisovanje uvoda" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Zapisovanje zaključka" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega zapisovanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord ne podpira zapisovanja nosilcev %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Zapisovalnik ne podpira Burnfree (zapisovanje brez izpraznitev medpomnilnika)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Zapisovanje začasne datoteke »%1« ni uspelo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja prek meje." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Začetek simulacije pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Začetek simulacije %1 pri hitrosti %2⨯ ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Začetek zapisovanja pri hitrosti %1⨯ ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Začetek zapisovanja %1 pri hitrosti %2⨯ ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Zapisovanje podatkov" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Izberite sled naenkrat (TAO) in poskusite znova." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega (RAW) zapisovanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Vhodno/izhodna napaka. Morda ni resna." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "potrebno je ponovno nalaganje nosilca" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Poskušate zapisati več, kot pa je velikost nosilca" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Podvojena bo le 1. seja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Nosilca ni mogoče fiksirati." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Zviševanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Začetek zapisovanja nosilca" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Zapiranje seje" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Zapisovanje uvoda" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Zapisovanje zaključka" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Zapisovanje pred-vrzeli" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Izvajanje optimalnega umerjanja moči" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Pošiljanje predloge CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Omogočil Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Onemogočil Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Ni mogoče zapreti pladnja" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat" msgstr[1] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat" msgstr[2] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat" msgstr[3] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat" msgstr[1] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat" msgstr[2] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat" msgstr[3] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Podatkov je bilo preveč za nosilec." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 ni mogel rezervirati zahtevane velikosti odseka deljenega pomnilnika." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Verjetno ste izbrali prevelik medpomnilnik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC ni uspel. Verjetno zapisovalniku nosilec ne odgovarja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja na %1⨯." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Verjetno je ta nižja od zapisovalnikove najnižje hitrosti zapisovanja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Predloge CUE ni mogoče poslati." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Včasih pomaga uporaba zapisovalnega načina TAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Nove seje ni mogoče odpreti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Verjetno je težava z nosilcem." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Nosilec je morda še vedno mogoče brati." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Poskusite zapisovalni način DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nima dovoljenj za odprtje te naprave." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Da rešite to težavo, spremenite nastavitve naprav v K3b." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Verjetno se je izpraznil medpomnilnik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Omogočite Burnfree ali pa izberite nižjo zapisovalno hitrost." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Izberite nižjo zapisovalno hitrost." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Najden nosilec za visoke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni " "zapisovalnik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Če želite to prezreti, omogočite možnost »Vsili nevarna dejanja«." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Najden nosilec za nizke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni zapisovalnik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Verjetno zapisovanje ni uspelo, ker je nosilec slabe kakovosti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Drug program blokira dostop do naprave (najverjetneje samodejno " "priklapljanje)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Prišlo je do napake med zapisovanjem." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Nekateri zapisovalniki ne podpirajo vseh vrst izbrisa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Poskusite znova s »Popolno«" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrecord, ki teče kot uporabnik root, " "ne more več uporabljati prenosa SCSI." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Da razrešite to težavo uporabite K3b::Setup, ali pa ročno odstranite bit " "suid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Če uporabljate cdrecord brez popravkov ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... in se ta napaka pojavi tudi s kakovostnimi nosilci ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "... in vam odgovori v pogostih vprašanjih K3b niso v pomoč ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "... v poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin ne podpira zapisovanja nosilcev %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin %1 ne podpira zapisovanja prek meje." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrskin, ki teče kot uporabnik root, ne " "more več uporabljati prenosa SCSI." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Če uporabljate cdrskin brez popravkov ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC ni uspel. Poskusite zapisovalno hitrost 1⨯." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Poskusite znova z zapisovalnim načinom DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Čiščenje predpomnilnika" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Čiščenje predpomnilnika lahko traja dalj časa." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Zapiranje sledi" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Zapiranje nosilca" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Posodabljanje RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Posodabljanje RMA ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Zapiranje seje ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Zapisovanje zaključka" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Zapisovanje zaključka lahko traja dalj časa." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Odstranjevanje sklica na zaključek." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Spreminjanje opisa nosilca ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Zapisovalni način postopnega pretakanja ni na voljo" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Vklapljanje DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b je zaznal težavo z nosilcem." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Poskusite z drugo znamko nosilcev, najbolje s tisto, ki jo priporoča " "proizvajalec zapisovalnika." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Če težava kljub temu ostaja, nam jo sporočite." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Poskusite znova z izbiro hitrosti »Prezri hitrost«." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimalno umerjanje moči ni uspelo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "V nastavitvah K3b poskusite uporabniškim parametrom za growisofs dodati »-" "use-the-force-luke=noopc«." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Ni mogoče dodeliti prostora za programski medpomnilnik." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "To napako je povzročila nizka omejitev virov za memorylocked." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Težavo je mogoče razrešiti z uporabo ukaza »ulimit -l unlimited« ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... ali z znižanjem velikosti programskega medpomnilnika v naprednih " "nastavitvah K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Napaka zapisovanja" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Usodna napaka med zagonom: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Opozorilo ob izhodu. (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Najverjetneje mkisofs pri nečem ni uspel." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Usodna napaka med zapisovanjem: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs različice %1 je prestar. K3b potrebuje vsaj različico 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs različice %1 nima programskega medpomnilnika, kar se lahko kaže v " "nestabilnem zapisovanju." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Začetek simulacije ..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." -msgstr "Začetek zapisovanja diska ..." +msgstr "Začetek zapisovanja nosilca ..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "Odtis ISO je bil uspešno ustvarjen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Zvočni odtisi so bili uspešno ustvarjeni." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Podatki ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simuliranje druge seje" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zapisovanje druge seje kopije %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Zapisovanje druge seje" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simuliranje prve seje" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Zapisovanje prve seje kopije %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Zapisovanje prve seje" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Ustvarjanje odtisa ISO v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Odstranjevanje datotek medpomnilnika." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a. Poskusite z DAO ali RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Zapisovanje izboljšanega zvočnega CD-ja" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Zapisovanje CD-ja z mešano vsebino" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" msgstr[1] "%1 sled (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" msgstr[2] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" msgstr[3] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Vnesite novo ime datoteke" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke s podnapisi. Datoteka z imenom %1 že " "obstaja." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "privzeto" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "brez" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Zapisovanje projekta eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Zapisovanje projekta eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "%1 datotek (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" msgstr[1] "%1 datoteka (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" msgstr[2] "%1 datoteki (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" msgstr[3] "%1 datoteke (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - %1 kopij" msgstr[1] " - %1 kopija" msgstr[2] " - %1 kopiji" msgstr[3] " - %1 kopije" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b bo iz danih datotek MPEG ustvaril odtis %1, vendar morajo datoteke že " "biti v vrsti %1. K3b trenutno še ne prevzorči datotek MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Podatki" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Opomba: vsiljenega MPEG2 za VCD nekateri samostojni predvajalniki DVD ne " "podpirajo." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Vsili VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Ne vsili VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Video datotek MPEG1 in MPEG2 ni mogoče mešati.\n" "Za to vrsto datotek je potreben nov projekt.\n" "Prevzorčenja K3b še ne podpira." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Napačna vrsta datotek za ta projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (Nadzor predvajanja) je omogočen.\n" "Predvajalniki videa ne morejo doseči Odsekov (stalnih slik MPEG) brez " "nadzora predvajanja." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Podprte so samo video datoteke MPEG1 in MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Napačna vrsta datotek" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Odstranjevanje dvojiške datoteke %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Odstranjevanje datoteke CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati pravilne datoteke XML." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Ustvarjanje datotek Cue/Bin ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Za ustvarjanje Video CD-jev, morate namestiti VcdImager, različice %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" -"Najdete ga lahko na diskih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://" -"www.vcdimager.org" +"Najdete ga lahko na nosilcih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz" +" http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Preiskovanje %1. video datoteke od %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Ustvarjanje odtisa za %1. sled" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Datoteke CUE/BIN so bile uspešno ustvarjene." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Eno ali več polj BCD je izven območja za %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Od tu dalje napake pri preiskovanju podatkov ne bodo več sporočene" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Razmislite o uporabi možnosti »Posodobi zamike pregledovanja«, če še ni " "omogočena." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS' pts izgleda pokvarjen (dejanskih pts %1, zadnje videnih pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Preziranje tega APS" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Slab paket pri paketu št. %1 (zamik v pretoku v bajtih: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Preostalih %1 bajtov pretoka bo prezrtih." msgstr[1] "Preostali %1 bajt pretoka bo prezrt." msgstr[2] "Preostala %1 bajta pretoka bosta prezrta." msgstr[3] "Preostali %1 bajti pretoka bodo prezrti." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Neznano število preostalih bajtov pretoka bo prezrtih." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Zapisovanje Super Video CD-ja" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Zapisovanje visoko-kakovostnega Video CD-ja" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Zapisovanje Video CD-ja" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "%1 MPEG-ov (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-a (%2)" msgstr[3] "%1 MPEG-ji (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1 bitov/s" msgstr[1] "%1 bit/s" msgstr[2] "%1 bita/s" msgstr[3] "%1 biti/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Enota" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "izvirnik" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "dvojnik" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Gibljiva slika" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Mirujoča slika" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Plast %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "združeni stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "dvokanalno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "enokanalno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "prostorski zvok" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Datoteka %1 je prazna." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Izgleda, da je to osnovni video pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran " "programski pretok." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Izgleda, da je to osnovni zvočni pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran " "programski pretok." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Izgleda, da je to glava RIFF, zahtevan pa je bil navaden multipleksiran " "programski pretok." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." -msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape »%1«." +msgstr "Ni mogoče ustvariti neveljavne začasne mape %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgid "Unable to create temporary folder %1." -msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape »%1«." +msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." -msgstr "Najden neveljaven vnos v mapi VIDEO_TS (%1)." +msgstr "Najden neveljaven vnos v mapi VIDEO_TS %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgid "Unable to link temporary file in folder %1." -msgstr "Ni mogoče povezati začasne datoteke v mapi %1." +msgstr "Ni mogoče povezati začasne datoteke v mapi %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Projekt ne vsebuje vseh potrebnih datotek za video DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Končnega DVD-ja najverjetneje ne bo mogoče predvajati v predvajalniku Hi-Fi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom video DVD-ja" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Zapisovanje video DVD-ja" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Datotečni sistem Cue/Bin/Udf (velikost: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "V CDDB je najdenih več vnosov" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b je v CDDB našel več ali netočne vnose. Izberite enega." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Preučevanje nosilca ..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Izbor naprave" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Izberite napravo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Vpogled v CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Mešani CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Dopisljiv podatkovni %1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Zaključen podatkovni %1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Prazen" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Brez podatkov o nosilcu" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Prisoten ni noben nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Prazen nosilec %1" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Dopisljiv nosilec %1" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Zaključen nosilec %1" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 v %1 sledeh" msgstr[1] "%2 v %1 sledi" msgstr[2] "%2 v %1 sledeh" msgstr[3] "%2 v %1 sledeh" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " in %1 sej" msgstr[1] " in %1 seja" msgstr[2] " in %1 seji" msgstr[3] " in %1 seje" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Neporabljen prostor: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Velikost: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ali Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "prepisljiv nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "prepisljiv %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "ustrezen nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Nosilec v %1 ni %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "prazen" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "prazen ali dopisljiv nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "ni prazen" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "ustrezen" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Nosilec v %1 ni %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "Velikost nosilca %1 je manjša od zahtevane." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec CD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec CD" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

                %2" msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1 v pogon

                %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

                " "%1" msgstr "" "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite ustrezen nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Vstavite ustrezen nosilec" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite nosilec Video CD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Vstavite nosilec Video CD" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite nosilec Video DVD v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Vstavite nosilec Video DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

                %1" msgstr "Vstavite podatkovni nosilec v pogon

                %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Vstavite podatkovni nosilec" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simuliraj" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

                This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

                Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b vsa zapisovanja izvedel z izklopljenim " "laserjem.

                To je na primer uporabno za preizkušanje višje hitrosti " "zapisovanja ali pa preverjanje, ali sistem zmore sprotno zapisovanje." "

                Pozor: DVD+R(W) ne podpira simuliranega zapisovanja." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simuliraj samo zapisovanje" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk naenkrat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

                It is always recommended to use DAO " "where possible.

                Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b disk zapisal v načinu »disk " "naenkrat« (DAO) in ne v načinu »sled naenkrat« (TAO).

                Če je mogoče, je " "vedno priporočljivo uporabiti način DAO.

                Pozor: pred-vrzeli sladi, " "ki niso dolge 2 sekundi, so podprte le v načinu DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Zapisuj v načinu disk naenkrat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Uporabi Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Omogoči Burnfree (ali Just Link), da se izognete izpraznitvi medpomnilnika" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

                Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

                With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

                Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, K3b omogoči Burnfree (ali Just " "Link). To je zmožnost zapisovalnika, da se izogne izpraznitvi " "medpomnilnika.

                Brez Burnfree lahko v primeru, da zapisovalnik ne " "more dobiti podatkov, pride do izpraznitve medpomnilnika, kar ni v redu, saj " "zapisovalnik potrebuje stalen pretok podatkov za zapisovanje na nosilec.

                Z " "Burnfree lahko zapisovalnik označi položaj laserja in se " "nanj vrne, ko je medpomnilnik spet poln. Ker to pomeni, da bodo na nosilcu " "krajše podatkovne vrzeli, je zelo priporočljivo, da se vedno izbere " "primerna zapisovalna hitrost in tako izogne uporabi Burnfree, še posebej za " "zvočne CD-je (v najslabšem primeru se vrzel lahko sliši)." "

                Burnfree je nekoč bil znan kot Burnproof, a je bil po " "sprejetju v standard MMC preimenovan." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Ustvari samo odtis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

                The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b ustvaril samo odtis in na nosilec ne " "bo zapisal nič.

                Odtis je kasneje mogoče zapisati na nosilec s katerim koli " "novejšim programom za zapisovanje (seveda tudi s K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Ustvari samo odtis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Ustvari odtis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

                Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b pred zapisovanjem datotek na nosilec " "ustvaril odtis podatkov. V nasprotnem bodo podatki zapisani sproti, " "t.j. vmesni odtis ne bo ustvarjen.

                Pozor: Čeprav sprotno pisanje " "deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki zapisovalniku " "pošiljajo dovolj hitro." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

                It is recommended to try a simulation first." msgstr "

                Priporočeno je najprej poskusiti simulacijo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Podatke, ki bodo zapisani, predpomni na trdem disku" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Odstrani odtis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

                Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b po zaključku zapisovanja odstranil vse " "ustvarjene odtise.

                Če želite ohraniti odtise, odstranite to oznako." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Po zaključku odstrani odtise s trdega diska" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Sprotno" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

                Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo najprej ustvaril odtisov, ampak " "datoteke zapisal neposredno na nosilec.

                Pozor: Čeprav sprotno " "pisanje deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki " "zapisovalniku pošiljajo dovolj hitro." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Datoteke na nosilec zapiše neposredno, brez ustvarjanja odtisa" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapiši CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Ustvari vnose CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

                CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

                CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

                Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b uporabil nekaj prostora, ki je drugače " "na zvočnem CD-ju neuporabljen, za shranjevanje dodatnih podatkov, npr. za " "ime izvajalca ali naslov CD-ja.

                CD-Text je razširitev standarda za zvočne " "CD-je, ki jo je uvedlo podjetje Sony.

                CD-Text bo uporaben le na " "predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (večinoma avtomobilski " "predvajalniki).

                Ker bo CD s CD-Text deloval v vsakem predvajalniku, ni " "narobe vedno omogočiti te možnosti (če določite podatke za CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Nastavite stopnjo paranoje za branje zvočnih CD-jev" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Sets the correction mode for digital audio extraction.

                • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
                • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
                • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
                • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

                The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

                Nastavi način popravljanja za digitalno zajemanje zvoka.

                • 0 – brez " "preverjanja, podatki so s pogona kopirani neposredno.
                • 1 – izvaja se " "prekrivajoče se branje za izogibanje trzljajem
                • 2 – kot 1, a z " "dodatnimi preverjanji prebranih zvočnih podatkov.
                • 3 – kot 2, a z " "dodatnim zaznavanjem in popravljanjem prask.

                Hitrost " "zajemanja se od 0 do 3 zmanjšuje." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Začni večsejni nosilec" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Ne zapre nosilca in tako omogoči kasnejše dodajanje sej" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

                This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

                " msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo zaprl nosilca in bo zapisal začasno " "kazalo vsebine.

                To omogoča kasnejše dodajanje sej na nosilec.

                " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normaliziraj glasnost" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Prilagodi glasnosti vseh skladb" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

                Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b glasnosti vseh skladb prilagodil na " "standardno glasnost. To je na primer uporabno za »mikse«, kjer lahko " "različne glasnosti snemanja različnih albumov povzročijo precejšnje nihanje " "glasnosti skladb.

                Vedite, da trenutno K3b pri sprotnem zapisovanju ne " "podpira normalizacije." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Preveri zapisane podatke" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Zapisane podatke primerja z izvirniki" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost, bo K3b po uspešnem zapisovanju podatke na " "nosilcu primerjal z izvirnimi podatki in tako preveril, ali je bil nosilec " "zapisan pravilno." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Prezri napake med branjem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Preskoči neberljive sektorje z zvokom" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

                Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

                Če je omogočena ta možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati " "sektorja z zvokom, bo ta del v kopiji zamenjan z ničlami.

                Ker " "predvajalniki zvočnih nosilcev znajo interpolirati majhne napake, " "preskakovanje neberljivih sektorjev ne predstavlja težav." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "Razširjeni MPEG2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "neznana vrsta zvoka" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Za ljudi, ki imajo težave z vidom" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Opombe režiserja 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Opombe režiserja 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "neznana razširitev zvočne kode" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Razširjeno" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "neznan način kodiranja" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Napis z znaki običajne velikosti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Napis z večjimi znaki" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Napis za otroke" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Skriti napis z znaki običajne velikosti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Skriti napis z večjimi znaki" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Skriti napis za otroke" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Vsiljeni napis" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Opombe režiserja z znaki običajne velikosti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Opombe režiserja z večjimi znaki" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Opombe režiserja za otroke" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "neznana razširitev kode" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Nosilec je bil uspešno izbrisan. Znova ga naložite." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b ni mogel izbrisati nosilca." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdemultimedia/org.kde.kmix.appdata.po (revision 1508569) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Andrej Mernik , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"Language-Team: Slovenian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kmix.appdata.xml:6 +msgid "KMix" +msgstr "KMix" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kmix.appdata.xml:7 +msgid "Sound Mixer" +msgstr "Mešalnik zvoka" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kmix.appdata.xml:9 +msgid "KMix is a sound channel mixer and volume control." +msgstr "KMix je mešalnik zvočnih kanalov in nadzornik glasnosti." +