Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1508558) @@ -1,2274 +1,2259 @@ # translation of kmouth.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2006, 2009, 2010, 2012, 2013. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-08 08:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-17 00:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:29+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kmouth; Handbook" msgstr "Manuale di &kmouth;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "gunnar@schmi-dt.de" msgstr "gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2018-01-04" -msgstr "" +msgstr "2018-01-04" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2013-06-23" msgstr "2013-06-23" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 17.12)" -msgstr "" +msgstr "1.2.0 (Applications 17.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer." #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "1.1.1 (&kde; 4.11)" msgstr "1.1.1 (&kde; 4.11)" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdeaccesibility" msgstr "kdeaccessibility" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "text-to-speech conversion" msgstr "conversione da testo a parlato" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Examples for the text-to-speech configuration" msgstr "Esempi per la configurazione della pronuncia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "mutual persons" msgstr "persone mutue" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is a program that enables persons that cannot speak to let their " "computers speak. It includes a history of spoken sentences from which the " "user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi pronunciate " "dalla quale l'utente può selezionare le frasi da pronunciare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include any speech synthesizers. Instead it " "requires a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Richiede invece un " "sintetizzatore vocale installato nel sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Using &kmouth;" msgstr "Uso di &kmouth;" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "How to obtain &kmouth;" msgstr "Come ottenere &kmouth;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "The First Time Setup" msgstr "Le impostazioni al primo avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "During the first use of &kmouth;, a wizard is displayed in which you can " "configure it." msgstr "" "Durante il primo uso di &kmouth; viene mostrato un programma assistente da " "cui puoi configurarlo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "With the first page of the wizard you specify the command that shall be used " "for the text-to-speech conversion. For more details look into the description of the configuration dialog." msgstr "" "Con la prima pagina dell'assistente specifichi il comando che sarà usato per " "la conversione da testo a parlato. Per maggiori dettagli guarda la descrizione della finestra di configurazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "With the second page you select which standard phrase books you need. From " "the phrase books you can select often used phrases so that you do not need " "to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog for the case " "that you later want to edit your phrase books." msgstr "" "Nella seconda pagina selezioni di quali frasari standard hai bisogno. Potrai " "selezionare dai frasari le frasi usate di frequente, così non dovrai " "scriverle. Ovviamente &kmouth; ha anche una finestra di dialogo di modifica " "nel caso che più tardi volessi modificare i tuoi frasari." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "With the third page you define the dictionary for a word completion. " "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in order " "to detect the regularity of individual words. Optionally you can compare the " "word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly " "spelled words to the word completion." msgstr "" "Con la terza pagina definisci il dizionario per il completamento delle " "parole. &kmouth; analizzerà la documentazione di &kde; della lingua scelta " "per rilevare la regolarità delle singole parole. A scelta puoi confrontare " "l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org per aggiungere " "delle parole ortograficamente corrette al completamento delle parole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kmouth; is fairly simple. It consists basically of an " "edit field into which you type your sentences (the lower white field in the " "screen shot) and a history of spoken sentences (the upper white field in the " "screen shot)." msgstr "" "La finestra principale di &kmouth; è piuttosto semplice. Consiste " "sostanzialmente di un campo di testo nel quale scrivi le tue frasi (il campo " "bianco in basso nell'immagine), e una cronologia delle frasi pronunciate (il " "campo bianco in alto nell'immagine)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principale di &kmouth;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principale di &kmouth;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Assuming that you have correctly configured " "&kmouth; you can use the edit field for entering sentences you want " "to hear. Once a sentence got spoken it will be appended to the history. From " "the history you can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "Ammesso che tu abbia correttamente configurato &kmouth; puoi usare il campo di testo per inserire le " "frasi che vuoi ascoltare. Una volta che una frase è pronunciata sarà " "aggiunta alla cronologia. Dalla cronologia puoi scegliere le frasi da " "pronunciare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "From the phrase books (located in the line below the tool bar) you can " "select often used phrases." msgstr "" "Dai frasari (situati nella linea sotto la barra degli strumenti) puoi " "scegliere le frasi usate frequentemente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "La finestra di dialogo di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry SettingsConfigure &kmouth;... you " "open the configuration dialog of &kmouth;. This dialog consists of the pages " "General Options with the two tabs " "Preferences and Text-to-Speech, " "the page Word Completion and the page Jovie " "Speech Service." msgstr "" "Usando la voce del menu ImpostazioniConfigura &kmouth; apri la " "finestra di configurazione di &kmouth;. Questa finestra consiste di due " "schede, Preferenze e Pronuncia, la " "pagina Completamento parole e la pagina " "Servizio vocale Jovie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La scheda Preferenze" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La scheda Preferenze" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 index.docbook:235 index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Screen shot" msgstr "Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The Preferences tab contains options that alter the " "behavior of &kmouth; in certain situations." msgstr "" "La scheda Preferenze contiene opzioni che alterano il " "comportamento di &kmouth; in certe situazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the first combo box, Selection of phrases in the phrase " -#| "book:, you specify which action is triggered by typing the " -#| "shortcut of a phrase or by selecting a phrase in the Phrase " -#| "Book menu or in the phrase book bar." +#, no-c-format msgid "" "With the first combo box Selection of phrases in the phrase book you specify which action is triggered by typing the shortcut of a " "phrase or by selecting a phrase in the Phrase Book menu " "or in the phrase book bar." msgstr "" -"Nel primo menu a cascata, Selezione di frasi nel frasario:Selezione di frasi nel frasario, specifichi quale azione viene avviata scrivendo la scorciatoia di " "una frase o selezionando una frase nel menu Frasario o " "nella barra dei frasari." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "With the first combo box, Selection of phrases in the phrase book:" ", you specify which action is triggered by typing the shortcut of " "a phrase or by selecting a phrase in the Phrase Book menu " "or in the phrase book bar." msgstr "" "Nel primo menu a cascata, Selezione di frasi nel frasario:, specifichi quale azione viene avviata scrivendo la scorciatoia di " "una frase o selezionando una frase nel menu Frasario o " "nella barra dei frasari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "By selecting Speak Immediately the selected phrase gets " "immediately spoken and is entered into the history. If you select " "Insert Into Edit Field the selected phrase is just " "inserted into the edit field." msgstr "" "Selezionando Pronuncia subito, la frase selezionata " "viene immediatamente pronunciata e inserita nella cronologia. Se selezioni " "Inserisci nel campo di modifica la frase selezionata è " "solamente inserita nel campo di modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the second combo box, Closing the phrase book edit window:" -#| ", you specify whether the phrase book gets saved if you just " -#| "close the phrase book edit window." +#, no-c-format msgid "" "With the second combo box, Closing the phrase book edit window, you specify whether the phrase book gets saved if you just close " "the phrase book edit window." msgstr "" "Con la seconda casella combinata, Chiusura della finestra di " -"modifica del frasario:, specifichi se il frasario debba essere " +"modifica del frasario, specifichi se il frasario debba essere " "salvato se semplicemente chiudi la finestra di modifica del frasario." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "With the second combo box, Closing the phrase book edit window:, you specify whether the phrase book gets saved if you just close " "the phrase book edit window." msgstr "" "Con la seconda casella combinata, Chiusura della finestra di " "modifica del frasario:, specifichi se il frasario debba essere " "salvato se semplicemente chiudi la finestra di modifica del frasario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "By selecting Save Phrase Book the phrase book gets " "saved. If you select Discard changes the changes are " "discarded and the phrase book is not saved. If you select Ask " "Whether to Save &kmouth; will ask you whether it shall save the " "phrase book." msgstr "" "Selezionando Salva frasario il frasario verrà salvato. " "Se selezioni Scarta le modifiche le modifiche sono " "scartate e il frasario non viene salvato. Se selezioni Chiedi se " "salvare, &kmouth; ti chiederà se deve salvare il frasario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La scheda Pronuncia" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Daemon" msgstr "Il demone di pronuncia di &kde;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La scheda Pronuncia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By selecting Use Jovie speech service if possible " -#| "you tell &kmouth; first to try to send the text to the Jovie speech " -#| "service. If this succeeds the other configuration entries on this tab are " -#| "ignored. The Jovie speech service is a &kde; daemon which gives &kde; " -#| "applications a standardized interface for speech synthesis and is " -#| "currently developed in Git. It is safe to select this " -#| "option even if Jovie is not installed." +#, no-c-format msgid "" "By selecting Use default speech system you tell " "&kmouth; first to try to use the system speech service prior to calling the " "speech synthesizer directly. If this succeeds the other configuration " "entries on this tab are ignored. The system speech service is a &Qt; library " "which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native speech systems on other " "platforms. On a Debian based system you need the packages speech-dispatcher, " "libqt5texttospeech5 and one of the speech-dispatcher modules, usually " "espeak." msgstr "" -"Selezionando Usa il servizio vocale Jovie se possibile " -"dici a &kmouth; di provare prima a inviare al servizio vocale Jovie. Se ciò " +"Selezionando Usa il sistema di sintesi vocale predefinito dici a &kmouth; di provare a usare il sistema di sintesi vocale di " +"sistema prima di invocare direttamente il servizio di sintesi vocale. Se ciò " "ha successo le altre voci di configurazione in questa scheda sono ignorate. " -"Il servizio vocale Jovie è un demone di &kde; che dà alle applicazioni &kde; " -"un'interfaccia standardizzata per la sintesi vocale ed è attualmente in " -"sviluppo in Git. È sicuro selezionare questa opzione " -"anche se Jovie non è installato." +"Il servizio di sintesi vocale di sistema è una libreria &Qt; che usa speech-" +"dispatcher su &Linux; e i sistemi di sintesi vocale nativi su altre " +"piattaforme. Su un sistema Debian o derivato devi installare i pacchetti " +"speech-dispatcher, libqt5texttospeech5 ed uno dei moduli di speech-" +"dispatcher, normalmente espeak." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Use the commandline tool spd-conf (Debian package python3-" "speechd) to adjust settings like rate, pitch, volume, voice type and " "language &etc; for the default speech system. Additionally spd-" "conf will let you choose between all installed speech-dispatcher " "modules, &ie; espeak, festival, flite, mbrola &etc;" msgstr "" +"Usa lo strumento a riga di comando spd-conf (pacchetto " +"Debian python3-speechd) per correggere impostazioni come velocità, tono, " +"tipo di voce e linguaggio, &etc; per il sistema di sintesi vocale " +"predefinito. Inoltre spd-conf permette di scegliere tra i " +"moduli installati di speech-dispatcher, &ie; espeak, festival, flite, mbrola &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Into the edit field of the Text-to-Speech tab you enter " "the command for calling the speech synthesizer. With the combo box below the " "edit field you specify the character encoding that is used for passing the " "text to the speech synthesizer." msgstr "" "Nel campo di testo della scheda Pronuncia inserisci il " "comando per chiamare il sintetizzatore vocale. Con il menu a cascata in " "basso specifichi la codifica usata per passare il testo al sintetizzatore " "vocale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; knows two ways of passing the text: If the command expects the text " "as standard input you select the check box." msgstr "" "&kmouth; conosce due modi per passare il testo: se il comando si aspetta del " "testo come input standard seleziona la casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "The other way is to pass the text as a parameter: Before calling the command " "&kmouth; replaces certain placeholders with actual content:" msgstr "" "L'altro modo è passare il testo come parametro. Prima di chiamare il comando " "&kmouth; sostituisce certi segnaposti con il contenuto vero e proprio:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Replaced with" msgstr "Sostituito con" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "The actual text that should be spoken" msgstr "Il testo che dovrebbe essere pronunciato" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "%f" msgstr "%f" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The name of a temporary file that contains the text that should be spoken" msgstr "" "Il nome di un file temporaneo che contiene il testo che dovrebbe essere " "pronunciato" #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "%l" msgstr "%l" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The language code associated with the current word completion dictionary" msgstr "" "Il codice della lingua associata con l'attuale dizionario di completamento " "delle parole" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "By selecting Use Jovie speech service if possible you " "tell &kmouth; first to try to send the text to the Jovie speech service. If " "this succeeds the other configuration entries on this tab are ignored. The " "Jovie speech service is a &kde; daemon which gives &kde; applications a " "standardized interface for speech synthesis and is currently developed in " "Git. It is safe to select this option even if Jovie is " "not installed." msgstr "" "Selezionando Usa il servizio vocale Jovie se possibile " "dici a &kmouth; di provare prima a inviare al servizio vocale Jovie. Se ciò " "ha successo le altre voci di configurazione in questa scheda sono ignorate. " "Il servizio vocale Jovie è un demone di &kde; che dà alle applicazioni &kde; " "un'interfaccia standardizzata per la sintesi vocale ed è attualmente in " "sviluppo in Git. È sicuro selezionare questa opzione " "anche se Jovie non è installato." #. Tag: token #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "%%" msgstr "%%" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "A percent sign" msgstr "Un segno di percentuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " -#| "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " -#| "synthesizer for the command for speaking texts. You can find examples for " -#| "the command in the appendix." +#, no-c-format msgid "" "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " "synthesizer for the command for speaking texts." msgstr "" "Ovviamente il comando per pronunciare i testi dipende da quale " "sintetizzatore vocale usi. Controlla la documentazione del tuo " -"sintetizzatore vocale riguardo il comando per pronunciare testi. Puoi " -"trovare esempi del comando nell'appendice." +"sintetizzatore vocale riguardo il comando per pronunciare testi." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " "synthesizer for the command for speaking texts. You can find examples for " "the command in the appendix." msgstr "" "Ovviamente il comando per pronunciare i testi dipende da quale " "sintetizzatore vocale usi. Controlla la documentazione del tuo " "sintetizzatore vocale riguardo il comando per pronunciare testi. Puoi " "trovare esempi del comando nell'appendice." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pagina Completamento delle parole" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pagina Completamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "The Word Completion page contains a list of " "dictionaries used for the word completion. (&kmouth; will display a combo " "box next to the edit field in the main window if this list contains more " "than one dictionary. You can use this combo box in order to select the " "dictionary that actually gets used for the word completion.)" msgstr "" "La pagina Completamento delle parole contiene un elenco " "di dizionari usati per il completamento delle parole (&kmouth; mostrerà una " "casella combinata di fianco al campo di modifica nella finestra principale " "se questo elenco contiene più di un dizionario. Puoi usare questa casella " "combinata per selezionare il dizionario che viene usato all'atto pratico per " "il completamento delle parole)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the right side of the page you can add and delete " "dictionaries, change the order of the dictionaries or export dictionaries to " "a file. With the edit field and the combo box below the list you can change " "the name and the language associated with the dictionary." msgstr "" "Con i pulsanti sul lato destro della pagina puoi aggiungere ed eliminare " "dizionari, cambiare l'ordine dei dizionari o esportare dizionari in un file. " "Con il campo Modifica e la casella combinata sotto l'elenco puoi cambiare il " "nome e la lingua associati al dizionario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "When you add a new dictionary you may choose between several sources:" msgstr "Quando aggiungi un nuovo dizionario puoi scegliere tra diverse fonti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from the &kde; documentation" msgstr "Crea un nuovo dizionario dalla documentazione di &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended language and " "afterwards parse the &kde; documentation. The frequentness of the individual " "words is detect by simply counting the occurrences of each word. Optionally " "you can compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to " "only add correctly spelled words to the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte &kmouth; ti chiederà la lingua desiderata e quindi " "analizzerà la documentazione di &kde;. La frequenza delle singole parole è " "rilevata semplicemente contando le presenze di ciascuna parola. A tua scelta " "puoi confrontare l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org " "per aggiungere al nuovo dizionario solo parole ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a file" msgstr "Crea un nuovo dizionario da un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended file. You may " "either select an &XML; file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary created by either &kmouth; or GOK (the GNOME On-" "screen Keyboard). If you select a standard text file or an &XML; file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte, &kmouth; ti chiederà il file desiderato. Puoi scegliere " "un file &XML;, un normale file di testo o un file contenente un dizionario " "di completamento delle parole creato da &kmouth; o GOK (la tastiera a " "schermo di GNOME). Se scegli un normale file di testo o un file &XML;, la " "frequenza delle singole parole è rilevata semplicemente contando le presenze " "di ciascuna parola. A tua scelta puoi confrontare l'elenco delle parole con " "un dizionario di OpenOffice.org per aggiungere al nuovo dizionario solo " "parole ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a folder" msgstr "Crea un nuovo dizionario da una cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended folder. " "&kmouth; will open all files in that folder and its subfolders. Each file is " "either loaded as a completion dictionary, as an &XML; file or as a standard " "text file. In the latter two cases the occurrences of each individual word " "in the file is counted. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se usi questa fonte, &kmouth; ti chiederà la cartella desiderata. &kmouth; " "aprirà tutti i file in quella cartella e nelle sue sottocartelle. Ogni file " "è caricato come dizionario di completamento, come file &XML; o come un file " "di testo semplice. Nell'ultimo caso le presenze di ciascuna parola sono " "contate. A tua scelta puoi confrontare l'elenco delle parole con un " "dizionario di OpenOffice.org per aggiungere al nuovo dizionario solo parole " "ortograficamente corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Merge dictionaries" msgstr "Unisci dizionari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to merge the available dictionaries. " "&kmouth; will ask you which dictionaries should be merged and how the " "individual dictionaries should be weighted." msgstr "" "Puoi usare questa opzione per unire i dizionari disponibili. &kmouth; ti " "chiederà quali dizionari dovranno essere uniti e come i singoli dizionari " "dovranno essere pesati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Create an empty word list" msgstr "Crea un elenco di parole vuoto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to create a blank dictionary without any " "entries. As &kmouth; automatically adds newly typed words to the " "dictionaries it will learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Puoi usare questa opzione per creare un dizionario vuoto senza nessuna voce. " "Siccome &kmouth; aggiunge continuamente le parole scritte di recente ai " "dizionari, esso imparerà il tuo vocabolario col tempo." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "The Jovie Speech Service page" msgstr "La pagina Servizio vocale Jovie" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "The configuration of the &kde; Speech Service is described in detail in the " "Jovie Handbook." msgstr "" "La configurazione del servizio vocale di &kde; viene descritta in dettaglio " "nel manuale di Jovie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "The Phrase Book Edit Window" msgstr "La finestra di modifica dei frasari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry Phrase BooksEdit... you open the phrase " "book edit window." msgstr "" "Usando la voce del menu FrasariModifica apri la finestra di " "modifica dei frasari." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "The phrase book edit window" msgstr "La finestra di modifica dei frasari" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The main area of the phrase book edit window is divided into two parts. " "Within the upper part the phrase books are displayed in some tree structure." msgstr "" "L'area principale della finestra di modifica dei frasari è divisa in due " "parti. All'interno della parte superiore i frasari sono mostrati in qualche " "vista ad albero." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Within the lower part you may modify a selected item. If you have selected a " "phrase you can modify the contents of the phrase as well as its shortcut. If " "you have selected a phrase book you can only change its name." msgstr "" "All'interno della parte inferiore puoi modificare un elemento selezionato. " "Se hai selezionato una frase puoi modificarne sia il contenuto che la sua " "scorciatoia. Se hai selezionato un frasario, puoi solo modificarne il nome." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Actions like adding new phrases and phrase books and deleting selected " "phrases and phrase books can be done by selecting them in either the menu " "bar, the toolbar or a pop up menu." msgstr "" "Azioni come aggiungere nuove frasi e frasari, e cancellare frasi e frasari " "selezionati, si possono eseguire selezionandoli nella barra del menu, la " "barra degli strumenti o un menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of the phrase books and phrases by dragging them to " "their new places or by using the arrow keys while the &Alt; key is pressed." msgstr "" "Puoi cambiare l'ordine dei frasari e delle frasi trascinandoli ai loro nuovi " "posti, o usando i tasti freccia tenendo premuto il tasto &Alt;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Commands Within The Main Window" msgstr "Comandi all'interno della finestra principale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 index.docbook:572 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open as History..." msgstr "" " &Ctrl;O " "File Apri come cronologia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Opens a text file into as history of spoken sentences." msgstr "Apre un file di testo come una cronologia di frasi pronunciate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save History As..." msgstr "" " &Ctrl;S " "File Salva cronologia come" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Saves the history into a text file." msgstr "Salva la cronologia in un file di testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print History..." msgstr "" " &Ctrl;P " "File Stampa cronologia" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print..." msgstr "" "&Ctrl;PFileStampa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Prints the history." msgstr "Stampa la cronologia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" "&Ctrl;QFileEsci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Quits &kmouth;" msgstr "Termina &kmouth;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 index.docbook:633 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Edit Cut" msgstr "" "&Ctrl;XModificaTaglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed in the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed in the clipboard." msgstr "" "Taglia la sezione selezionata e la inserisce negli appunti. Se c'è del testo " "selezionato nel campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti le frasi " "selezionate (se ce ne sono) nella cronologia sono messe negli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:506 index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;CModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel " "campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti le frasi selezionate (se " "ce ne sono) nella cronologia sono copiate negli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Edit Paste" msgstr "" "&Ctrl;VModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti nella posizione corrente del cursore nel " "campo modifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Edit Speak" msgstr "ModificaPronuncia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica è " "pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce ne " "sono) sono pronunciate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "The Phrase Books Menu" msgstr "Il menu Frasari" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Phrase Books Edit..." msgstr "FrasariModifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Opens the phrase book edit window." msgstr "" "Apre la finestra di modifica dei " "frasari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kmouth; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "The pop up menu of history entries" msgstr "Il menu a comparsa delle voci di cronologia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Commands within the phrase book edit window" msgstr "Comandi all'interno della finestra di modifica dei frasari" #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "File New Phrase" msgstr "FileNuova frase" #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "The selected sentences are spoken." msgstr "Le frasi selezionate sono pronunciate." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase." msgstr "Aggiunge una nuova frase." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "File New Phrase Book" msgstr "FileNuovo frasario" #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "The selected sentences are removed from the history." msgstr "Le frasi selezionate sono rimosse dalla cronologia." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:586 index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase book." msgstr "Aggiunge un nuovo frasario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save" msgstr "" "&Ctrl;SFile Salva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Saves the phrase book." msgstr "Salva il frasario." #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "File Importa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:603 index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un file e ne aggiunge i contenuti al frasario" #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Select All Entries" msgstr "Seleziona tutte le voci" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "File Import Standard Phrase Book" msgstr "" "FileImporta frasario standard" #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "All history entries are selected." msgstr "Tutte le voci della cronologia vengono selezionate." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:610 index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti nel frasario" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "FileEsporta" #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Deselect All Entries" msgstr "Deseleziona tutte le voci" #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "All history entries are deselected." msgstr "Tutte le voci della cronologia vengono deselezionate." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) to a file" msgstr "Esporta le frasi o i frasari correntemente selezionati in un file" #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Stampa le frasi o i frasari attualmente selezionati" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W " "File Close" msgstr "" "&Ctrl;WFileChiudi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Closes the window" msgstr "Chiude la finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:643 index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Cuts the selected items and puts it to the clipboard." msgstr "Taglia gli elementi selezionati e li mette negli appunti." #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "The selected sentences are deleted and placed on the clipboard." msgstr "Le frasi selezionate sono cancellate e messe negli appunti." #. Tag: action #. +> stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "The selected sentences are copied to the clipboard." msgstr "Le frasi selezionate sono copiate negli appunti." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Copies the selected items to the clipboard." msgstr "Copia gli elementi selezionati negli appunti." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents into the phrase book." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel frasario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "ModificaElimina" #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Deletes the selected items." msgstr "Elimina gli elementi selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "The items in this menu are the same as in the main window." msgstr "Gli elementi di questo menu sono gli stessi della finestra principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "The Pop up Menu" msgstr "Il menu a comparsa" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "New Phrase" msgstr "Nuova frase" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "New Phrase Book" msgstr "Nuovo frasario" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importa" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Import Standard Phrase Book" msgstr "Importa frasario standard" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Esporta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Cut" msgstr "" "&Ctrl;X " "Taglia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Copy" msgstr "" "&Ctrl;C " "Copia" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Paste" msgstr "" "&Ctrl;V " "Incolla" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O " "Open as History..." msgstr "" "&Ctrl;O " "Apri come cronologia" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S " "Save History As..." msgstr "" "&Ctrl;S " "Salva cronologia come" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents at this position into the phrase book." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione del frasario." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using &kmouth;" +#, no-c-format msgid "&kmouth;" -msgstr "Uso di &kmouth;" +msgstr "&kmouth;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright del programma 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright della documentazione 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-" "dt.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Copyright della documentazione italiana 2003 Federico " "Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: chapter #. +> stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "I do not hear anything." msgstr "Non sento nulla." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Most likely you did not configure correctly (or at all) the text-to-speech " "command. Use SettingsConfigure " "&kmouth;... , open the page General " "Options and enter the command for speaking texts on the tab " "Text-to-Speech. (See section about the configuration dialog for the speech synthesizer for " "more details.)" msgstr "" "Probabilmente non hai configurato correttamente (o per niente) il comando di " "pronuncia. Usa ImpostazioniConfigura &kmouth;, apri la " "pagina Opzioni generali, e inserisci il comando per " "pronunciare testi nella scheda Pronuncia (Vedi la " "sezione riguardo alla finestra di " "configurazione per il sintetizzatore vocale per ulteriori dettagli)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Festival" msgstr "Festival" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "Festival is a text-to-speech system written from the University of " "Edinburgh. It currently supports English, Spanish and Welsh speech. Its " "license allows to use and distribute Festival free of charge without " "restrictions." msgstr "" "Festival è un sistema di pronuncia scritto dall'università di Edimburgo. " "Attualmente supporta parlato inglese, spagnolo e gallese. La sua licenza ne " "permette l'uso e la redistribuzione gratuiti senza restrizioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "In order to create the command line example for the text-to-speech " "configuration we assume that Festival is installed in the directory " "/usr/local/festival/. The command " "for speaking texts then is as follows:" msgstr "" "Per creare l'esempio da riga di comando per la configurazione di pronuncia " "assumiamo che Festival sia installato nella cartella /usr/local/festival/. Il comando per pronunciare " "testi è come segue:" #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "/usr/local/festival/bin/festival " msgstr "" "/usr/local/festival/bin/festival " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The option Send the data as standard input must be " "enabled." msgstr "" "L'opzione Invia i dati come ingresso standard deve " "essere attivata." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "FreeTTS" msgstr "FreeTTS" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "FreeTTS is a speech synthesizer written entirely in the &Java;™ programming " "language. It currently only has support for English pronounciation. Its " "license allows to use and distribute FreeTTS free of charge without " "restrictions." msgstr "" "FreeTTS è un sintetizzatore vocale scritto interamente nel linguaggio di " "programmazione &Java;™. Attualmente ha supporto solo per la pronuncia " "inglese. La sua licenza ne permette l'uso e la redistribuzione gratuiti " "senza restrizioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "In order to create the command line example for the text-to-speech " "configuration we assume that FreeTTS is installed in the directory /usr/local/freetts/. The command for speaking " "texts then one of the following three examples:" msgstr "" "Per creare l'esempio da riga di comando per la configurazione di pronuncia " "assumiamo che FreeTTS sia installato nella cartella /usr/local/freetts/. Il comando per pronunciare " "testi è uno dei tre esempi seguenti:" #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "java " msgstr "" "java " #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "java " msgstr "" "java " #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "java " msgstr "" "java " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "For the third example the option Send the data as standard input must be enabled. (This one is the preferred example for the use " "with FreeTTS.)" msgstr "" "Per il terzo esempio l'opzione Invia i dati come ingresso " "standard deve essere abilitata (questo è l'esempio preferito per " "l'uso con FreeTTS)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "MBROLA" msgstr "MBROLA" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "MBROLA is a speech synthesizer for a large number of languages. It converts " "a list of phonemes to a wave file, so you need some other tool to convert " "the text into a list of phonemes. The license of MBROLA allows to use and " "MBROLA free of charge for non-commercial, non-military applications." msgstr "" "MBROLA è un sintetizzatore vocale per un gran numero di lingue. Converte un " "elenco di fonemi in un file wave, quindi hai bisogno di qualche altro " "strumento per convertire il testo in una lista di fonemi. La licenza di " "MBROLA ne permette l'uso gratuito per applicazioni non commerciali e non " "militari." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "For our example we will use Hadifax in order to convert German texts into a " "list of phonemes suitable for MBROLA. We will assume that Hadifax and MBROLA " "are installed to /usr/local/hadifax/ and /usr/local/mbrola/." msgstr "" "Per il nostro esempio useremo Hadifax per convertire testo tedesco in un " "elenco di fonemi adatto a MBROLA. Assumeremo che Hadifax e MBROLA siano " "installati in /usr/local/hadifax/ e " "/usr/local/mbrola/." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately Hadifax tends to swallow the last character of the text, so we " "may want to add an additional character to the text. The complete command is " "therefore more complex than the previous examples:" msgstr "" "Sfortunatamente Hadifax tende a ingoiarsi l'ultimo carattere di testo, " "quindi potremo aggiungere al testo un carattere aggiuntivo. Il comando " "completo è quindi più complesso che negli esempi precedenti:" #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" "txt2pho \n" " | /usr/local/mbrola/mbrola \n" " ;\n" " paplay ; " "rm " msgstr "" "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" "txt2pho \n" " | /usr/local/mbrola/mbrola \n" " ;\n" " paplay ; " "rm " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "All parts of this command need to be written into one line. The option " "Send the data as standard input must be enabled." msgstr "" "Tutte le parti di questo comando devono essere scritte in una riga. " "L'opzione Invia i dati come ingresso standard deve " "essere abilitata." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Text-to-Speech Daemon (Jovie) is a &kde; wide text-to-speech " "service which gives &kde; applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in Git. It uses plug-" "ins in order to support various text-to-speech systems." msgstr "" "Il demone di pronuncia di &kde; (Jovie) è un servizio di pronuncia esteso a " "tutto &kde; che dà alle applicazioni di &kde; un'interfaccia standard per la " "sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su Git. Usa " "delle estensioni per supportare vari sistemi di pronuncia." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "As the configuration of the speech synthesizer is done in Jovie the only " "&kmouth;-specific option you need to activate is Use Jovie speech " "service if possible." msgstr "" "Essendo la configurazione del sintetizzatore vocale fatta in Jovie, l'unica " "opzione di &kmouth; che devi attivare è Usa il servizio vocale " "Jovie se possibile." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Of course you need to configure Jovie. You may do this with the " "configuration page Jovie Speech Service that is added " "to the configuration dialog of &kmouth; if Jovie is installed." msgstr "" "Ovviamente devi configurare Jovie. Puoi farlo con la pagina di " "configurazione Servizio vocale Jovie che viene aggiunta " "alla finestra di configurazione di &kmouth; se Jovie è installato." #. Tag: sect1 #. +> stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer." msgstr "Per usare correttamente &kmouth; serve un sintetizzatore vocale." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #. +> stable5 #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "Note that &kmouth; does not include speech synthesizer. Instead it " #~ "requires a speech synthesizer installed in the system." #~ msgstr "" #~ "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Richiede invece " #~ "un sintetizzatore vocale installato nel sistema." #~ msgid "The First Start" #~ msgstr "Il primo avvio" #~ msgid "" #~ "During the first start of &kmouth;, a wizard is displayed into which you " #~ "can enter some basic configuration." #~ msgstr "" #~ "Durante il primo avvio di &kmouth;, viene mostrato un programma " #~ "assistente nel quale puoi inserire una configurazione di base." #~ msgid "" #~ "With the first page of the wizard you specify the command that shall " #~ "later be used for the text-to-speech conversion. For more details look " #~ "into the description of the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Con la prima pagina dell'assistente specifichi il comando che sarà usato " #~ "più tardi per la conversione da testo a parlato. Per maggiori dettagli " #~ "guarda la descrizione della finestra di " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "With the second page you select which standard phrase books you need. " #~ "From the phrase books you later can select often used phrases so that you " #~ "do not need to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog " #~ "for the case that you later want to edit your phrase books." #~ msgstr "" #~ "Nella seconda pagina selezioni di quali frasari standard hai bisogno. " #~ "Potrai più tardi selezionare dai frasari le frasi usate di frequente, " #~ "così non dovrai scriverle. Ovviamente &kmouth; ha anche una finestra di " #~ "dialogo di modifica nel caso che più tardi volessi modificare i tuoi " #~ "frasari." #~ msgid "" #~ "With the third page you define the dictionary for a word completion. " #~ "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in " #~ "order to detect the frequentness of individual words. Optionally you can " #~ "compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only " #~ "add correctly spelled words to the word completion." #~ msgstr "" #~ "Con la terza pagina definisci il dizionario per il completamento delle " #~ "parole. &kmouth; analizzerà la documentazione di &kde; della lingua " #~ "scelta per rilevare la frequenza delle singole parole. A scelta puoi " #~ "confrontare l'elenco delle parole con un dizionario di OpenOffice.org per " #~ "aggiungere delle parole ortograficamente corrette al completamento delle " #~ "parole." #~ msgid "Screens hot" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "" #~ "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " #~ "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. " #~ "Otherwise the selected sentences in the history (if any) are placed on " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Taglia la sezione selezionata e la inserisce negli appunti. Se c'è del " #~ "testo selezionato nel campo modifica, è messo negli appunti. Altrimenti " #~ "le frasi selezionate (se ce ne sono) nella cronologia sono messe negli " #~ "appunti." #~ msgid "" #~ "Most likely you did not configure correctly (or not at all?) the text-to-" #~ "speech command. Use SettingsConfigure &kmouth;... , " #~ "open the page General Options and enter the command " #~ "for speaking texts on the tab Text-to-Speech. (See " #~ "section about the configuration dialog for " #~ "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgstr "" #~ "Probabilmente non hai configurato correttamente (o per niente?) il " #~ "comando di pronuncia. Usa ImpostazioniConfigura &kmouth;, apri " #~ "la pagina Opzioni generali, e inserisci il comando " #~ "per pronunciare testi nella scheda Pronuncia (Vedi " #~ "la sezione riguardo alla finestra di " #~ "configurazione per il sintetizzatore vocale per ulteriori " #~ "dettagli)." #~ msgid "2010-09-15" #~ msgstr "2010-09-15" #~ msgid "The Preferences tab" #~ msgstr "La scheda Preferenze" #~ msgid "The Text-to-Speech tab" #~ msgstr "La scheda Pronuncia" #~ msgid "" #~ "The Word Completion page" #~ msgstr "" #~ "La pagina Completamento delle parole" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The Phrase Books Menu" #~ msgstr "Il menu Frasari" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ "Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;MImpostazioni Mostra la barra dei " #~ "menu" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays the menubar. When unchecked the menubar is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra la barra dei menu. Quando non è attivato, la " #~ "barra dei menu è nascosta." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ " When checked, this displays a movable toolbar containing buttons " #~ "used to initiate frequently used commands. The toolbar is most commonly " #~ "located at the top of the editor just under the menu. When unchecked the " #~ "toolbar is hidden. Clicking on the striated grip and dragging " #~ "allows the user to move the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una barra degli strumenti posizionabile " #~ "contenente i pulsanti usati per avviare comandi usati frequentemente. La " #~ "barra degli strumenti è tipicamente posizionata in cima all'editor, " #~ "appena sotto il menu. Quando è disattivato, la barra degli strumenti è " #~ "nascosta. Fare clic sulla maniglia striata e trascinarla " #~ "permette all'utente di muovere la barra." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the main window " #~ "containing information about the status of &kmouth;. When unchecked the " #~ "status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una piccola barra in fondo alla finestra " #~ "principale contenente informazioni riguardo lo stato di &kmouth;. Quando " #~ "è disattivato, la barra di stato è nascosta." #~ msgid "" #~ "Settings Show Phrasebook Bar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra dei frasari" #~ msgid "" #~ " When checked, this displays a movable phrasebook bar containing " #~ "buttons for the phrasebook entries. The phrasebook bar is most commonly " #~ "located at the top of the editor just under the toolbar. When unchecked " #~ "the phrasebook bar is hidden. Clicking on the striated grip and " #~ "dragging allows the user to move the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando è attivato, mostra una barra dei frasari posizionabile " #~ "contenente i pulsanti usati per le voci dei frasari. La barra dei frasari " #~ "è tipicamente posizionata in cima all'editor, appena sotto la barra degli " #~ "strumenti. Quando è disattivato, la barra dei frasari è nascosta. Fare clic sulla maniglia e trascinarla permette all'utente di " #~ "spostare la barra." #~ msgid "" #~ "Settings Configure KMouth..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura KMouth" #~ msgid "" #~ "Opens the configuration dialog for the " #~ "speech synthesizer and other &kmouth; settings." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo di " #~ "configurazione per il sintetizzatore vocale e altre impostazioni " #~ "di &kmouth;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "1.1.1" #~ msgstr "1.1.1" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "" #~ "Please report any problems and feature requests to the author of &kmouth;." #~ msgstr "" #~ "Per piacere comunica qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti " #~ "all'autore di &kmouth;." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer (and " #~ "of course &kde; 3.x). &kmouth; uses about 15 MB of memory to run (plus " #~ "the amount of memory needed by your speech synthesizer), but this may " #~ "vary depending on your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "Per poter usare &kmouth;, hai bisogno di un sintetizzatore vocale (e " #~ "ovviamente di &kde; 3.x). &kmouth; usa circa 15 MB di memoria per " #~ "funzionare (oltre alla quantità di memoria di cui ha bisogno il tuo " #~ "sintetizzatore vocale), ma questo può variare a seconda della tua " #~ "piattaforma e configurazione." #~ msgid "Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra dei menu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "The configuration dialog of &kmouth;" #~ msgstr "La finestra di dialogo di configurazione di &kmouth;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmouth_man-kmouth.1.po (revision 1508558) @@ -1,252 +1,244 @@ # translation of kmouth_man-kmouth.1.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006, 2010. +# Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth_man-kmouth.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-08 08:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-11 21:11+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:05+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kde; User's Manual" msgstr "Manuale utente di &kde;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2018-01-03" -msgstr "" +msgstr "2018-01-03" #. Tag: date #. +> stable5 #: man-kmouth.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2010-09-15" msgstr "2010-09-15" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "Applications 17.12" -msgstr "" +msgstr "Applications 17.12" #. Tag: productname #. +> stable5 #: man-kmouth.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "K Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop KDE" #. Tag: productname #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" -msgstr "" +msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un'interfaccia da scrittura a parlato per sintetizzatori vocali" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "kmouth filename &kde; Generic Options &Qt; Generic Options" +#, no-c-format msgid "" "kmouth filename" msgstr "" "kmouth nome_file Opzioni generali di &kde; Opzioni generali di &Qt;" +"replaceable>" #. Tag: cmdsynopsis #. +> stable5 #: man-kmouth.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "kmouth filename &kde; Generic Options &Qt; Generic Options" msgstr "" "kmouth nome_file Opzioni generali di &kde; Opzioni generali di &Qt;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:33 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kmouth.1.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " -#| "their computers speak.It includes a history of spoken sentences from " -#| "which the user can select sentences to be re-spoken." +#, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak. It includes a history of spoken sentences from which " "the user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi pronunciate " "dalle quali l'utente può selezionare le frasi da pronunciare di nuovo." #. Tag: para #. +> stable5 #: man-kmouth.1.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak.It includes a history of spoken sentences from which " "the user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "&kmouth; è un'applicazione che permette alle persone che non possono parlare " "di far parlare il loro computer. Include una cronologia di frasi pronunciate " "dalle quali l'utente può selezionare le frasi da pronunciare di nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include speech synthesizer. Instead it requires " "a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Nota che &kmouth; non include un sintetizzatore vocale. Invece, richiede che " "sia stato installato un sintetizzatore sul sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "nome_file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "The history file to open." msgstr "Il file di cronologia da aprire." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "espeak(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1)" msgstr "espeak(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmouth (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/kmouth)." msgstr "" "Una documentazione più dettagliata è disponibile a help:/kmouth (inserisci questo &URL; in &konqueror; o esegui " "khelpcenter help:/kmouth)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Accessibility project web site." msgstr "" "Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmouth.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; was written by GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt." "de." msgstr "" "&kmouth; è stato scritto da GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt." "de." #~ msgid "kmouth" #~ msgstr "kmouth" #~ msgid "June 12, 2005" #~ msgstr "2005-06-12" #~ msgid "" #~ "June 12, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "12 giugno 2005 Ambiente desktop KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1508558) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Luigi Toscano , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-25 10:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:07+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:5 +msgid "KDevelop PHP Support" +msgstr "Supporto PHP per KDevelop" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:6 +msgid "PHP language support for KDevelop" +msgstr "Supporto al linguaggio PHP per KDevelop" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1508558) @@ -1,35 +1,35 @@ -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-25 10:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:07+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5 msgid "KDevelop Python Support" -msgstr "" +msgstr "Supporto Python per KDevelop" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6 msgid "Python language support for KDevelop" msgstr "Supporto per il linguaggio Python in KDevelop" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:7 msgid "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>" msgstr "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>" #~ msgid "kdev-python" #~ msgstr "kdev-python" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1508558) @@ -1,5090 +1,5091 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. -# Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-08 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 23:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:09+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Sviluppatore di KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafica delle annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Strumento selezione tabella" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Miglioramenti alle annotazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia il colore della carta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converti in bianco e nero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e " "le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Strumenti per le annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor di testo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs client" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx client" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato." "
\n" "Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n" "
    \n" "
  • %f - il nome del file
  • \n" "
  • %l - la riga da visualizzare del file
  • \n" "
  • %c - la colonna da visualizzare del file
  • \n" "
\n" "Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando " "specificato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barre di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Collega le &miniature con la pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostra solo il nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostra il percorso completo del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funzioni del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colonne in modalità panoramica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile " "dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ingran&dimento predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con " "poca memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 " "GB di memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al " "massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Abilita &trasparenze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&male (scelta predefinita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Aggr&essivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Ingo&rdo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Abilita antialias del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Abilita antialias della grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Abilita hinting del testo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanza ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntatore del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre nascosto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Abilita transizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Ritagli verticali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Implosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Esplosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Scomparsa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter verticale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter diagonale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Sipario orizzontale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Sipario orizzontale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Sipario verticale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Sipario verticale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sostituzione verso destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configurazione dello strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcatore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometrica" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea strumento di annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica strumento di annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Spessore della &penna:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Crea strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifica strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura " #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visualizzatore" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opzioni annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opzioni editor" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicato" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanza" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Riproduci suono..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Riproduci filmato..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Riproduci il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Ferma il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Metti in pausa il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Riprendi il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleziona quello da utilizzare:
" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:177 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %0" msgstr "Verticale %0" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %0" msgstr "Orizzontale %0" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La ricerca continua dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La ricerca continua dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "rimuovi annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo " "impedisce per la tua sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Conversione della stampa non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Il processo di stampa è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Stampa su file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La stampante era in uno stato non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossibile trovare il file da stampare." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non c'è nessun file da stampare" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il " "programma lpr di CUPS sia disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "aggiungi annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "rimuovi annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietà dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduci annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "aggiusta annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contenuti dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contenuti dei moduli" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testo semplice..." #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sorgente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Carattere pre&definito:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati " "internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno " "non è più supportato.
Salva il file per poterlo spostare se vuoi " "continuare a modificare il documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Questo documento contiene allegati. Fai " "clic qui per visualizzarli o seleziona File -> Allegati." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vai indietro alla pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Procedi alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inizio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fine del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai alla fine del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rinomina segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Rinomina il segnalibro attuale" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visualizzatore..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura backend visualizzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura backend..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Informazioni sul backend" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Chiudi la &barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra delle &pagine" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "All&egati" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Esp&orta come" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Cond&ividi" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript come PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Scarica li&bri da Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Cancella disegni" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura backend visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura backend" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può " "importare file PS tramite tale programma." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "File PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Password del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono non " "supportati." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire " "con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli." #. +> trunk5 #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" +"Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n" +"Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?" #. +> stable5 #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n" "Vuoi consentirlo?" #. +> trunk5 #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" -msgstr "" +msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 #: part.cpp:1630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Exit Presentation Mode" +#, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" -msgstr "Esci dalla modalità presentazione" +msgstr "Passa in modalità presentazione" #. +> stable5 #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #. +> stable5 #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permettere" #. +> stable5 #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Consenti la modalità presentazione" #. +> trunk5 #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Deny Request" -msgstr "" +msgstr "Blocca la richiesta" #. +> stable5 #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #. +> stable5 #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non consentire la modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
Vuoi procedere con la ricarica del file?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua la ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompi la ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
Vuoi procedere con la chiusura del file?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua con la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrompi la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rinomina questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può " "più essere salvato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Il documento attuale è protetto da una password.
Per poterlo salvare, " "il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e " "la cronologia delle azioni verrà persa.
Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salva - Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file " "sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.
Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenuti dei moduli compilati" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotazioni utente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salva come archivio di documento Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare il documento e scartare tali elementi." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua perdendo le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n" "\n" "Il documento non esiste più." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il " "problema su bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è " "«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Errore di file! Impossibile creare il file temporaneo " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile aprire il file " "%1 per la decompressione. Il file non sarà " "caricato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di " "lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic " "con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la " "voce del menu «Proprietà»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile decomprimere il file " "%1. Il file non sarà caricato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi " "esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli " "strumenti a riga di comando." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nessun segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento condiviso correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagine da visualizzazione del documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controllo \"istanza unica\"" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non alzare le finestra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà " "l'unica." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto per selezionare un " "file recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi schede" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotazione" msgstr[1] "%1 annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Apri nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salva «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietà della nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietà della nota in linea" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietà della linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietà del poligono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietà della figura geometrica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietà del marcatore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietà del timbro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietà della linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietà del punto di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietà del file allegato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietà del suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà del filmato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Larghezza del bordo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Disegno del timbro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Dipartimentale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per commenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per il rilascio pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approvato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non per il rilascio pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venduto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Estensioni linea" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lunghezza linea direzionale:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Colore interno:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Scarabocchiato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbolo file allegato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Puntina da disegno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Graffetta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbolo del punto di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Chiudi questa nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n" "Fai clic qui per effettuarne il rendering." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Rendering LaTeX non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un segnalibro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Solo per il documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vai a questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina segnalibri" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Strumento di disegno: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Dalla pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Punto di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "File allegato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filmato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Dove vuoi salvare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a dest&ra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientazione iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Dimensione &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Ri&taglia vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ri&taglia margini" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Ritaglia alla &selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Larg&hezza pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "&Pagina intera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adattamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pagina singola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Pagine affiancate" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Strumento &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Strumento &selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Strumento selezione &testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selezione testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Strumento selezione t&abella" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selezione tabella" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leggi tutto il documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leggi la pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Interrompi lettura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scorri una pagina in su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scorri una pagina in giù" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina." msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testo (1 carattere)" msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia non permessa dal DRM" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Nascondi moduli" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra moduli" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ricerca di «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie web..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Segui questo collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Riproduci questo suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Ferma il suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Fai clic per la vista ingrandita." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleziona il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi " "per suddividerla; premi Esc per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autore delle annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Testo della nuova nota:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nuova nota di testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Traccia una linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Inserisci una nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Testo scarabocchiato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Inserisci un timbro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Disegna una linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barra il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sottolinea il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambia schermo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Esci dalla modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt" "+TAB è la combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Estrai carattere" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrica dei caratteri TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX, gestito da Freetype" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Integrato (sottoinsieme)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente integrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sì (sottoinsieme)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Carattere sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Integrato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nessuna annotazione

Per creare nuove annotazioni " "premere F6 o selezionare Strumenti -> Revisioni dal menu.
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Raggruppa per pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icone normali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Strumenti di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" "Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa " #~ "File -> Salve come...\n" #~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salva &copia come..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archivio di documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgstr "" #~ "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "© 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "© 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "© 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunta la fine del documento.\n" #~ "Continuare dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n" #~ "Continuare dalla fine?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabile attuale" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid "&Normal (default)" #~ msgstr "&Normale (scelta predefinita)" #~ msgid "&Aggressive" #~ msgstr "&Aggressivo" #~ msgid "&Greedy" #~ msgstr "In&gordo" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Colore della matita:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Verticale5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Verticale8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "lettera orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "lettera verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legale orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legale verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape C5E" #~ msgstr "C5E orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait C5E" #~ msgstr "C5E verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta modalità disegno" #~ msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #~ msgstr "" #~ "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonna in cui cercare" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~ msgid "" #~ "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #~ "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" #~ msgstr "" #~ "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " #~ "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi " #~ "con 256 MB di memoria)" #~ msgid "" #~ "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #~ "systems with more than 512MB of memory.)" #~ msgstr "" #~ "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " #~ "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o " #~ "superiori)" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Nessun documento aperto." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (revision 1508558) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Luigi Toscano , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-07 09:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:29+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:5 +msgid "KDevelop PHP Support" +msgstr "Supporto PHP per KDevelop" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:6 +msgid "PHP language support for KDevelop" +msgstr "Supporto al linguaggio PHP per KDevelop" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.json.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.json.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.json.po (revision 1508558) @@ -0,0 +1,63 @@ +# Luigi Toscano , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-03 09:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:08+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Documentation" +msgstr "Documentazione PHP" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation." +msgstr "Questa estensione integra la documentazione online di PHP.net." + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Supporto al linguaggio PHP" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Supporto al linguaggio PHP" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "PHPUnit Integration" +msgstr "Integrazione PHPUnit" + +#. +> trunk5 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Finds and runs PHPUnit tests." +msgstr "Trova ed esegue i test PHPUnit" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1508558) @@ -1,9563 +1,9562 @@ # translation of umbrello.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 08:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-20 19:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:08+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramma di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagramma di relazione tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nessun diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoassociazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Messaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automessaggio di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automessaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenimento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associazione Uni" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transizione di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1061 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a genitore" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Figlio a categoria" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo di associazione ?" #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un " "elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato " "incollato." #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollamento" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea diagramma %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambia testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Rimuovi diagramma %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Imposta stereotipo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambia la visibilità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Rimuovi oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Rinomina tipo: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Rinomina oggetto: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambia il colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambia il carattere: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambia il colore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambia lo spessore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambia la molteplicità: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambia il colore del testo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Senza colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambia la proprietà visiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Sposta oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Rimuovi oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Ridimensiona oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Imposta nome: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Imposta testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Assicurati che la cartella " "esista e di averci i permessi di scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Controlla i diritti d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera costruttori vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Le operazioni sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» come indicatore di documentazione invece di «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodo di generazione del corpo" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Stringa

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "globale?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome della classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

File di inclusione

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1266 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generazione progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea documento di compilazione per ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenera i metodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Svuota i metodi dei costruttori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Dall'oggetto genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Dal ruolo del genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generazione di codice Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cancelletto (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inizio-fine (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Metodi autogenerati" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente di generazione del codice" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opzioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Regola le opzioni di generazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opzioni di linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n" "Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Scegli una cartella valida" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella di output non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La cartella non ha potuto essere creata.\n" "Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o " "seleziona una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleziona una cartella valida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice " "generato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Linee guida di sovrascrittura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se un file con lo stesso nome di quello che il\n" "generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome " "diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nome diverso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Estensione dei commenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se " "sono vuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) " "in una classe, anche se le sezioni sono vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Scrivi commenti per le &sezioni\n" "anche se la sezione è vuota" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Nessun rientro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantità di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stile per terminare le righe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleziona classi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Metti tutte le classi per cui vuoi generare il codice\n" "nell'elenco a destra." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selezione della generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classi disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classi selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Stato della generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante Genera per avviare la generazione del codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Non ancora generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Codice generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Percorso di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleziona il percorso di importazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modello del filesystem" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleziona il linguaggio desiderato per filtrare i file." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleziona anche tutti i file nelle sottocartelle." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleziona tutti i file sotto la cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Pulisci tutte le selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Aggiungi estensioni dei file, come «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Il linguaggio del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaggio di programmazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Includi le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Elenco di estensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Stato dell'importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante «Avvia importazione» per avviare l'importazione del " "codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importazione del codice di un file:
" msgstr[1] "Importazione del codice di %1 file:
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importazione del file... Fatto
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importazione del file... non riuscita
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importazione del file..." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importazione del file... interrotto
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importazione interrotta" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importato" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Stato dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importazione del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nessun importatore di codice per il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:46 #: listpopupmenu.cpp:756 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Fine attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1641 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Attività del parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Postcondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Attività &normale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo di attività del ¶metro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Proprietà associazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1270 #: listpopupmenu.cpp:1309 listpopupmenu.cpp:1311 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1273 #: listpopupmenu.cpp:1322 listpopupmenu.cpp:1324 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Impostazioni delle operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Impostazioni dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Impostazioni di vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associazioni di classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nuova_classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente per le classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nuova classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Aggiungi informazioni generali sulla nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Attributi della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Aggiungi gli attributi della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Aggiungi le operazioni della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1315 #: listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 #: listpopupmenu.cpp:1359 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:768 #: listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1262 listpopupmenu.cpp:1302 #: listpopupmenu.cpp:1304 listpopupmenu.cpp:1314 listpopupmenu.cpp:1326 #: listpopupmenu.cpp:1337 listpopupmenu.cpp:1348 listpopupmenu.cpp:1358 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Nascondi commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostra commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserisci blocco di codice prima" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserisci blocco di codice dopo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:777 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visore del codice - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome componente qui

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipo di blocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Blocco oggetto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Blocco nascosto:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Testo non modificabile:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Testo modificabile:

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Esporta tutte le viste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n" "usata nel documento per salvare le viste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad " "albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella " "cartella di base selezionata con questa opzione.\n" "Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la " "vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramma &attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Tutti i diagrammi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:900 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1065 listpopupmenu.cpp:1289 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1061 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1669 listpopupmenu.cpp:1674 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1668 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Cerca termine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Stile del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Impostazioni ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/notedialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Note Documentation" msgstr "Annota la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flusso degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo di nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢rale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Memorizzazione dei &dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flusso degli &oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un nome file simile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non generare nessun file" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Il file %1 esiste già in %2.\n" "\n" "Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n" "un nome simile o non generarlo affatto." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sposta in cima l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Sposta in fondo l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nuova attività..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:771 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372 #: umlwidgets/statewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Rinomina attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1291 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Proprietà ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Proprietà ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

La funzionalità di disposizione automatica dipende dai generatori di " "disposizioni presenti nel pacchetto GraphViz, che è solitamente installato " "assieme a Umbrello dal gestore dei pacchetti.

\n" "

Umbrello rileva da solo la presenza di questi generatori di disposizioni. " "Nel caso che questa dipendenza non sia disponibile o non sia quella giusta, " "è possibile dare un altro percorso di installazione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Rileva automaticamente generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile del generatore:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

L'esportazione dei file dot è effettuata usando la disposizione di " "esportazione.

Quando questa opzione è segnata, la disposizione di " "esportazione viene aggiunta all'elenco di disposizioni di diagrammi " "disponibili e abilita una rapida anteprima dell'esportazione a dot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra disposizione di esportazione nel menu contestuale del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe as&tratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso d'uso as&tratto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Disegna come attore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostra distruzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Il nome scelto è già usato.\n" "Il nome è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&uovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nuova op&erazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nuovo mod&ello..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&uova enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "N&uovo vincolo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Attributo dell'istanza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nuovo attributo d&ell'istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operazio&ni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Firma delle o&perazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pac&chetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma degli attr&ibuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Solo &pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "Associazioni degli &attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ambito di partenza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ambito predefinito degli attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei file di inclusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Ulteriori percorsi di ricerca possono essere aggiungi tramite la variabile " "d'ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importazione C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Per ogni file importato crea un artefatto nella vista dei componenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Risolvi le dipendenze (riduce la velocità di importazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Abilita lo standard C++11 (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1681 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Vincolo di univocità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1680 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave primaria..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1682 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave esterna..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1683 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Vincolo di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nessuna opzione disponibile.

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleziona diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo di diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nessun diagramma selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Il nome inserito non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Il nome inserito non è univoco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà diagramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n" "Se «Aggancia alla griglia» è abilitato, un componente sarà sempre agganciato " "alla griglia sui quattro lati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Allinea dimensione componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Spaziatura di griglia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequenza di autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Abilita l'annullamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrammi a scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa linee di associazione angolari" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Attiva i piè e i numeri di pagina durante la stampa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "A&bilita il salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se " "il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente." "

Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato " "nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal " "suffisso specificato.

Se il suffisso è uguale al suffisso del file che " "hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file." "

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carica l'ultimo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Avvia nuovo progetto con:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaggio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementi contenuti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Proprietà del ruolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilità ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Cambiabilità del ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Aggiungi solo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Predefini&to" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Riempi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usa riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Punto della &griglia:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Pred&efinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Spessore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "S&pessore delle linee:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Prede&finita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Proprietà del parametro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valore &iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direzione di passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» è un parametro di sola lettura, «out» è un parametro di sola scrittura " "e «inout» è un parametro di lettura e scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome del parametro non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Seleziona operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Numero sequenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Autoincremento:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operazione di classe:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:690 #: listpopupmenu.cpp:816 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nuova operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operazione personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurazione di Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Colore del testo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Colore delle linee personalizzato:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Colore di riempimento personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Colore della griglia personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Colore di sfondo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Spessore delle linee personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Impostazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importatore di codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Impostazioni di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Impostazioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visore del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Impostazioni della disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ambit&o del classificatore («statico»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Condizione di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valore pre&definito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lunghezza/valori:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permetti &nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indicizzato" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indicizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Proprietà EnumLiteral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configurazione delle chiavi esterne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entità referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "All'aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "All'eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Limita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Imposta a nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Imposta a predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Colonna locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Colonna referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Stai cercando di cambiare l'entità referenziata di questo vincolo di chiave " "esterna. Tutte le modifiche non applicate alle mappature tra entità locali e " "referenziate saranno perse. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome di classe non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Hai inserito un valore di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valore non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome attributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operazione &astratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Interrogazione («costante»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&ovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Il nome del parametro scelto è\n" "già usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome del parametro non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome di operazione non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Proprietà modello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome di modello non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome del modello non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di univocità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Dettagli dell'attributo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Hai inserito un nome di vincolo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome di vincolo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Stile del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo di &immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Disegna come" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Percorso del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome dello &stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tetta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1277 #: listpopupmenu.cpp:1333 listpopupmenu.cpp:1335 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilità ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilità ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Esportazione a XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportazione di tutte le viste..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Generazione di DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Generazione di DocBook completa." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Generazione di DocBook non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Esportazione a DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), © 2002-2006 degli autori del " "modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "File da trasformare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Il file XSLT da usare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generazione di XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Generazione di XHTML completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copia di CSS..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Copia CSS completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Copia CSS non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se la documentazione è stata modificata. Premi il pulsante sinistro " "del mouse per applicare le modifiche al contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo di documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" "Attiva la modifica della documentazione dopo l'attivazione dell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Applica disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1939 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Rinomina classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:632 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:528 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:530 listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:656 #: listpopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambia il nome dello stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:557 listpopupmenu.cpp:571 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:559 listpopupmenu.cpp:574 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:577 listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:1463 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Colore di riempimento..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambia il nome dell'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambia il nome del nodo dell'oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:628 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Aggiungi operando dell'iterazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:654 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:664 listpopupmenu.cpp:667 listpopupmenu.cpp:2095 #: listpopupmenu.cpp:2099 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambia molteplicità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:2103 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambia nome" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:673 listpopupmenu.cpp:1116 listpopupmenu.cpp:2087 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo A..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:676 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2091 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo B..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1125 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Scegli operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:716 listpopupmenu.cpp:718 listpopupmenu.cpp:1458 #: listpopupmenu.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:720 listpopupmenu.cpp:786 listpopupmenu.cpp:1462 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Colore delle linee..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:743 listpopupmenu.cpp:783 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambia carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:759 listpopupmenu.cpp:2107 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:762 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Rinomina oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:765 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:789 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:792 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:795 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:798 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Esternalizza cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:801 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:804 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:807 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importa da cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:810 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Annulla la posizione delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:813 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:820 listpopupmenu.cpp:835 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nuovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:823 listpopupmenu.cpp:2034 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nuovo modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:826 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nuovo letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:829 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:832 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:858 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:861 umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:864 umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:867 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:876 umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:888 listpopupmenu.cpp:1059 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:891 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entità" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:903 umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Attore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:906 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:915 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Riga di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1017 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1033 listpopupmenu.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1062 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1103 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1105 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Elimina punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1115 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambia nome dell'associazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1156 listpopupmenu.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1160 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1161 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Diretta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1162 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1163 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "applica «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1275 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Solo pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Firma operazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1284 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma attributo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1316 listpopupmenu.cpp:1328 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra le firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Nascondi firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1339 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Nascondi membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1340 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1344 listpopupmenu.cpp:1346 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1354 listpopupmenu.cpp:1356 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1372 listpopupmenu.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1378 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1379 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1380 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1381 listpopupmenu.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interfaccia..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo di dati..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumerazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1394 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1396 listpopupmenu.cpp:1398 listpopupmenu.cpp:1855 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambia in classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambia in pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1401 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Ricostruzione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1402 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Visualizza codice" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1405 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambia in interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1433 listpopupmenu.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1437 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1442 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Allinea verticalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Allinea orizzontalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Allinea verticalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1555 listpopupmenu.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1609 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Attore..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casi d'uso..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1614 listpopupmenu.cpp:1659 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "da file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1619 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacchetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1626 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1629 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1632 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1633 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1634 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1638 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1640 listpopupmenu.cpp:1690 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1645 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Sottosistema..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1646 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Componente..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1648 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Porta..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1649 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Manufatto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1652 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1655 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1656 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1660 listpopupmenu.cpp:1664 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1679 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1686 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2083 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina àncora" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2149 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2150 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2156 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2160 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2164 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra indicatore della documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2184 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Scollegamento (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2185 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sovrapposizione (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2186 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo standard " "industriale UML.
Vedi anche http://" "www.omg.org/spec/." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 di Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autore della versione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correzioni, trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsabile attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Molto lavoro per la generazione di codice C++ e Java, editor del codice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "elenca le estensioni di esportazione disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "la cartella del file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importa file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "elenco di linguaggi supportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importa file dalla cartella " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "imposta il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nuovo_attore" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nuovo_casouso" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nuovo_pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nuovo_componente" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nuova_porta" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nuovo_nodo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nuovo_manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nuova_interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nuovo_tipodati" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nuova_enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nuova_entità" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nuova_cartella" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nuova_associazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nuova_categoria" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nuovo_oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argomento mal posto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo di argomento sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome del metodo non consentito" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo restituito sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Oggetti grafici/Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvato" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci nome:" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Questo è un nome non valido." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice " "configurato." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Parola chiave riservata" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:259 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Questo nome è già in uso." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:260 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non è un nome univoco" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Aggiungi classe base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Aggiungi classe derivata" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Aggiungi operazione" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Aggiungi attributo" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificatori base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificatori derivati" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Esiste già un attributo con quel nome in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso errato delle associazioni." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Errore di associazione" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Inserisci il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserisci il segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nuovo segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Inserisci il nome dell'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserisci l'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nuovo evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Inserisci il nome del frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Inserisci il frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nuovo frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Inserisci il nome dello stato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nuovo stato" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo di immagine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Il tipo di file delle immagini" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Supporto per l'annullamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Il supporto per l'annullamento è abilitato quando questo è vero" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammi a scheda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Abilita o disabilita la vista a schede dei diagrammi nell'area di " "visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per il nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Linee angolate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per le linee angolate nei diagrammi" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per la stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Abilita o disabilita il salvataggio automatico a intervalli regolari" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervallo di tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffisso di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Il suffisso per il file di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carica l'ultimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Abilita o disabilita il caricamento dell'ultimo file aperto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Il diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaggio predefinito all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Il linguaggio predefinito all'avvio di Umbrello" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa notazione UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Abilita o disabilita la notazione UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Abilita o disabilita l'uso del colore di riempimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Il colore di riempimento da usare" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Colore delle linee" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Il colore delle linee" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Lo spessore della linea" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Il colore del testo" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Il carattere da usare" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Il colore dello sfondo del diagramma" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Il colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra la visibilità degli attributi (per esempio privato, pubblico, " "protetto)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra gli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra gli attributi della classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostra le operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostra il pacchetto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Abilita o disabilita la visualizzazione dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra gli stereotipi" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra le associazioni degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostra solo pubblici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione degli attributi e dei metodi pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra la firma degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la firma delle operazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la firma dell'operazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ambito predefinito degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Larghezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Evidenzia i blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Abilita o disabilita l'evidenziazione dei blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Carattere da usare nel visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Colore selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Colore dei blocchi non di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Colore degli elementi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefatti per file importati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefatto nella vista dei componenti per ogni file importato" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Risolvi le dipendenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Risolvi le dipendenze nell'importazione di un file" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Supporta lo standard C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Supporta lo standard C++11 all'importazione del codice" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera automaticamente i costruttori vuoti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Abilita o disabilita la generazione automatica di costruttori vuoti" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Stile dei commenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Imposta lo stile dei commenti da usare" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Imponi la documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Imponi la documentazione delle sezioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa delle sezioni" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Cartella delle intestazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Il percorso in cui sono tenuti i file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Includi i file di intestazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione dei file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantità di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantità di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Il tipo di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo di fine riga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Il tipo di fine riga (o tipo di «a capo»)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Linee guida per i modificatori dei nomi" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Cartella di output" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "La cartella in cui produrre il codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Le linee guida da seguire quando ci sono conflitti di denominazione" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera automaticamente le funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Abilita o disabilita le funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operazioni in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Abilita o disabilita le operazioni in linea" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Abilita o disabilita il trattamento di pacchetti come spazi di nomi" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso pubbliche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Abilita o disabilita gli accessori pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Il nome della classe stringa" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusione del nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Il nome della classe stringa da includere" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "L'inclusione delle stringhe è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale delle stringhe" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Il nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusione del nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Il nome della classe vettoriale da includere" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "L'inclusione dei vettori è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Abilita o disabilita i distruttori virtuali" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Indicatori della documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'indicatore usato per generare la documentazione di Doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Genera documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Genera documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso agli " "attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso alle " "associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Percorso automatico di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente il percorso dell'eseguibile dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Percorso di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "imposta il percorso all'eseguibile dot (facoltativo)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra disposizione di esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Esporta il modello come docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Esporta il modello come XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente per &nuova classe..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente di &importazione del codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente per la generazione del &codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tutto il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salva il documento come..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Chiude il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Esporta il modello nel formato docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Elimina &selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle &classi..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagramma degli &oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di &sequenza..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagramma di c&omunicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramma di s&tato..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agramma di attività..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramma dei co&mponenti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di &dispiegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registrazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Vista a volo d'aquila" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mos&tra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Elimina &diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Esporta i &diagrammi come immagini..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ingrandiment&o al 100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleziona diagramma sulla destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tutti i file supportati (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|File XMI compressi con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|File modello Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|File argo compressi (*.zargo)\n" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | File XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | File XMI compresso con gzip (*.xmi." "tgz);;*.xmi.tar.bz2 | File XMI compresso con bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | " "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|File XMI\n" "*.xmi.tgz|File XMI compresso con gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con bzip2\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nessun termine di ricerca inserito" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: trovati %2" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti " "negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossibile visualizzare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleziona file da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleziona la cartella da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Generazione di XHTML non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla " "di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Il file %1 non può essere aperto." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nuovo_parametro" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Nel pacchetto %2 esiste già\n" "un oggetto chiamato %1.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nuovo_attributo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nuovo_modello" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nuova_operazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nuovo_letterale" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nuovo_campo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_univocita" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_chiave_esterna" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_controllo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome dell'attore:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome del manufatto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome della classe:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome del componente:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome del tipo di dato:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome dell'entità:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome dell'enumerazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome dell'interfaccia:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome del nodo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome dello stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome dei casi d'uso:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome istanza:" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Oggetti &UML" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modello UML" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista logica" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modello di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Il file <%1> non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "C'è stato un problema nel salvataggio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "C'è stato un problema nell'invio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagramma di comunicazione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramma di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Il nome inserito non era univoco.\n" "È quello che volevi?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usa nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Elimina diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Impostazione del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Caricamento elementi UML..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Caricamento diagrammi..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Esternalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La cartella %1 deve essere relativa alla cartella dei modelli principale, %2." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Errore di percorso" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Il file esistente sarà sovrascritto." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserisci il nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Caricamento vista a elenco..." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartella non vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Rinomina annullata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora " "implementata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funzione non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di rinomina è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1307 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1309 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1324 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambia il carattere" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1338 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambia il colore delle linee" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1356 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambia lo spessore delle linee " #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1376 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambia il colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambia la proprietà visiva" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elimina oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Ridimensiona oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3129 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Impostazione da file non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3279 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare l'intero diagramma.\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3280 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Elimina il diagramma?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Esportazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file selezionato %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Scena vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Inserisci la molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome dell'associazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Inserisci il nome del ruolo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premi Ctrl e fai clic sinistro col mouse per eliminare un punto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Inserisci il nome della prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Inserisci la prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Inserisci la prima alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Inserisci il nome dell'alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Inserisci l'alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Inserisci nuovo testo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:189 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Postcondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleziona il tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome della memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Inserisci il nome del buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Inserisci il nome del flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Inserisci lo stato di flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Inserisci lo stato (tieni «-» se non c'è uno stato per l'oggetto)" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Inserisci il nome del connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Inserisci il nome del connettore:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Inserisci il nome della porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Inserisci il nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Inserisci il nome della precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Inserisci la precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Inserisci il nome del segnale:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserisci l'attività" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Inserisci la precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nuova precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nuovo pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Inserisci il pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Inserisci la porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare lo spostamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Sposta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:810 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare il ridimensionamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Area" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FrammentoCombinato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LineaTratteggiataMobile" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "SeparaUnisci" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDiOggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDUso" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Istanza" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Messaggio sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Messaggio asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Messaggio trovato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Messaggio perso" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associazione direzionale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accetta segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accetta evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Separa/unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Linea E" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transizione di attività" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre- o postcondizione" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Esporta il modello" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (views) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramma" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandimento" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Codice" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "set active language" +#, kde-format msgid "Active &Language" -msgstr "imposta il linguaggio attivo" +msgstr "&Linguaggio attivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "" #~ "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " #~ "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." #~ msgstr "" #~ "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo " #~ "standard industriale UML.
Vedi anche http://www.omg.org/spec/." #, fuzzy #~| msgid "Code import of 1 file:
" #~| msgid_plural "Code import of %1 files:
" #~ msgctxt "8ee793a75ecb52d94a086d6042719c7e" #~ msgid "Code import of 1 file:
" #~ msgid_plural "Code import of %1 files:
\n" #~ msgstr[0] "Importazione del codice di un file:
" #~ msgstr[1] "Importazione del codice di %1 file:
" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2016 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "File da aprire con percorso." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Esporta i diagrammi all'estensione ed esci." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Elenca le estensioni di esportazione disponibili." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "La cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importa file." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " #~ "nella cartella di destinazione." #~ msgid "Stereotype name:" #~ msgstr "Nome dello stereotipo:" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valore iniziale:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Tipo di modificatore:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Default Value:" #~ msgstr "Valore predefinito:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "Not Inde&xed" #~ msgstr "Non indici&zzato" #~ msgid "I&ndexed" #~ msgstr "I&ndicizzato" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori" #~ msgid "Allow Null" #~ msgstr "Permetti nullo" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-incremento" #~ msgid "Classifier scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Abstract Operation" #~ msgstr "Operazione astratta" #~ msgid "Query (\"const\")" #~ msgstr "Interrogazione («costante»)" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuovo parametro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori di tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volatile" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pubb&lica" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vata" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementazione" #, fuzzy #~| msgid "Export as Picture..." #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importa tracciato dello stack..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to import stack trace." #~ msgstr "Impostazione del tracciato dello stack non riuscita." #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome della classe:" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nuova porta" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome oggetto:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome della classe" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagrammi" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import Project..." #~ msgstr "Importa progetto..." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen,\n" #~ "© 2002-2014 degli autori del modellatore UML Umbrello" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2015 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importa &progetto..." #~ msgid "C&ollaboration Diagram..." #~ msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..." #~ msgid "collaboration diagram" #~ msgstr "diagramma di collaborazione" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2014 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome componente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome nodo:" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Pubblico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivato" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etto" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Nota di modifica" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Inserisci nota:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1508558) @@ -1,164 +1,163 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:10+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder Agent" msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:60 followupremindernoanswerdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder" msgstr "Avvisi delle azioni da seguire" #. +> trunk5 #: followupreminderinfodialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" #. +> stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:75 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dead Line" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Risposta" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Message" msgstr "Mostra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: followupreminderinfowidget.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you want to remove selected item?" +#, kde-format msgid "Do you want to remove this selected item?" msgid_plural "Do you want to remove this %1 selected items" -msgstr[0] "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" -msgstr[1] "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" +msgstr[0] "Vuoi rimuovere questo elemento selezionato?" +msgstr[1] "Vuoi rimuovere questi %1 elementi selezionati?" #. +> stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected item?" msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindermanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Answer from %1 received" msgstr "Ricevuta risposta da %1" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindernoanswerdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You still wait an answer about this mail:" msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1508558) @@ -1,10863 +1,10867 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> stable5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID " "utente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di " "scadenza di %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifratura/verifica non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Sversamento del certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nello sversamento del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di " "GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Esporta certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:499 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:659 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione %1:

" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la " "seguente impronta digitale:%1Dichiara " "inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la " "tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta " "intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server per certificati %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x»." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso " "«0x».

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GnuPG Profile:" msgstr "Profilo GnuPG:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifratura/verifica." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create signed or encrypted files as text files." +#, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." -msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." +msgstr "" +"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " +"cifrato." #. +> trunk5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " +"utenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione " "CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Sversamento della cache delle CRL:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " "inaspettato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:501 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:631 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:349 #: src/utils/output.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:245 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:262 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:561 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:589 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:617 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleziona un certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Nessun certificato corrispondente trovato.
Fai clic qui per importare un " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La firma S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Il file firmato e cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Il file cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Il file cifrato con S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Cartella di output." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova autenticità (firma)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:130 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è " "molto robusta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:247 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:442 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Exporting ..." +#, kde-format msgid "Updating..." -msgstr "Esportazione ..." +msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca questo identificativo utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambia la &frase segreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza" "\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera certificato di &revoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1634 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Pubblicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Pubblica il certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Ulteriori dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca i certificati sul server" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selezione dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifica solo per me stesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificato: %1\n" "Impronta digitale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Livello di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chiave segreta selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificato predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non verificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Verificato superficialmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificato a fondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " "stesso certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certificazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non " "li selezioni esplicitamente (Perché?):" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "In questo g&iorno:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "File di esportazione S/MIME:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #. +> trunk5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Esporta certificato segreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "File di uscita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "Armatura ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1696 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Dimensione chiave RSA:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne " "il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Dettagli delle sottochiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Memorizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #. +> trunk5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aggiornamento disponibile!" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #. +> trunk5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " +"utenti." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:38 src/kleopatra.rc:104 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:53 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:91 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:366 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome di socket non valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " "correttamente (o per niente).</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n" "Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Conformità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visore di registri GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura il motore GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestisci le smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è " "stato trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:606 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:607 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1959 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID utente aggiuntive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Scegli il formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione " "(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la " "creazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:951 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1016 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA).</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1047 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1078 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1630 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Oggetto DN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo di chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustezza della chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo di sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustezza della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Altro indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome DNS:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1738 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predefinito)" msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora " "implementata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Ricontrolla i parametri" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tutti i dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<command>%1</command>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" "\n" "Codice di errore: %1\n" "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " "codice di errore %1.\n" "Non è stato ricevuto nessun risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Apri il gestore dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della card" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT " "in questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:66 #, kde-format msgid "No Audit Log available" msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:68 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:229 src/utils/input.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:242 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:310 src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:315 src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:333 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:335 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:395 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:397 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:399 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:573 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:618 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:620 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:652 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:661 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:663 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di " "chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Esporta chiavi segrete..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambia data di scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sversa cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Generazione chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Codice modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Slot vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Chiave pubblica non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di " "chiavi» dal menu «File»." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»." #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:" #~ "</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per <b>%1</" #~ "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Owner Trust Change Error" #~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario" #~ msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente." #~ msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente." #~ msgid "" #~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #~ "der)" #~ msgstr "" #~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-" #~ "arl.der)" #~ msgid "Paper backup (*.txt)" #~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The configuration profile is now applied." #~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-compliant." #~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is not compliant with that." #~ msgid "The signature <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Certificate Format" #~ msgstr "Scegli il formato del certificato" #~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare." #~ msgid "" #~ "Please enter your personal details below. If you want more control over " #~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " #~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Creating Key..." #~ msgstr "Creazione chiave..." #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Key" #~ msgstr "Crea chiave" #~ msgid "Could not start certificate creation: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1" #~ msgid "" #~ "Certificate created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n" #~ "Impronta digitale: %1" #~ msgid "Certificate created successfully." #~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente." #~ msgid "My new OpenPGP certificate" #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certificate Creation Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato" #~ msgid "" #~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #~ "certificate." #~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo." #~ msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgstr "Invia il certificato per posta..." #~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..." #~ msgid "New Keypair..." #~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #~ msgid "Change Owner Trust..." #~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..." #~ msgid "" #~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others " #~ "or a private key of your own." #~ msgstr "" #~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) " #~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata." #~ msgid "" #~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your " #~ "identity or encrypt to you." #~ msgstr "" #~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare " #~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te." #~ msgctxt "%1 is link a wiki article" #~ msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgstr "" #~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" #~ "\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera coppia di chiavi" #~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair" #~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia " #~ "di chiavi» dal menu «File»." #~ msgid "Import a Certificate from a file." #~ msgstr "Importa un certificato da un file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #~ "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</" #~ "interface> to create one." #~ msgstr "" #~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato " #~ "OpenPGP per te stesso. Scegli <interface>File→Nuovo certificato</" #~ "interface> per crearne uno." #~ msgid "Signing certificate revoked" #~ msgstr "Certificato di firma revocato" #~ msgid "Signing certificate expired" #~ msgstr "Certificato di firma scaduto" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "The signature is bad." #~ msgstr "La firma è cattiva:" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra i dettagli" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "On this day:" #~ msgstr "In questo giorno:" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici " #~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al " #~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando " #~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #~ "central, hierarchical chain of trust." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità " #~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, " #~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Esporta certificati..." #~ msgid "Lookup Certificates on Server..." #~ msgstr "Cerca i certificati sul server..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Sottochiavi" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID utente e certificazioni" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID utenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Catena" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgid "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign && Encrypt" #~ msgstr "Firma e cifra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "Selected file:" #~ msgid_plural "Selected files:" #~ msgstr[0] "File selezionato:" #~ msgstr[1] "File selezionati:" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Questo certificato è stato revocato." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Questo certificato è scaduto." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validità" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Emittente fidato?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non affidabile" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Checksum program to use:" #~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed " #~ "(as of 20100706):" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito le seguenti " #~ "persone (al 6 luglio 2010):" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Carica le certificazioni (può richiedere un po' di tempo)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ce&rca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Search for Certificate by fingerprint" #~ msgstr "Cerca certificato con impronta digitale" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opzione:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" #~ "dirmngr loadcrl <filename> for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " #~ "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " #~ "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " #~ "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might " #~ "be due to prior tests failing.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di " #~ "Kleopatra. Fai clic su un controllo per i dettagli.</para><para>Nota che " #~ "tutti gli errori tranne il primo potrebbero essere dovuti a un errore " #~ "precedente.</para>" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1508557) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1508558) @@ -1,131 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the its source package. # -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-29 20:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo completo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo selezionato" #. +> trunk5 #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Inserisci messaggio di posta..." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:" #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Inserisci URL abbreviato..." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:102 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL." #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:109 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a url" -msgstr "" +msgstr "La stringa non sembra essere un URL" #. +> trunk5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:115 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Si è verificato un errore: «%1»" #. +> trunk5 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Errore restituito dal server:\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Inserisci carattere speciale..." #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandimento..." #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:42 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "In&grandisci" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Rimpicci&olisci" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina"